Mejores Práticas

Señales de advertencia en las herramientas CAT durante la evaluación

Descubra señales clave en la evaluación de herramientas CAT, desde el soporte limitado de archivos hasta la mala gestión de TM. Eleve su proceso de traducción evaluando la compatibilidad, integración y soporte al cliente. Manténgase atento para obtener información sobre análisis sintáctico, configuración de TM, colaboración, gestión de glosarios y calidad de la traducción automática. ¡Toma decisiones informadas, optimiza flujos de trabajo y mejora la calidad de traducción con cat tools!
Lucky Eze
24 min
Tabla de contenido

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) han revolucionado el proceso de traducción, ayudando a los traductores a aumentar la productividad y mantener la consistencia del contenido traducido en proyectos. Estas soluciones de software, herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), se basan en bases de datos de memoria de traducción (MT) para almacenar segmentos traducidos previamente para futuras referencias. Sin embargo, no todas las herramientas CAT son iguales y es crucial evaluarlas cuidadosamente antes de seleccionarlas.

Durante el proceso de evaluación, es importante buscar señales de alerta que indiquen posibles problemas con una herramienta de traducción asistida por ordenador (CAT tool). Estas señales de advertencia pueden ir desde limitaciones de funcionalidad hasta problemas de compatibilidad, lo que afecta significativamente el flujo de trabajo de las herramientas de traducción asistida por ordenador.  Al estar conscientes de estas señales de advertencia, los traductores y las agencias de traducción pueden tomar decisiones informadas y elegir la herramienta de traducción asistida por ordenador más adecuada para sus necesidades.

Algunas señales de alerta comunes incluyen el soporte limitado de formatos de archivo, capacidades de gestión de TM deficientes, una interfaz de usuario inadecuada, opciones de integración limitadas con otros software de traducción y un servicio al cliente poco confiable. Evaluar estos aspectos ayudará a identificar posibles problemas y garantizar una traducción fluida y eficiente.

Esta publicación del blog profundizará en estas señales de alerta y proporcionará información valiosa para orientarte en la evaluación de las herramientas CAT de manera efectiva. Manténgase atento a nuestras próximas publicaciones que profundizarán en cada señal de alerta, brindando consejos prácticos y recomendaciones para una exitosa selección de herramienta de traducción asistida por ordenador (CAT tool).

Importancia de evaluar las herramientas CAT

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) se han convertido en activos indispensables para los traductores y proveedores de servicios lingüísticos en la traducción y localización. Estas magníficas soluciones de software, herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), mejoran el proceso de traducción al aprovechar la memoria de traducción (MT) y las bases de datos de idiomas externas integradas y otras características para aumentar la eficiencia y mantener la consistencia. Sin embargo, no se puede subestimar la importancia de evaluar las herramientas de software CAT antes de incorporarlas a su flujo de trabajo.

El proceso de evaluación permite a los traductores, gerentes de proyectos de traducción y agencias de traducción evaluar las capacidades y limitaciones de varias herramientas CAT, asegurando que la herramienta seleccionada se ajuste a sus requisitos específicos. Al evaluar cuidadosamente las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT), los usuarios pueden evitar problemas y tomar decisiones informadas que impacten positivamente en su proceso de traducción.

Evaluar las herramientas CAT ayuda a identificar cualquier señal de alerta que pueda surgir durante su uso. Como mencionamos en nuestra publicación anterior, las señales de alerta pueden incluir problemas como formatos de archivo limitados y soporte de formato, capacidades de gestión de memoria de traducción insuficientes y un diseño de interfaz de usuario deficiente. Al ser conscientes de estos posibles problemas, los usuarios pueden elegir una herramienta CAT que minimice las interrupciones y mejore su productividad.

Además, la evaluación de las herramientas CAT permite a los usuarios evaluar la compatibilidad de la herramienta con su proceso de traducción existente. Diferentes herramientas de traducción automática ofrecen diferentes grados de integración con otras aplicaciones de software, como sistemas de gestión de terminología, sistemas y herramientas de gestión de proyectos y contenido, o motores de traducción automática. Evaluar estas capacidades de integración es crucial para garantizar una colaboración fluida y flujos de trabajo de traducción eficientes en todo el proceso.Además, evaluar las herramientas CAT ayuda a los usuarios a medir el nivel de soporte que brindan los desarrolladores de la herramienta. Un sólido soporte al cliente es esencial para abordar cualquier problema técnico o pregunta que pueda surgir durante el uso de la herramienta. El soporte al cliente rápido y confiable garantiza que los usuarios puedan maximizar el potencial de la herramienta CAT y superar cualquier obstáculo que puedan encontrar.

Además, el proceso de evaluación permite a los usuarios analizar la escalabilidad y adaptabilidad de las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT tools). A medida que los volúmenes de traducción y las complejidades del proyecto pueden variar con el tiempo, es crucial elegir una herramienta CAT que pueda adaptarse al crecimiento futuro y a los requisitos en constante evolución. Evaluar la escalabilidad y adaptabilidad de las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) garantiza una inversión a largo plazo que puede crecer junto con tus proyectos de traducción y tu negocio.

Problemas en torno a la herramienta CAT

La herramienta CAT se puede comparar con una sierra versátil utilizada en carpintería. Sin embargo, si se coloca en manos de una persona inexperta, los resultados pueden no ser los deseados y no se logrará crear muebles hermosos. Probablemente podrían ocurrir accidentes o lesiones. Por lo tanto, examinar y profundizar en varias preocupaciones clave que rodean el trabajo y las herramientas de CAT tool se vuelve crucial.  Al hacerlo, podemos comprender mejor sus posibles inconvenientes y garantizar su utilización efectiva en diversos contextos.

Análisis/Segmentación deficiente

Uno de los desafíos significativos con la mayoría de las herramientas CAT es el análisis y la segmentación deficientes. Al ingresar un archivo en una herramienta CAT, pasa por una fase de procesamiento donde se eliminan las codificaciones y se prepara el texto para su traducción. El proceso general sigue siendo el mismo, ya sea que el archivo esté en XML, XLIFF, DOCX, YAML u otro formato. Sin embargo, ciertos archivos están estructurados de una manera que produce salidas desordenadas para los traductores, lo que los hace extremadamente difíciles de manejar de manera efectiva. La formateo puede resultar en múltiples etiquetas que requieren atención cuidadosa. Las variables y el código pueden presentarse como texto sin formato, y los saltos de línea pueden indicar incorrectamente los puntos de quiebre de las oraciones, poniendo a los traductores en una situación insostenible. Este problema ocurre con más frecuencia en la localización de lo que la gente se da cuenta, desmintiendo el primer error de que las herramientas CAT pueden solucionarlo todo. Emplear una herramienta CAT sin una ingeniería de localización adecuada puede agravar los problemas de segmentación y análisis, que de otro modo serían insignificantes fuera del entorno de la herramienta CAT. A pesar del potencial de aumento de productividad, la herramienta CAT puede introducir desafíos aún más complejos en el flujo de trabajo de localización. Por lo tanto, es esencial abordar estos problemas e implementar medidas apropiadas para mitigar su impacto.

Configuración de la memoria de traducción

Una base de conocimientos bien estructurada es crucial para una experiencia exitosa de traducción asistida por computadora (CAT) o herramienta de traducción. En el contexto de Memoria de Traducción (MT), se aplica el principio de "menos es más". A menudo, los clientes y los traductores intentan maximizar la utilización de las MT fusionando varias MT, con el objetivo de aprovechar al máximo el contenido durante el proceso de traducción. En el contexto de la Memoria de Traducción (MT), el principio de "menos es más" se aplica. A menudo, los clientes y traductores intentan maximizar la utilización de las MT fusionando varias de ellas, con el objetivo de aprovechar al máximo el contenido durante el proceso de traducción. Sin embargo, este enfoque plantea desafíos, ya que los traductores freelance a menudo no están seguros de la calidad de una MT en particular. En algunos casos, incluso los traductores profesionales pueden reconocer que la calidad de una MT es cuestionable y aplicar penalizaciones a la misma.

En algunos casos, los traductores profesionales también pueden reconocer que la calidad de una MT es cuestionable y aplicar penalizaciones a la misma. Estas penalizaciones reducen la calidad de las coincidencias en cierto grado, lo que requiere una revisión de los segmentos, mientras que las coincidencias difusas se reducen a un rango inferior. Aunque este enfoque parece razonable en teoría, introduce un proceso engorroso y propenso a errores para los traductores en la práctica.

Las memorias de traducción cumplen el propósito de establecer un corpus lingüístico confiable, actuando como una referencia guía. Si un traductor elige naturalmente ciertas palabras, pero la MT sugiere un tercer documento de palabras de otro idioma utilizado para el mismo concepto, la MT debería prevalecer. Trabajar con MTs poco confiables introduce dudas y confusiones en el proceso de traducción, socavando su calidad.

Si bien teóricamente es posible aprovechar TMs más grandes para ahorrar tiempo y dinero, la experiencia práctica ha demostrado que las TMs son una propuesta de todo o nada. Ya sea que sirvan como puntos de referencia cristalinos, mejorando el proceso de traducción, o resten calidad a este.

Por lo tanto, es esencial priorizar la calidad y confiabilidad de los TMs utilizados en las traducciones objetivo. En lugar de acumular múltiples MT, es recomendable invertir esfuerzo en construir y mantener un número menor de MT de alta calidad. Este enfoque garantiza que los traductores puedan confiar en la MT como una referencia lingüística precisa, reduciendo la ambigüedad y mejorando la calidad general de la traducción.

Al centrarse en traducciones de alta calidad en lugar de la cantidad de TMs, los traductores y los clientes pueden establecer un flujo de trabajo de traducción más eficiente y efectivo, lo que resulta en traducciones de mayor calidad y una productividad mejorada.

Colaboración entre lingüistas

En las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), a menudo se descuida la colaboración entre traductores que trabajan simultáneamente en un conjunto de archivos determinado. Las herramientas CAT tradicionales no logran abordar la necesidad de una comunicación y coordinación efectiva entre los traductores. Cuando los traductores operan dentro de un entorno local utilizando kits de localización de software gratuitos exportados, carecen de visibilidad sobre las elecciones lingüísticas realizadas por sus colegas. Las herramientas CAT tradicionales no logran abordar la necesidad de una comunicación y coordinación efectivas entre los traductores. Cuando los traductores operan dentro de un entorno local utilizando kits de localización de software gratuitos exportados, carecen de visibilidad sobre las elecciones lingüísticas realizadas por sus colegas. Esta falta de transparencia puede resultar en inconsistencias y una escasez de intercambio de conocimientos, lo que finalmente carga al proceso de revisión con la responsabilidad de estandarizar las traducciones. El proceso de revisión garantiza la calidad al examinar minuciosamente las traducciones anteriores e identificar y rectificar errores.

El proceso de revisión garantiza la calidad al examinar minuciosamente las traducciones anteriores e identificar y rectificar errores. Sin embargo, a medida que el alcance de la revisión se expande para abarcar la reescritura y revisión de traducciones, las posibilidades de introducir nuevos errores en lugar de detectar los existentes aumentan. Para abordar estos desafíos, las herramientas CAT que facilitan el intercambio en tiempo real de memorias de traducción entre traductores en diferentes ubicaciones han surgido como contribuyentes vitales para las prácticas efectivas de gestión del conocimiento y la calidad general a gran escala.

Estas avanzadas herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) fomentan la colaboración, mejoran la consistencia de la traducción y promueven un intercambio eficiente de conocimientos al permitir que los traductores accedan y contribuyan a una memoria de traducción compartida. Como resultado, el proceso de revisión se vuelve más ágil, se minimizan los errores y la calidad de las traducciones mejora significativamente.

Gestión de glosarios o listas de terminología

La gestión de la terminología es un aspecto crucial de la traducción y la gestión del conocimiento, pero es importante entender que, en este caso, menos suele ser más efectivo.  A través de una observación exhaustiva de varios casos de uso, nos hemos encontrado con extensos glosarios que contienen decenas de miles de términos y glosarios más concisos que solo contienen unos pocos cientos de términos. Los glosarios más pequeños contribuyen significativamente a mejorar la calidad general de los programas de traducción.

Para que un sistema de gestión de traducción de conocimientos funcione de manera óptima, debe ser verificable. Realizar una verificación terminológica puede resultar en muchas alertas falsas positivas al tratar con una extensa lista de terminología. Esto ocurre cuando un término listado en su forma singular es traducido a su forma plural debido a consideraciones contextuales. Cuanto más extenso sea el glosario, más ruido genera, lo que dificulta cada vez más el proceso de verificación. Por lo tanto, es imperativo recortar los glosarios a componentes esenciales, centrándose en conceptos específicos de la marca, nombres de productos que deben permanecer sin traducir, conceptos específicos de nicho que requieren estandarización y terminología sensible para SEO. El glosario no debe incluir términos que sean simplemente agradables de tener. Al incorporar exclusivamente los términos indispensables, el glosario sirve como una guía efectiva para gestionar el proceso de traducción en general.

Para garantizar precisión, calidad y eficiencia en la traducción, un glosario más pequeño y bien seleccionado resulta superior a uno sobrecargado. Permite a los traductores centrarse en la terminología más crítica y pertinente, reduciendo las alertas falsas y mitigando posibles errores. Al priorizar la relevancia y la importancia, la gestión de la terminología se convierte en un componente ágil y valioso del flujo de trabajo de traducción, reduciendo los costos de traducción y obteniendo resultados de mayor calidad.

La calidad de la traducción automática

La traducción automática ha sido durante mucho tiempo un tema de debate en la traducción. Algunos consideran que es una solución revolucionaria, mientras que otros critican su impacto en la calidad de la traducción. Sin embargo, nuestra investigación indica que los principales motores de traducción automática, como Google, Microsoft, Amazon y Deepl, ofrecen de manera constante traducciones más confiables que una coincidencia de traducción del 50-74% de un traductor profesional o una Memoria de Traducción. Con el tiempo, estos motores de traducción automática tienden a mejorar, requiriendo menos ediciones para lograr una calidad de traducción humana profesional. Además, la traducción automática desempeña un papel fundamental en aumentar la productividad de la traducción asistida por ordenador (TAO).

Los traductores que utilizan una alimentación híbrida de gestión del conocimiento que combina tanto la memoria de traducción como la traducción automática pueden experimentar aumentos significativos de productividad de más del 30% en comparación con aquellos que dependen únicamente de la memoria de traducción. Si bien es cierto que la traducción automática asistida por computadora puede destacarse en documentos técnicos pero tener dificultades con contenido de marketing o redacción publicitaria, sostenemos que incluso cuando la traducción automática produce frases o conceptos traducidos de manera incorrecta, aún puede contribuir a la calidad general de la traducción. Fomenta un diálogo entre la máquina y el traductor humano. La salida de traducción automática puede servir como un trampolín de ideas para los traductores humanos o, al menos, entretener al traductor.A pesar de las ventajas de la traducción automática, es importante reconocer sus limitaciones. Las sutilezas contextuales, las referencias culturales y las expresiones idiomáticas a menudo desafían los algoritmos de traducción automática. Por lo tanto, la participación humana sigue siendo esencial para garantizar traducciones precisas y culturalmente apropiadas. El papel del traductor humano no debe ser disminuido; más bien, debe ser visto como una asociación complementaria con la tecnología de traducción automática.

Para optimizar los beneficios de las capacidades de traducción automática, es necesario realizar una mejora continua y un perfeccionamiento de los algoritmos. Investigadores y desarrolladores mejoran constantemente los modelos de traducción automática al incorporar técnicas avanzadas como la traducción automática neural. Este progreso continuo contribuye al crecimiento constante de la confiabilidad y efectividad de la traducción automática.

Conclusión

Evaluar las herramientas CAT es fundamental para garantizar procesos de traducción eficientes y efectivos. El proceso de evaluación debe tener en cuenta señales de alerta como el soporte limitado de formatos de archivo, capacidades deficientes de gestión de TM, una interfaz de usuario inadecuada, opciones de integración limitadas y un soporte al cliente poco confiable. Al abordar estos problemas, los traductores y las agencias de traducción pueden tomar decisiones informadas y seleccionar herramientas CAT que se ajusten a sus necesidades. Examinar las preocupaciones en torno a la mala interpretación/segmentación, la gestión y configuración de la memoria de traducción, la colaboración entre lingüistas, la gestión de glosarios/listas de terminología y la calidad de la traducción automática mejora aún más la comprensión de posibles obstáculos. Permite la optimización de la utilización de la herramienta CAT.  A través de evaluaciones exhaustivas y la conciencia de estas señales de advertencia, los traductores y proveedores de servicios lingüísticos pueden agilizar sus flujos de trabajo, mejorar la calidad de la traducción y aumentar la productividad.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito