Mejores Práticas

¿Puede la IA traducir poesía?

La poesía es delicada. No solo se escribe, se siente, se vive. Es, en muchos casos, una obra de arte.
Romina C. Cinquemani
7 minutes, 7 seconds
Tabla de contenido

La poesía es delicada. No solo se escribe, se siente, se vive. Es, en muchos casos, una obra de arte. 

Un poema captura algo crudo e indómito, como atrapar la luz en tus manos.

Cuando lees uno bueno, deja una huella, como un recuerdo que no sabías que tenías.

Traducción es el acto de llevar ese recuerdo a través de un río sin dejar que se te escape de las manos.

Y ahí es donde surge la pregunta: ¿puede la inteligencia artificial, con toda su potencia de procesamiento y precisión, hacer algo tan tierno, tan profundamente humano?

¿La respuesta? No realmente. Pero vale la pena explorar lo que puede hacer y lo que no puede.

__wf_reserved_inherit

Dónde ayuda la IA

La IA es buena en patrones. Ve estructura donde los humanos a veces ven caos. Dale un poema sencillo con reglas claras (rima, ritmo, métrica) y podrá recrear la estructura en otro idioma.

Imagina un haiku: corto, preciso, equilibrado. La IA puede manejar eso. Procesa las palabras, encuentra los equivalentes y los presenta de una manera que funciona.

En términos prácticos, la IA ofrece:

  • Velocidad: Redacta traducciones en segundos.
  • Consistencia: Sin errores tipográficos perdidos, sin ritmos perdidos.
  • Precisión técnica: La rima y el ritmo se conservan cuando son sencillos.

Para los poemas que viven en la estructura más que en el significado, la IA puede darte un primer paso decente. Pero la poesía rara vez vive solo en su estructura.

Donde tropieza la IA

La poesía no es matemática. No sigue fórmulas ni obedece reglas. Es desordenado, emocional y con capas, y ahí es donde la IA flaquea.

Una máquina puede analizar palabras, pero no las siente.

No conoce el dolor agudo de la añoranza o la alegría silenciosa de ver la luz del sol derramarse a través de las hojas.

Puede imitar la forma de un poema, pero ¿el corazón del mismo? Eso es algo completamente diferente.

Aquí es donde la IA tiene dificultades:

  • Metáforas: Una frase como "el océano cantó" no tiene que ver con el sonido; se trata de la inmensidad, la soledad o la comodidad. La IA no sabe leer entre esas líneas.
  • Emoción: La poesía consiste en hacer que la gente sienta. Las máquinas no sienten, así que no pueden transmitir eso.
  • Cultura: Los poemas a menudo cargan con el peso de su tiempo y lugar. La IA no puede comprender completamente la resonancia histórica o cultural detrás de una línea.

Es como escuchar una canción sin la melodía. Las palabras pueden estar ahí, pero la música, lo que la hace perdurar, se ha ido.

__wf_reserved_inherit

Por qué los traductores humanos importan

Traducir poesía es un acto de empatía.

Un traductor tiene que adentrarse en la mente del poeta, sentir lo que ellos sintieron, y luego encontrar una manera de dar vida a eso en otro idioma.

No se trata de encontrar equivalentes perfectos, se trata de encontrar ecos, de llevar la esencia del poema sin dejar que pierda su alma.

La IA puede ofrecer el marco, pero es el toque humano lo que la convierte en algo vivo.

Un nuevo tipo de colaboración

Aquí está la verdad: La IA no tiene que hacerlo todo. No está aquí para reemplazar a poetas o traductores—está aquí para ayudar.

Usado bien, la IA puede manejar el lado repetitivo y técnico de la traducción, dando a los traductores humanos la libertad de centrarse en el arte.

Imagínate esto: La IA redacta una traducción, capturando la rima y el ritmo, y luego tú, el traductor, tomas el control.

Le das forma, le añades la emoción y eliges las palabras que hacen que el poema cante.

Juntos, crean algo que ninguno de los dos podría hacer solo.

__wf_reserved_inherit

El alma de la poesía

La poesía es, y siempre será, humana.

Es una conversación entre el poeta y el lector, un puente construido entre palabras y sentimientos.

La IA no puede crear eso, no sueña, ama ni se aflige.

Y eso está bien. Las máquinas no necesitan sentir poesía.

Ese es nuestro regalo, nuestro privilegio. El papel de la IA es darnos soporte, proporcionarnos Herramientas que hagan nuestro trabajo más fácil, rápido y quizás un poco más inspirado.

Porque, al fin y al cabo, el alma de la poesía nos pertenece, y siempre lo hará.

Investigación

Como traductor profesional, aficionado a la literatura y autor-poeta amateur publicado en español e inglés, explorar las posibilidades de traducir poesía con un LLM es un esfuerzo bastante estimulante.

A continuación, podrá leer sobre algunos hallazgos que encontré mientras realizaba este experimento.

Ciertamente, tanto la humanidad como los modelos de IA son y serán siempre trabajos en progreso, por lo que lo que hoy nos parece "difícil de lograr", bien podría ser factible en un par de días, semanas o meses. 

El poema que traduciremos es "XXI. Nyarlathotep" de H. P. Lovecraft.

XXI. Nyarlathotep Chat GPT-4.0

La traducción GPT4 deja la palabra árabe "fellahs" directamente en el idioma de origen, en lugar de traducirla al español (esto es tanto una mala traducción como una omisión, y todo un error en el ámbito de la cultura). Muestra cero investigación y perspicacia.  

El "Ser" en cuestión está bien traducido a "Ser" en mayúsculas porque implica que es majestuoso y poderoso.

Esta es una agradable sorpresa ya que el modelo notó la relevancia de este término.

El uso de mayúsculas al principio de los versos no es la norma en español, y debe evitarse.

Es una copia al carbón del inglés (falta de razonamiento).

Al escribir poesía, los autores usan el lenguaje de una manera inusual para crear belleza y expresar emociones, al mismo tiempo que involucran al lector (con suerte).

Las traducciones literales en poesía eliminan esta misión central de la poesía y, por lo tanto, no "vuelan".

Además, la literalidad arranca el encanto de las metáforas originales y deja al poema como una herramienta contundente.

En inglés, cuando decimos "spread the word", esto no significa literalmente "murmullo o palabra". Es una expresión fija que se traduce de forma más natural al español como "se corrió la voz".

Por lo tanto, se trata de una mala traducción por parte del LLM (uso incorrecto de una figura retórica).

El último verso incluye una mala traducción porque "blow away" significa soplar y esparcir algo.

Y esta versión solo traduce esto parcialmente (falta de razonamiento).

GPT-04 perdió el desafío de usar diferentes traducciones para "tierras", "suelo" y "Tierra". Repitió "tierra" en todos los casos, pero se podría haber evitado, porque la repetición no estaba pensada como un recurso literario, en este caso.

Se destacaron las traducciones literales innecesarias (falta de investigación de sinónimos, falta de razonamiento).

XXI. Nyarlathotep By DeepSeek

Uso correcto de minúsculas al principio de cada verso, mayúsculas correctas en "Uno", mismo error que GPT-04 con la palabra "fellahs".

Esta versión incluye, además, varias traducciones literales que muestran la falta de atención a detalles profundamente arraigados en la forma en que el autor quería expresarse.

En inglés, cuando decimos "spread the word", esto no significa literalmente "palabra". Es una expresión fija que se traduce de forma más natural al español como "se corrió la voz". Por lo tanto, se trata de una mala traducción por parte del LLM (uso incorrecto de una figura retórica).

Se destacaron las traducciones literales innecesarias (falta de investigación de sinónimos, falta de razonamiento).

XXI. Nyarlathotep Por Claude

Toda esta traducción es dolorosamente literal, y la más literal de los tres modelos.

Para agregar a la literalidad en el lado equivocado, incluye un error tipográfico en español en la palabra "crípticament" al que le falta la "e".

Se destacan las traducciones literales innecesarias (falta de investigación de sinónimos, falta de razonamiento).

Además, esta versión no respeta el uso de minúsculas y mayúsculas en español en ninguno de los versos.

Todos los idiomas son ricos. Podemos estar de acuerdo en eso.

Pero el español es especialmente rico en sinónimos que los traductores pueden usar para elevar la traducción del poema al mismo nivel que el original.

La traducción literal consigue matar todas las emociones que el autor exudaba en su obra.

Esto es independientemente de su naturaleza: oscuros, sin fondo, románticos, lo que sean.

Esta desensibilización de la poesía genera un texto escrito que se siente como instrucciones robóticas para besar a alguien que amas apasionadamente. Inútil.

XXI. Nyarlathotep Por RC

__wf_reserved_inherit

Esta es mi versión para su referencia. Traté de mantener un equilibrio entre la adaptación, la recreación creativa y la traducción literal cuando fue necesario, respetando las metáforas, las imágenes y el significado profundo.

En mi traducción, traté de buscar sinónimos para no repetir "tierra" 3 veces, como han hecho todos los modelos de IA.

A veces en poesía la repetición es un recurso estético. Tomé la decisión de no repetirlo, porque en español se volvería monótono.

De lo anterior, concluimos que las Herramientas de IA son técnicamente capaces de traducir poesía, pero lo hacen con profundas deficiencias que necesitan trabajo humano para ser corregidas.

Existen, sin duda, otros campos de la escritura en los que el LLM puede proporcionar un rendimiento mucho más brillante y útil. Al menos por el momento.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Romina C. Cinquemani
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Join our community

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito