Beste Praktiken

CAT-Tools: Rote Fahnen bei der Bewertung beachten

Entdecken Sie wichtige Warnsignale bei der Bewertung von CAT-Tools, von eingeschränkter Dateiunterstützung bis hin zu schlechtem TM-Management. Verbessern Sie Ihren Übersetzungsprozess, indem Sie Kompatibilität, Integration und Kundensupport bewerten. Bleiben Sie dran für Einblicke in das Parsen, die TM-Einrichtung, die Zusammenarbeit, das Glossar-Management und die Qualität der maschinellen Übersetzung. Treffen Sie informierte Entscheidungen, optimieren Sie Arbeitsabläufe und verbessern Sie die Übersetzungsqualität mit CAT-Tools!
Lucky Eze
24 min
Inhaltsverzeichniss

Computerunterstützte Übersetzung (CAT) Tools haben den Übersetzungsprozess revolutioniert und helfen Übersetzern, die Produktivität zu steigern und die Konsistenz des übersetzten Inhalts über Projekte hinweg zu gewährleisten. Diese Softwarelösungen, computerunterstützte Übersetzung (CAT) Tools, basieren auf Übersetzungsspeicher (TM) Datenbanken, um zuvor übersetzte Segmente für zukünftige Referenz zu speichern. Allerdings sind nicht alle CAT-Tools gleich, und es ist entscheidend, sie sorgfältig zu bewerten, bevor man sie auswählt.

Während des Evaluierungsprozesses ist es wichtig, nach roten Flaggen zu suchen, die auf potenzielle Probleme mit einem CAT-Tool hinweisen. Diese Warnzeichen können von Funktionsbeschränkungen bis hin zu Kompatibilitätsproblemen reichen und den Workflow der computergestützten Übersetzungstools erheblich beeinträchtigen. Indem Übersetzer und Übersetzungsagenturen sich dieser Warnsignale bewusst sind, können sie informierte Entscheidungen treffen und das am besten geeignete computergestützte Übersetzungstool für ihre Bedürfnisse auswählen.

Einige häufige rote Flaggen sind begrenzte Unterstützung von Dateiformaten, unzureichende TM-Verwaltungsfähigkeiten, unzureichende Benutzeroberfläche, begrenzte Integrationsmöglichkeiten mit anderen Übersetzungssoftware und unzuverlässiger Kundensupport. Die Bewertung dieser Aspekte wird helfen, potenzielle Fallstricke zu identifizieren und eine reibungslose und effiziente Übersetzung zu gewährleisten.

Dieser Blog-Beitrag wird sich mit diesen Warnsignalen befassen und wertvolle Einblicke liefern, um Sie bei der effektiven Bewertung von CAT-Tools zu unterstützen. Bleiben Sie dran für unsere kommenden Beiträge, die tiefer in jede rote Fahne eintauchen und handlungsfähige Tipps und Empfehlungen für eine erfolgreiche CAT-Tool-Auswahl bieten.

Bedeutung der Bewertung von CAT-Tools

Computerunterstützte Übersetzung (CAT) Tools sind für Übersetzer und Sprachdienstleister bei Übersetzung und Lokalisierung unverzichtbare Hilfsmittel. Diese leistungsstarken Softwarelösungen, computerunterstützte Übersetzung (CAT) Tools, verbessern den Übersetzungsprozess durch die Nutzung von Übersetzungsspeicher (TM) und integrierten externen Sprachdatenbanken sowie anderen Funktionen, um Effizienz zu steigern und Konsistenz zu wahren. Die Bedeutung der Bewertung von CAT-Softwaretools vor der Integration in Ihren Arbeitsablauf kann jedoch nicht überschätzt werden.

Der Evaluierungsprozess ermöglicht Übersetzern, Übersetzungsprojektmanagern und Übersetzungsagenturen, die Fähigkeiten und Grenzen verschiedener CAT-Tools zu bewerten und sicherzustellen, dass das ausgewählte Tool ihren spezifischen Anforderungen entspricht. Durch sorgfältige Bewertung von CAT-Tools können Benutzer Fallstricke vermeiden und informierte Entscheidungen treffen, die sich positiv auf ihren Übersetzungsprozess auswirken.

Die Bewertung von CAT-Tools hilft dabei, mögliche Probleme zu identifizieren, die während der Verwendung auftreten können. Wie bereits in unserem vorherigen Blogbeitrag erwähnt, können Warnsignale Probleme wie begrenzte Dateiformate und Formatunterstützung, unzureichende TM-Verwaltungsfunktionen und eine schlechte Benutzeroberflächengestaltung umfassen. Durch das Bewusstsein für diese potenziellen Probleme können Benutzer ein CAT-Tool auswählen, das Störungen minimiert und ihre Produktivität steigert.

Darüber hinaus ermöglicht die Bewertung von CAT-Tools den Benutzern, die Kompatibilität des Tools mit ihrem bestehenden Übersetzungsprozess zu bewerten. Verschiedene CAT-Tools bieten unterschiedliche Integrationsgrade mit anderen Softwareanwendungen wie Terminologiemanagementsystemen, Projekt- und Content-Management-Systemen und -Tools oder maschinellen Übersetzungsmotoren. Die Bewertung dieser Integrationsfähigkeiten ist entscheidend, um eine nahtlose Zusammenarbeit und effiziente Übersetzungsworkflows sicherzustellen.

Darüber hinaus hilft die Bewertung von CAT-Tools Benutzern dabei, das Maß an Unterstützung zu ermitteln, das die Entwickler des Tools bieten. Ein robustes Kundensupport ist unerlässlich, um etwaige technische Probleme oder Fragen während der Nutzung des Tools zu lösen. Prompter und zuverlässiger Kundensupport gewährleistet, dass Benutzer das Potenzial des CAT-Tools optimal nutzen können und eventuelle Hindernisse überwinden können.

Darüber hinaus ermöglicht der Evaluierungsprozess Benutzern, die Skalierbarkeit und Anpassungsfähigkeit von CAT-Tools zu analysieren. Da sich Übersetzungsvolumen und Projektanforderungen im Laufe der Zeit ändern können, ist es entscheidend, ein CAT-Tool zu wählen, das zukünftiges Wachstum ermöglicht und sich an sich ändernde Anforderungen anpassen kann. Die Bewertung der Skalierbarkeit und Anpassungsfähigkeit von CAT-Tools gewährleistet eine langfristige Investition, die mit Ihren Übersetzungsprojekten und Ihrem Unternehmen wachsen kann.

Probleme rund um das CAT-Tool

Das CAT-Tool kann mit einer vielseitigen Säge verglichen werden, die beim Holzhandwerk verwendet wird. Wenn es jedoch in die Hände einer unerfahrenen Person gelegt wird, könnten die Ergebnisse nicht das gewünschte Ergebnis der Schaffung schöner Möbel liefern. Unfälle oder Verletzungen könnten wahrscheinlich auftreten. Daher ist es entscheidend, sich mit mehreren wichtigen Fragen im Zusammenhang mit der Arbeit und den Werkzeugen des CAT-Tools auseinanderzusetzen und einzutauchen.  Dadurch können wir ihre potenziellen Fallstricke besser verstehen und ihre effektive Nutzung in verschiedenen Kontexten sicherstellen.

Schlechte Analyse/Segmentierung

Eine der großen Herausforderungen bei den meisten CAT-Tools ist eine schlechte Analyse und Segmentierung. Wenn eine Datei in ein CAT-Tool eingegeben wird, durchläuft sie eine Verarbeitungsphase, in der die Codierung entfernt und der Text für die Übersetzung vorbereitet wird. Der allgemeine Prozess bleibt unabhängig davon, ob die Datei in XML, XLIFF, DOCX, YAML oder einem anderen Format vorliegt. Bestimmte Dateien sind jedoch so strukturiert, dass sie zu unübersichtlichen Ausgaben für Übersetzer führen und sie äußerst schwierig effektiv zu bearbeiten sind. Die Formatierung kann zu mehreren Tags führen, die sorgfältige Aufmerksamkeit erfordern. Variablen und Code können als einfacher Text dargestellt werden und Zeilenumbrüche können ungenau auf Satzunterbrechungen hinweisen, was Übersetzer in eine unhaltbare Situation bringt. Dieses Problem tritt häufiger bei Lokalisierung auf, als die Leute realisieren, und widerlegt somit das erste Missverständnis, dass CAT-Tools alles reparieren können. Die Verwendung eines CAT-Tools ohne angemessene Lokalisierungstechnik kann Segmentierungs- und Parsing-Probleme verschlimmern, die außerhalb der CAT-Tool-Umgebung vernachlässigbar wären. Trotz des Potenzials für eine gesteigerte Produktivität kann das CAT-Tool noch komplexere Herausforderungen in den Lokalisierungsworkflow einführen. Daher ist es wichtig, diese Probleme anzugehen und geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um ihre Auswirkungen zu mildern.

Einrichtung der Übersetzungsspeicher

Eine gut strukturierte Wissensbasis ist entscheidend für eine erfolgreiche Erfahrung mit computerunterstützter Übersetzung (CAT) oder Übersetzungstools. Im Kontext von Übersetzungsspeicher (TM) gilt das Prinzip "weniger ist mehr". Oft versuchen Kunden und Übersetzer, die Nutzung von TMs zu maximieren, indem sie mehrere TMs zusammenführen und während des Übersetzungsprozesses so viel Inhalt wie möglich nutzen möchten.  Diese Herangehensweise birgt jedoch Herausforderungen, da freiberufliche Übersetzer oft unsicher sind, was die Qualität einer bestimmten TM betrifft.

In einigen Fällen erkennen auch professionelle Übersetzer, dass die Qualität einer TM fragwürdig ist, und wenden Strafen an. Diese Strafen mindern die Übereinstimmungen in einem bestimmten Maße und erfordern eine Überprüfung der Segmente, während unscharfe Übereinstimmungen in einen niedrigeren Bereich abgestuft werden. Obwohl dieser Ansatz in der Theorie vernünftig erscheint, führt er in der Praxis zu einem umständlichen und fehleranfälligen Prozess für Übersetzer.

Übersetzungsspeicher dienen dem Zweck, einen zuverlässigen sprachlichen Korpus zu etablieren und als Leitfaden zu dienen. Wenn ein Übersetzer natürlicherweise bestimmte Wörter wählt, aber der Übersetzungsspeicher ein drittes Wort vorschlägt, das in einer anderen Sprache für das gleiche Konzept verwendet wird, sollte der Übersetzungsspeicher Vorrang haben. Die Arbeit mit unzuverlässigen TMs führt Zweifel und Verwirrung in den Übersetzungsprozess ein und beeinträchtigt dessen Qualität.

Obwohl es theoretisch möglich ist, größere TMs zu nutzen, um Zeit und Geld zu sparen, hat die praktische Erfahrung gezeigt, dass TMs eine Alles-oder-Nichts-Option sind. Entweder dienen sie als kristallklare Maßstäbe und verbessern den Übersetzungsprozess oder beeinträchtigen dessen Qualität.

Daher ist es unerlässlich, die Qualität und Zuverlässigkeit der in den Zielübersetzungen verwendeten TMs zu priorisieren. Statt mehrere TMs anzusammeln, ist es ratsam, Anstrengungen in den Aufbau und die Pflege einer kleineren Anzahl hochwertiger TMs zu investieren. Dieser Ansatz stellt sicher, dass Übersetzer sich auf die TM als genaue sprachliche Referenz verlassen können, was die Mehrdeutigkeit verringert und die Gesamtqualitätssicherung der Übersetzungsergebnisse verbessert.

Durch den Fokus auf hochwertige Übersetzungen anstelle der Anzahl der TMs können Übersetzer und Kunden einen effizienteren und effektiveren Übersetzungsworkflow etablieren, was zu hochwertigeren Übersetzungen und gesteigerter Produktivität führt.

Zusammenarbeit zwischen Linguisten

In computergestützten Übersetzungstools (CAT) wird die Zusammenarbeit zwischen gleichzeitig an einer bestimmten Dateisammlung arbeitenden Übersetzern oft vernachlässigt. Traditionelle CAT-Tools können die Anforderungen an effektive Kommunikation und Koordination zwischen Übersetzern nicht erfüllen. Wenn Übersetzer in einer lokalen Umgebung mit exportierten kostenlosen Software-Lokalisierung-Kits arbeiten, fehlt ihnen die Sichtbarkeit in die sprachlichen Entscheidungen, die ihre Kollegen getroffen haben. Dieses Fehlen von Transparenz kann zu Inkonsistenzen und einem Mangel an Wissensaustausch führen und letztendlich den Überprüfungsprozess mit der Verantwortung der Standardisierung von Übersetzungen belasten.

Der Überprüfungsprozess gewährleistet Qualität, indem er frühere Übersetzungen gründlich untersucht und Fehler identifiziert und korrigiert. Wenn jedoch der Umfang der Überprüfung erweitert wird, um Neuschreiben und Überprüfen von Übersetzungen einzubeziehen, steigt die Wahrscheinlichkeit, anstatt vorhandene Fehler zu erkennen, neue Fehler einzuführen. Um diese Herausforderungen anzugehen, sind CAT-Tools, die eine Echtzeit-Freigabe von Übersetzungsspeichern zwischen Übersetzern an verschiedenen Standorten ermöglichen, als wichtige Beiträge zu effektiven Wissensmanagementpraktiken und insgesamt hoher Qualität im großen Maßstab entstanden.

Diese fortschrittlichen CAT-Tools fördern die Zusammenarbeit, verbessern die Übersetzungskonsistenz und fördern den effizienten Wissensaustausch, indem sie Übersetzern ermöglichen, auf eine gemeinsame Übersetzungsspeicher zuzugreifen und dazu beizutragen.  Dadurch wird der Überprüfungsprozess optimiert, Fehler werden minimiert und die Qualität der Übersetzungen verbessert sich erheblich.

Verwaltung von Glossaren oder Terminologielisten

Die Terminologieverwaltung ist ein wichtiger Aspekt der Übersetzung und des Wissensmanagements, aber es ist wichtig zu verstehen, dass in diesem Fall oft weniger effektiver ist.  Durch umfangreiche Beobachtung verschiedener Anwendungsfälle sind wir auf umfangreiche Glossare gestoßen, die Zehntausende von Begriffen enthalten, sowie auf kürzere Glossare, die nur einige hundert Begriffe enthalten. Kleinere Glossare tragen erheblich zur Verbesserung der Gesamtqualität von Übersetzungsprogrammen bei.

Damit ein Wissensübersetzungsmanagementsystem optimal funktioniert, muss es überprüfbar sein. Das Durchführen einer Terminologieprüfung kann zu vielen falsch-positiven Warnmeldungen führen, wenn es um eine umfangreiche Terminologieliste geht. Dies tritt auf, wenn ein Begriff in seiner Singularform in seine Pluralform übersetzt wird, aufgrund von kontextuellen Überlegungen. Je umfangreicher das Glossar ist, desto mehr Lärm erzeugt es und erschwert den Überprüfungsprozess zunehmend. Es ist daher unerlässlich, Glossare auf wesentliche Bestandteile zu reduzieren, indem man sich auf markenspezifische Konzepte, Produktbezeichnungen, die nicht übersetzt werden sollten, nischenspezifische Konzepte, die eine Standardisierung erfordern, und SEO-sensible Terminologie konzentriert. Das Glossar sollte keine Begriffe enthalten, die lediglich schön zu haben sind. Indem ausschließlich unverzichtbare Begriffe eingebunden werden, dient das Glossar als effektiver Leitfaden für die Verwaltung des gesamten Übersetzungsprozesses.

Um Genauigkeit, Qualitätskontrolle und Effizienz bei der Übersetzung sicherzustellen, erweist sich ein kleineres, sorgfältig zusammengestelltes Glossar als überlegen gegenüber einem aufgeblähten.  Es ermöglicht Übersetzern, sich auf die wichtigsten und relevantesten Begriffe zu konzentrieren, was zu einer Verringerung von falsch-positiven Warnungen und einer Minimierung potenzieller Fehler führt.  Durch Priorisierung von Relevanz und Bedeutung wird das Terminologiemanagement zu einem schlanken und wertvollen Bestandteil des Übersetzungsworkflows, was zu geringeren Übersetzungskosten und qualitativ hochwertigeren Ergebnissen führt.

Die Qualität der maschinellen Übersetzung

Maschinelle Übersetzung ist schon lange ein Thema der Diskussion in der Übersetzung. Einige betrachten sie als bahnbrechende Lösung, während andere ihre Auswirkungen auf die Übersetzungsqualität kritisieren. Unsere Forschung zeigt jedoch, dass führende maschinelle Übersetzungsmaschinen wie Google, Microsoft, Amazon und Deepl durchweg zuverlässigere Übersetzungen liefern als eine Übereinstimmung von 50-74% bei einer professionellen Übersetzung oder einer Übersetzungsspeicher. Im Laufe der Zeit verbessern sich diese maschinellen Übersetzungsmaschinen und erfordern immer weniger Bearbeitungen, um eine professionelle menschliche Übersetzungsqualität zu erreichen. Darüber hinaus spielt die maschinelle Übersetzung eine entscheidende Rolle bei der Steigerung der Produktivität der computergestützten Übersetzung (CAT).

Übersetzer, die einen hybriden Wissensmanagement-Feed nutzen, der sowohl Translation Memory als auch maschinelle Übersetzung kombiniert, können im Vergleich zu denen, die ausschließlich auf Translation Memory vertrauen, signifikante Produktivitätssteigerungen von über 30% erleben. Obwohl es wahr ist, dass maschinelle Übersetzung computerunterstützte Übersetzungssoftware in technischen Dokumenten möglicherweise gut funktioniert, aber Schwierigkeiten mit Marketing- oder Textinhalt hat, argumentieren wir, dass selbst wenn maschinelle Übersetzung grob fehlerhafte Sätze oder Konzepte produziert, sie dennoch zur Gesamtqualität der Übersetzung beitragen kann. Sie fördert einen Dialog zwischen Maschine und menschlichem Übersetzer. Die Ausgabe der maschinellen Übersetzung kann als Ideenquelle für menschliche Übersetzer dienen oder zumindest den Übersetzer amüsieren.

Trotz der Vorteile der maschinellen Übersetzung ist es wichtig, ihre Grenzen anzuerkennen. Kontextuelle Feinheiten der Zielsprache, kulturelle Bezüge und idiomatische Ausdrücke stellen häufig eine Herausforderung für maschinelle Übersetzungsalgorithmen dar. Daher bleibt menschliches Engagement unerlässlich, um genaue und kulturell angemessene Übersetzungen zu gewährleisten. Die Rolle des menschlichen Übersetzers sollte nicht geschmälert werden; vielmehr sollte sie als eine ergänzende Partnerschaft mit der Technologie der maschinellen Übersetzung betrachtet werden.

Um die Vorteile der maschinellen Übersetzungsfähigkeiten zu optimieren, sind kontinuierliche Verbesserung und Verfeinerung der Algorithmen erforderlich. Forscher und Entwickler verbessern ständig maschinelle Übersetzungsmodelle, indem sie fortschrittliche Techniken wie neuronale maschinelle Übersetzung integrieren. Dieser fortlaufende Fortschritt trägt zum kontinuierlichen Wachstum der Zuverlässigkeit und Effektivität der maschinellen Übersetzung bei.

Fazit

Die Bewertung von CAT-Tools ist entscheidend, um effiziente und effektive Übersetzungsprozesse zu gewährleisten. Der Evaluierungsprozess sollte rote Flaggen wie begrenzte Unterstützung von Dateiformaten, schlechte TM-Verwaltungsfähigkeiten, unzureichende Benutzeroberfläche, begrenzte Integrationsmöglichkeiten und unzuverlässigen Kundensupport berücksichtigen. Durch die Lösung dieser Probleme können Übersetzer und Übersetzungsagenturen fundierte Entscheidungen treffen und CAT-Tools auswählen, die ihren Bedürfnissen entsprechen. Die Untersuchung von Bedenken hinsichtlich einer schlechten Analyse/Segmentierung, der Verwaltung und Einrichtung von Übersetzungsspeichern, der Zusammenarbeit zwischen Linguisten, der Verwaltung von Glossaren/Terminologielisten und der Qualität der maschinellen Übersetzung trägt weiterhin zum Verständnis möglicher Fallstricke bei. Es ermöglicht die Optimierung der Nutzung von CAT-Tools.  Durch umfassende Bewertungen und Kenntnis dieser Warnsignale können Übersetzer und Sprachdienstleister ihre Arbeitsabläufe optimieren, die Übersetzungsqualität verbessern und die Produktivität steigern.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support