ベストプラクティス

CATツールの評価時に考慮すべき赤信号

CATツール評価における重要な警告サインを発見し、限られたファイルサポートから不十分なTM管理まで。 翻訳プロセスを向上させるために、互換性、統合、およびカスタマーサポートを評価します。 解析、TM設定、コラボレーション、用語集管理、そして機械翻訳の品質に関する洞察をお楽しみに。 情報に基づいた選択を行い、ワークフローを最適化し、CATツールで翻訳の品質を向上させましょう!
Lucky Eze
24 min
目次

コンピュータ支援翻訳 (CAT) ツールは翻訳プロセスを革新し、翻訳者がプロジェクト全体で翻訳されたコンテンツの一貫性を保ちながら生産性を向上させるのを支援しています。 これらのソリューションズ、computer-aided translation (CAT) ツールは、将来の参照のために以前に翻訳されたセグメントを保存するために翻訳メモリ (TM) データベースに依存しています。 しかし、すべてのCATツールが同じように作成されているわけではなく、選択する前に慎重に評価することが重要です。

評価プロセス中には、CATツールに潜在的な問題を示す赤信号を探すことが重要です。 これらの赤信号は、機能制限から互換性の問題までさまざまであり、コンピュータ支援翻訳ツールのワークフローに大きな影響を与える可能性があります。 これらの警告サインに注意することで、翻訳者と翻訳会社は情報に基づいた決定を下し、自分たちのニーズに最も適したコンピュータ支援翻訳ツールを選ぶことができます。

一般的な注意点としては、限られたファイル形式のサポート、貧弱なTM管理機能、不十分なユーザーインターフェース、他の翻訳ソフトウェアとの統合オプションの制限、信頼性の低いカスタマーサポートなどがあります。 これらの側面を評価することで、潜在的な落とし穴を特定し、スムーズで効率的な翻訳を確保することができます。

このブログ記事では、これらの警告サインを掘り下げ、CATツールを効果的に評価するための貴重な洞察を提供します。 今後の投稿にご期待ください。それぞれの警告サインをさらに深く掘り下げ、成功するCATツールの選択のための実行可能なヒントと推奨事項を提供します。

CATツールの評価の重要性

コンピュータ支援翻訳 (CAT) ツールは、翻訳者や言語サービスプロバイダーにとって翻訳とローカリゼーションに欠かせないアセットとなっています。 これらのパワフルなソフトウェアソリューションズ、コンピュータ支援翻訳 (CAT) ツールは、翻訳メモリ (TM) や統合された外部言語データベース、その他の機能を活用して、翻訳プロセスを強化し、効率を高め、一貫性を維持します。 しかし、CATソフトウェアツールをワークフローに組み込む前に評価することの重要性は、いくら強調してもしすぎることはありません。

評価プロセスでは、翻訳者、翻訳プロジェクトマネージャー、翻訳会社がさまざまなCATツールの能力と限界を評価し、選択したツールがそれぞれの特定の要件に合致していることを確認します。 CATツールを慎重に評価することで、ユーザーは落とし穴を避け、翻訳プロセスに良い影響を与える情報に基づいた決定を下すことができます。

CATツールを評価することは、使用中に発生する可能性のある問題を特定するのに役立ちます。 以前のブログ投稿で述べたように、警告サインには、限られたファイル形式と形式サポート、不十分なTM管理機能、そして使いにくいユーザーインターフェースデザインなどの問題が含まれることがあります。 これらの潜在的な問題を認識することにより、ユーザーは中断を最小限に抑え、生産性を向上させるCATツールを選択することができます。

また、CATツールの評価により、ユーザーは既存の翻訳プロセスとの互換性を評価することができます。 異なるCATツールは、用語管理システム、プロジェクトおよびコンテンツ管理システムとツール、または機械翻訳エンジンなど、他のソフトウェアアプリケーションとの統合の度合いが異なります。 これらの統合機能を評価することは、シームレスなコラボレーションと効率的な翻訳ワークフローを確保するために重要です。

さらに、CATツールを評価することで、ツールの開発者が提供するサポートのレベルをユーザーが判断するのに役立ちます。 ツールの使用中に発生する可能性のある技術的な問題や質問に対処するためには、強力な顧客サポートが不可欠です。 迅速で信頼できるカスタマーサポートは、ユーザーがCATツールの可能性を最大限に活用し、遭遇する可能性のある障害を克服するのを確実にします。

さらに、評価プロセスによりユーザーはCATツールのスケーラビリティと適応性を分析できます。 翻訳量やプロジェクトの複雑さは時間とともに変化する可能性があるため、将来の成長に対応し、進化する要件に適応できるCATツールを選ぶことが重要です。 CATツールのスケーラビリティと適応性を評価することは、翻訳プロジェクトやビジネスと共に成長できる長期的な投資を保証します。

CATツールに関する問題

CATツールは木工で使われる多用途のノコギリに例えられます。 しかし、経験の浅い人の手に委ねると、美しい家具を作るという望ましい結果が得られない可能性があります。 事故やケガが発生する可能性があります。 したがって、CATツールの作業とツールに関するいくつかの重要な懸念を調査し、深く掘り下げることが重要になります。 そうすることで、その潜在的な落とし穴をよりよく理解し、さまざまな状況で効果的に活用することができます。

不十分な解析/セグメンテーション

ほとんどのCATツールにおける大きな課題の一つは、不十分な解析とセグメンテーションです。 ファイルをCATツールに入力すると、エンコーディングを削除し、翻訳のためにテキストを準備する処理段階を経ます。 一般的なプロセスは、ファイルが XML、XLIFF、DOCX、YAML、またはその他の形式であるかどうかにかかわらず、同じです。 しかし、特定のファイルは翻訳者にとって出力が乱雑になるような構造になっており、効果的に扱うのが非常に難しいです。 フォーマットにより、注意が必要な複数のタグが作成される可能性があります。 変数やコードはプレーンテキストとして表示されることがあり、改行が不正確に文の区切りを示すことがあるため、翻訳者を困難な状況に置くことがあります。 この問題は、人々が気づいているよりもローカリゼーションで頻繁に発生し、CATツールがすべてを解決できるという最初の誤解を打ち砕きます。 CATツールを適切なローカリゼーションエンジニアリングなしで使用すると、CATツール環境外では無視できるセグメンテーションやパースの問題が悪化する可能性があります。 生産性向上の可能性があるにもかかわらず、CATツールはローカリゼーションワークフローにさらに複雑な課題をもたらすことがあります。 したがって、これらの問題に対処し、その影響を軽減するための適切な対策を講じることが不可欠です。

翻訳メモリセットアップ

よく構築された知識ベースは、成功したコンピュータ支援翻訳 (CAT) または翻訳ツールの体験にとって重要です。 翻訳メモリ (TM)の文脈では、「少ないほど豊かである」という原則が当てはまります。 顧客と翻訳者は、翻訳プロセス中にできるだけ多くのコンテンツを活用することを目指して、複数のTMsを統合してTMsの利用を最大化しようとすることがよくあります。 しかし、このアプローチには課題があります。ユーザーのフリーランス翻訳者は、特定のTMの品質についてしばしば不確かです。

場合によっては、プロの翻訳者もTMの品質が疑わしいと認識し、ペナルティを適用することがあります。 これらのペナルティは、試合をある程度ダウングレードし、セグメントの見直しを促しますが、ファジーマッチはより低い範囲にダウングレードされます。 このアプローチは理論的には合理的に思えるが、実際には翻訳者にとって面倒でエラーが発生しやすいプロセスを導入している。

翻訳メモリは、信頼できる言語コーパスを確立し、指針となる参照として機能します。 翻訳者が自然に特定の言葉を選ぶ場合でも、TMが同じ概念に対して異なる言語を使用した第三の言葉を示唆する場合、TMが優先されるべきです。 信頼性の低いTMsを使用すると、翻訳プロセスに疑念と混乱が生じ、その品質を損ないます。

理論的には、より大きなTMsを活用して時間とお金を節約することは可能ですが、実際の経験では、TMsは全てか無かの提案であることが示されています。 それらは結晶のようなベンチマークとして機能し、翻訳プロセスを強化するか、またはその品質を損ないます。

したがって、ターゲット翻訳で使用されるTMSの品質と信頼性を優先することが重要です。 複数のTMを蓄積する代わりに、少数の高品質なTMSを構築し維持することに努力を注ぐことが望ましいです。 このアプローチにより、翻訳者はTMを正確な言語的参照として自信を持って頼ることができ、曖昧さを減らし、翻訳出力の全体的な品質保証を向上させます。

翻訳者と顧客は、TMsの量よりも高品質な翻訳に焦点を当てることで、より効率的で効果的な翻訳ワークフローを確立し、より高品質な翻訳と生産性の向上を実現できます。

翻訳者間のコラボレーション

コンピュータ支援翻訳 (CAT) ツールでは、特定のファイルセットで同時に作業する翻訳者間のコラボレーションがしばしば無視されます。 従来のCATツールは、翻訳者間の効果的なコミュニケーションと調整の必要性に対応できていません。 翻訳者がエクスポートされた無料のソフトウェアのローカリゼーションキットを使用してローカル環境で作業する場合、彼らの仲間が行った言語的選択を把握することができません。 この透明性の欠如は、不一致や知識共有の不足を招き、最終的には翻訳を標準化する責任をレビュー過程に負わせることになります。

レビュー プロセスは、以前の翻訳を徹底的に調査し、エラーを特定して修正することで、品質を確保します。 しかし、レビューの範囲が書き直しや翻訳のレビューにまで拡大すると、既存のミスを見つけるどころか、新たなミスを招く可能性が高まります。 これらの課題に対処するために、異なる場所にいる翻訳者間でリアルタイムの翻訳メモリ共有を可能にするCATツールは、効果的な知識管理の実践と全体的な品質向上に重要な貢献者として登場しました。

これらの高度なCATツールは、コラボレーションを促進し、翻訳の一貫性を高め、翻訳者が共有された翻訳メモリにアクセスして貢献することで効率的な知識交換を促進します。 その結果、レビュー プロセスがより合理化され、エラーが最小限に抑えられ、翻訳の品質が大幅に向上します。

用語集または用語リストの管理

用語管理は翻訳と知識管理の重要な側面ですが、この場合、少ない方がより効果的であることを理解することが重要です。 さまざまなユースケースを幅広く観察した結果、数万の用語からなる広範な用語集と、数百の用語のみを含むより簡潔な用語集に遭遇しました。 小規模な用語集は、翻訳プログラムの全体的な品質の向上に大きく貢献します。

ナレッジ翻訳管理システムが最適に機能するためには、検証可能でなければなりません。 用語チェックを実行すると、膨大な用語リストを処理するときに、多くの誤検知アラートが発生する可能性があります。 これは、単数形でリストされた用語が、文脈上の考慮事項により複数形に翻訳されるときに発生します。 Glossaryがより広範になるほど、それが生成するノイズが増え、検証プロセスがますます困難になります。 したがって、ブランド固有の概念、翻訳されるべきでない製品名、標準化が必要なニッチ固有の概念、SEOに敏感な用語に焦点を当て、用語集を重要な要素に絞ることが不可欠です。 用語集には、単にあると良い用語を含めるべきではありません。 必須用語を独占的に取り入れることにより、用語集は全体的な翻訳プロセスを管理するための効果的なガイドとして機能します。

正確さ、品質チェック、翻訳の効率を確保するためには、よく整理された小さな用語集が、膨大なものよりも優れていることが証明されています。 それにより、翻訳者は最も重要で関連性の高い用語に集中でき、誤検知アラートを減らし、潜在的なエラーを軽減します。 関連性と重要性を優先することで、用語管理は翻訳ワークフローの合理化された価値ある要素となり、翻訳コストを削減し、より高い品質の結果をもたらします。

機械翻訳の品質

機械翻訳は、翻訳における議論の的となってきました。 ある人々はそれを画期的な解決策と考えていますが、他の人々は翻訳品質への影響を批判しています。 しかし、私たちの研究によれば、Google、Microsoft、Amazon、Deeplなどの主要な機械翻訳エンジンは、プロの翻訳者や翻訳メモリによる50-74%の翻訳一致よりも一貫して信頼性の高い翻訳を提供しています。 時間が経つにつれて、これらの機械翻訳エンジンは改善される傾向があり、プロフェッショナルなhuman translation品質を達成するための編集が少なくて済むようになります。 さらに、機械翻訳はコンピュータ支援翻訳 (CAT) の生産性を向上させる上で重要な役割を果たしています。

翻訳者は、翻訳メモリと機械翻訳の両方を組み合わせたハイブリッドな知識管理フィードを利用することで、翻訳メモリのみに依存する場合と比べて30%以上の生産性向上を実感できます。 機械computer assisted translation softwareが技術文書で優れている一方で、マーケティングやコピーライティングのコンテンツでは苦労することがあるのは事実ですが、たとえ機械翻訳が大きく誤訳された文や概念を生み出したとしても、全体的な翻訳品質に貢献することができると主張します。 それは機械と人間の翻訳者の間の対話を促進します。 機械翻訳の出力は、人間の翻訳者にとってアイデアの出発点として役立つか、少なくとも翻訳者を楽しませることができます。

機械翻訳の利点にもかかわらず、その限界を認識することが重要です。 文脈上のニュアンス、ターゲット言語、文化的な参照、および慣用表現は、しばしば機械翻訳アルゴリズムにとって挑戦となります。 したがって、正確で文化的に適切な翻訳を確保するためには、人間の関与が依然として不可欠です。 人間の翻訳者の役割は軽視されるべきではなく、むしろ機械翻訳技術との補完的なパートナーシップとして見られるべきです。

機械翻訳の機能の利点を最適化するためには、アルゴリズムの継続的な改善と洗練が必要です。 研究者と開発者は、ニューラル機械翻訳のような高度な技術を取り入れることで、機械翻訳モデルを常に強化しています。 この継続的な進歩は、機械翻訳の信頼性と効果の継続的な向上に貢献しています。

結論

CATツールを評価することは、効率的で効果的な翻訳プロセスを確保するために重要です。 評価プロセスでは、限られたファイル形式のサポート、貧弱なTM管理機能、不十分なユーザーインターフェース、限られた統合オプション、信頼性の低いカスタマーサポートなどの赤信号を考慮する必要があります。 これらの問題に対処することにより、翻訳者と翻訳会社は情報に基づいた決定を下し、自分たちのニーズに合ったCATツールを選択することができます。 解析やセグメンテーションの不備、翻訳メモリの管理と設定、翻訳者間のコラボレーション、用語集/用語リストの管理、そして機械翻訳の品質に関する懸念を検討することは、潜在的な落とし穴の理解をさらに深めます。 CATツールの利用を最適化することを可能にします。 包括的な評価とこれらの警告サインの認識を通じて、翻訳者と言語サービスプロバイダーはワークフローを効率化し、翻訳の品質を向上させ、生産性を高めることができます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート