最佳实践

在评估CAT工具时需要考虑的红旗信号

发现CAT工具评估中的关键红旗,从有限的文件支持到糟糕的TM管理。 通过评估兼容性、集成和客户支持来提升您的翻译流程。 请继续关注有关解析、TM 设置、协作、词汇表管理和机器翻译质量的见解。 做出明智的选择,优化工作流,并使用CAT工具提升翻译质量!
Lucky Eze
24 min
Table of Contents

计算机辅助翻译 (CAT) 工具彻底改变了翻译过程,帮助翻译人员提高生产力,并在各个项目中保持翻译内容的一致性。 这些软件解决方案,计算机辅助翻译 (CAT) 工具,依赖于翻译记忆库 (TM) 数据库来存储以前翻译的片段以供将来参考。 然而,并非所有的CAT工具都是一样的,因此在选择之前仔细评估它们是至关重要的。

在评估过程中,重要的是寻找表明CAT工具潜在问题的警示信号。 这些红旗可能包括从功能限制到兼容性问题,对计算机辅助翻译工具的工作流程产生重大影响。 通过了解这些警告信号,翻译人员和翻译机构可以做出明智的决策,并选择最适合其需求的计算机辅助翻译工具。

一些常见的危险信号包括文件格式支持有限、TM 管理能力差、用户界面不足、与其他翻译软件的集成选项有限以及客户支持不可靠。 评估这些方面将有助于识别潜在的陷阱并确保顺利高效的翻译。

这篇博客文章将深入探讨这些危险信号,并提供有价值的见解,以指导您有效评估CAT工具。 请继续关注我们的后续文章,这些文章将深入探讨每个危险信号,提供可操作的提示和建议,以成功选择CAT工具。

评估CAT工具的重要性

计算机辅助翻译(CAT)工具已成为翻译人员和语言服务提供商在翻译和本地化中的不可或缺的资产。 这些强大软件解决方案,计算机辅助翻译 (CAT) 工具,通过利用翻译记忆库 (TM) 和集成的外部语言数据库以及其他功能来增强翻译过程,以提高效率并保持一致性。 然而,在将CAT软件工具纳入您的工作流程之前,评估它们的重要性怎么强调都不为过。

评估过程使翻译人员、翻译项目经理和翻译机构能够评估各种CAT工具的能力和局限性,确保所选工具符合他们的具体要求。 通过仔细评估CAT工具,用户可以避免陷阱,并做出明智的决策,从而对他们的翻译过程产生积极影响。

评估CAT工具有助于识别使用过程中可能出现的任何警示信号。 正如我们之前的博客文章提到的,红旗可以包括诸如有限的文件格式和格式支持、不足的TM管理能力以及糟糕的用户界面设计等问题。 通过了解这些潜在问题,用户可以选择一个CAT工具,以最大限度地减少干扰并提高他们的生产力。

此外,CAT工具评估使用户能够评估该工具与其现有翻译流程的兼容性。 不同的CAT工具在与其他软件应用程序的集成程度上有所不同,例如术语管理系统、项目和内容管理系统和工具,或机器翻译引擎。 评估这些集成能力对于确保无缝协作和简化整个翻译工作流至关重要。

此外,评估CAT工具有助于用户衡量该工具的开发人员提供的支持水平。 强大的客户支持对于解决工具使用过程中可能出现的任何技术问题或疑问至关重要。 及时可靠的客户支持确保用户能够最大限度地发挥CAT工具的潜力,并克服他们可能遇到的任何障碍。

此外,评估过程使用户能够分析CAT工具的可扩展性和适应性。 随着翻译量和项目复杂性的变化,选择一个能够适应未来增长并适应不断变化需求的CAT工具至关重要。 评估CAT工具的可扩展性和适应性,确保能够随着您的翻译项目和业务一起成长的长期投资。

关于CAT工具的问题

CAT工具可以比作木工中使用的多功能锯。 然而,如果放在没有经验的人手中,结果可能不会产生创造漂亮家具的预期效果。 可能会发生事故或受伤。 因此,检查和深入研究围绕CAT工具工作和工具的几个关键问题变得至关重要。 通过这样做,我们可以更好地了解它们的潜在陷阱,并确保它们在各种情况下得到有效利用。

糟糕的解析/分段

大多数CAT工具的一个重大挑战是糟糕的解析和分段。 当将文件输入到CAT工具时,它会经过一个处理阶段,去除编码并准备文本以进行翻译。 无论文件是 XML、XLIFF、DOCX、YAML 还是任何其他格式,一般过程都保持不变。 但是,某些文件的结构会导致翻译人员的输出混乱,这使得它们极难有效处理。 格式设置可能会导致多个标签,需要仔细注意。 变量和代码可能以纯文本形式呈现,换行符可能会不准确地表示句子中断,使翻译人员处于无法处理的境地。 此问题在本地化中发生的频率比人们意识到的要高,这揭示了第一个误解,即CAT工具可以解决所有问题。 在没有适当本地化工程的情况下使用CAT工具可能会加剧分段和解析问题,而在CAT工具环境之外,这些问题本来可以忽略不计。 尽管有可能提高生产力,CAT 工具可能会给本地化工作流程带来更复杂的挑战。 因此,必须解决这些问题并采取适当的措施来减轻其影响。

翻译记忆库设置

一个结构良好的知识库对于成功的计算机辅助翻译 (CAT) 或翻译工具体验至关重要。 在翻译记忆库 (TM)的背景下,“少即是多”原则适用。 通常,客户和翻译人员尝试通过合并多个TM来最大化TM的利用率,旨在在翻译过程中尽可能利用更多的内容。 然而,这种方法带来了挑战,因为自由译者用户通常不确定特定 TM 的质量。

在某些情况下,专业翻译人员也可能会认识到 TM 的质量有问题,并对其进行处罚。 这些处罚在一定程度上降低了匹配项的等级,促使对段进行审查,而模糊匹配项则被降级到较低的范围。 虽然这种方法在理论上看起来很合理,但它在实践中为翻译人员带来了一个繁琐且容易出错的过程。

翻译记忆库 的目的是建立一个可靠的语言语料库,作为指导参考。 如果翻译人员自然地选择了某些词,但 TM 建议第三个词记录了用于同一概念的不同语言,则应以 TM 为准。 使用不可靠的 TM 会给翻译过程带来疑问和混淆,从而影响其质量。

虽然理论上可以利用更大的 TM 来节省时间和金钱,但实践经验表明,TM 是一个全有或全无的命题。 它们要么作为结晶基准,增强翻译过程,要么降低其质量。

因此,必须优先考虑目标翻译中使用的 TM 的质量和可靠性。 与其积累多个 TM,不如投入精力构建和维护少量的高质量 TM。 This approach ensures that 译员 can confidently rely on the TM as an accurate linguistic reference, reducing ambiguity and improving the overall quality assurance of the translation output.

通过专注于高质量的翻译而不是翻译记忆库的数量,翻译人员和客户可以建立一个更高效和有效的translation workflow,从而提高翻译质量和生产力。

译员之间的合作

在计算机辅助翻译 (CAT) 工具中,同时处理一组文件的译员之间的合作往往被忽视。 传统CAT工具未能解决翻译人员之间有效沟通和协调的需求。 当译员在本地环境中使用导出的免费软件本地化工具包进行操作时,他们无法看到其同行所做的语言选择。 这种缺乏透明度会导致不一致和知识共享不足,最终使审核过程承担起标准化翻译的责任。

审校过程通过彻底检查以前的翻译并识别和纠正错误来确保质量。 然而,随着审校范围扩大到包括重写和审校翻译,引入新错误而不是发现现有错误的可能性会增加。 为了解决这些挑战,能够在不同地点的翻译人员之间实现实时翻译记忆库共享的CAT工具已经成为有效知识管理实践和整体规模质量的重要贡献者。

这些先进的CAT工具通过使译者能够访问和贡献共享的翻译记忆库,促进协作,增强翻译一致性,并促进高效的知识交流。 因此,审校流程变得更加简化,错误被最小化,翻译质量得到显著提高。

术语表或术语列表的管理

术语管理是翻译和知识管理的一个重要方面,但重要的是要明白,在这种情况下,少往往更有效。 通过对各种用例的广泛观察,我们遇到了包含数万个术语的广泛词汇表和仅包含几百个术语的更简洁的词汇表。 较小的词汇表对提高翻译程序的整体质量有显著贡献。

为了使知识翻译管理系统能够最佳运行,它必须是可验证的。 在处理大量术语列表时,运行术语检查可能会导致许多误报警报。 当出于上下文考虑,以单数形式列出的术语被翻译成复数形式时,就会发生这种情况。 词汇表越广泛,产生的噪音就越多,这使得验证过程越来越具有挑战性。 因此,当务之急是将词汇表精简到基本组成部分,重点关注品牌特定概念、应保持未翻译的产品名称、需要标准化的特定利基概念以及 SEO 敏感术语。 词汇表不应包含仅仅是可有可无的术语。 通过专门包含必备术语,该词汇表可作为管理整个翻译过程的有效指南。

为了确保翻译的准确性、质量检查和效率,事实证明,更小、精心策划的词汇表优于臃肿的词汇表。 它使翻译人员能够专注于最关键和最相关的术语,减少误报警报并减少潜在错误。 通过优先考虑相关性和重要性,术语管理成为翻译工作流程中简化且有价值的组成部分,从而降低翻译成本并产生更高质量的结果。

机器翻译的质量

机器翻译长期以来一直是翻译界争论的话题。 一些人认为这是一个开创性的解决方案,而另一些人则批评它对翻译质量的影响。 然而,我们的研究表明,领先的机器翻译引擎,如 Google、Microsoft、Amazon 和 Deepl,通常比专业翻译人员或翻译记忆库提供的 50-74% 翻译匹配更可靠。 随着时间的推移,这些机器翻译引擎往往会不断改进,需要更少的编辑即可实现专业的人工翻译质量。 此外,机器翻译在提高计算机辅助翻译 (CAT) 的生产力方面起着关键作用。

使用结合翻译记忆库和机器翻译的混合知识管理动态的译者,与仅依赖翻译记忆库的译者相比,可以体验到超过30%的显著生产力提升。 尽管机器computer assisted translation software在技术文档中可能表现出色,但在营销或文案内容中可能会遇到困难,我们认为,即使机器翻译产生了严重误译的句子或概念,它仍然可以对整体翻译质量有所贡献。 它促进了机器和人工翻译之间的对话。 机器翻译输出可以作为人工翻译的创意跳板,或者至少让翻译者感到有趣。

尽管机器翻译有优势,但重要的是要承认它的局限性。 针对语言、文化参考和惯用语的上下文细微差别通常会对机器翻译算法构成挑战。 因此,人工参与对于确保翻译准确且符合文化背景仍然至关重要。 人工翻译的作用不应被削弱;相反,它应该被视为与机器翻译技术的互补合作伙伴关系。

为了优化机器翻译功能的优势,必须不断改进和完善算法。 研究人员和开发人员通过结合诸如神经机器翻译等先进技术,不断提升machine translation模型。 这种持续的进步有助于机器翻译的可靠性和有效性的持续增长。

结论

评估CAT工具对于确保高效和有效的翻译过程至关重要。 评估过程应考虑危险信号,例如文件格式支持有限、TM 管理能力差、用户界面不足、集成选项有限以及客户支持不可靠。 通过解决这些问题,翻译人员和翻译机构可以做出明智的决策,并选择符合其需求的CAT工具。 研究围绕糟糕的解析/分段、翻译记忆库管理和设置、译员之间的协作、术语表/术语列表的管理以及机器翻译质量的担忧,进一步增强了对潜在陷阱的理解。 它能够优化CAT工具的使用。 通过全面评估和意识到这些危险信号,翻译人员和语言服务提供商可以简化他们的工作流,提高翻译质量,并提高生产力。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support