기술

적합한 번역 프로젝트 관리 소프트웨어 선택

오늘날에도 많은 기업들이 프로젝트의 복잡성을 지원할 수 없는 단순하지 않은 방법을 통해 번역 프로젝트 관리에 접근하는 것을 보았습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

오늘날에도 많은 기업들이 프로젝트의 복잡성을 지원할 수 없는 단순하지 않은 방법을 통해 번역 프로젝트 관리에 접근하는 것을 보았습니다.이런 일이 발생하면 조직 혼란과 지연으로 이어지며 경우에 따라 프로젝트가 실패하기도 합니다.

이를 피하려면 기업은 가장 적합한 번역 프로젝트 관리 소프트웨어를 선택하는 데 주의를 기울여야 합니다. 사용 가능한 소프트웨어와 채택 속도 간에는 큰 차이가 있습니다.사실 대부분의 회사는 솔루션이 존재한다는 사실조차 모르고 있습니다.

그리고 일단 사용할 수 있는 옵션을 발견한 후에는 프로젝트 성공에 거의 도움이 되지 않는 값비싼 마케팅 캠페인과 세련된 기능에 휘둘리는 경우가 많습니다.시장을 이해하고 무엇이 제공되는지, 무엇을 찾아야 하는지를 이해하는 것이 번역 프로젝트 관리 소프트웨어 조달에 접근하는 가장 좋은 방법입니다.

번역 프로젝트 관리 소프트웨어의 진화

초기 버전의 번역 소프트웨어는 컴퓨터 지원 번역 도구에서 유래했습니다.Trados와 같은 회사는 1970년대와 80년대에 새로 출시된 스토리지 및 컴퓨팅 기능을 활용하여 워크스테이션을 만들었습니다.용어 기반, 번역 메모리 및 편집 프로그램은 번역가에게 도움이 되었고 특정 산업, 고객 및 브랜드에 맞게 서비스를 제공할 수 있었습니다.

기계 번역은 이를 더욱 발전시켰습니다.이 기술은 1960년대에 연구 프로그램의 일환으로 사용되었지만, 상업적인 용도는 한참 후였습니다.초기의 한계로 인해 이러한 프로그램은 문맥을 이해할 수 없었습니다. 그들은 단어 대 단어 관점에서 번역에 접근했기 때문에 문장이 무의미하게 읽혔습니다.

그러나 인공 지능, 기계 학습 및 자연어 처리의 발전으로 이러한 결과가 개선되었습니다.오늘날 기계 번역 플랫폼은 훨씬 더 정확합니다.

가장 인기 있는 플랫폼 중 하나는 구글 번역기, 높은 정확도 등급을 자랑합니다 90%. 모던 현지화 관리 소프트웨어 이러한 모든 번역 도구를 활용하여 생산성을 높입니다.기계 번역을 사용하여 콘텐츠를 먼저 전달한 다음 편집 프로그램 내의 번역 메모리와 텀베이스를 활용하여 언어학자가 작업하는 과정을 안내할 수도 있습니다.

이 접근 방식은 처리 시간을 단축하는 동시에 결과를 크게 개선했습니다. 이는 대단한 성과이긴 하지만, 매우 중요한 번역 구성 요소인 기업 수준의 비즈니스 관리 (대부분 간과되는 부분인 엔터프라이즈 수준의 비즈니스 관리) 를 제외했습니다. 현지화 프로젝트번역 측면 뿐만이 아닙니다.

비즈니스 관리를 번역에 적용하기

의 비즈니스 관리 구성 요소에 관해서는 번역 소프트웨어, 프로그램과 함께 사용되는 별도의 통합자인 경우가 많습니다.이는 일부 요구 사항을 충족할 수 있지만 개발 수준에서 완전히 통합되는 경우만큼 강력한 옵션은 아닙니다.비즈니스 관리 구성 요소는 예외 기반 관리와 데이터 기반 인사이트라는 두 가지 주요 기능을 제공해야 합니다.

예외 기반 관리

예외 기반 관리란 프로젝트 관리자가 제어해야 하는 수동적인 작업이 없음을 의미합니다.중요한 결정이 필요하거나 주의가 필요한 문제가 있을 때만 시간 개입이 필요합니다.예를 들어 관리자는 언어학자와 함께 프로젝트 상태를 추적하는 대신 워크플로 시스템을 살펴보고 진행 상황을 실시간으로 확인할 수 있습니다.기타 예외 기반 관리 기능에는 다음이 포함됩니다.

  • 일자리 창출: 문서를 제출하면 회사의 번역 메모리, 기업 사전 및 기타 브랜드별 세부 정보를 편집하는 작업이 시작되어야 합니다.
  • 인보이스: 회사에서 예상 비용을 미리 확인할 수 있도록 제출 내용을 기반으로 인보이스가 자동 생성되어야 합니다.
  • 언어학자 과제: 인공 지능 프로그램은 언어학자의 성과를 추적하고 직무 중심의 지표를 기반으로 할당해야 합니다.
  • 업로드/다운로드: 완성된 콘텐츠를 자동으로 업로드하는 기능은 시간을 크게 절약해 주므로 모든 프로그램에서 매우 유용합니다.

데이터 기반 인사이트

모든 번역 프로그램 관리 정보를 한 곳에서 컴파일하면 워크플로우가 단순화될 뿐만 아니라 비즈니스 의사 결정을 내리는 데 도움이 되는 데이터 저장소가 생성됩니다.이 데이터는 콘텐츠 관리 시스템 및 기타 청구 소프트웨어와 함께 작동하여 현지화 비용, 결과 및 이점을 더 잘 이해할 수 있습니다.데이터 기반 인사이트를 통해 수집한 표준 정보에는 다음이 포함됩니다.

  • 평생 비용: 프로젝트 기간 동안의 총 번역 비용을 확인할 수 있어야 범위 변동을 제어하고 향후 작업을 위한 예산을 마련하는 데 도움이 되기 때문입니다.
  • 세분화된 보고: 평생 청구서는 비용 관리의 아주 작은 구성 요소에 불과합니다.특정 작업의 수익을 세분화된 수준에서 비교 및 대조하여 수요가 가장 높은 지역을 파악하고 그에 따라 대상 고객을 타겟팅할 수 있어야 합니다.
  • 언어학자 성과 지표: 메트릭에는 정보를 수정해야 하는 빈도, 프로젝트를 완료하는 데 걸리는 시간, 전문 분야 등에 대한 정보가 포함될 수 있습니다.

올바른 번역 프로젝트 관리 소프트웨어는 생산성 솔루션과 강력한 비즈니스 관리 기능을 결합하여 더 나은 결정을 내리고 로컬라이제이션 프로젝트의 ROI를 보다 신중하게 관리할 수 있도록 도와줍니다.소프트웨어 기반 전략을 통해 이제 로컬라이제이션을 거시적 비즈니스 계획의 중요한 부분으로 통합할 수 있습니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공