Technologie

L'avenir de la localisation n'est pas axé sur le processus, mais sur le logiciel.

Dans les coulisses de la conférence provocatrice de Gabriel Fairman au Gala Montréal 2025
2 minutes, 48 seconds
Table des matières
« Tu veux faire à ta façon ? Devenez poète. Si vous voulez être Traducteur, vous devrez accepter le suffisamment bien.

Cette citation, lâchée par Gabriel Fairman lors du Gala Montréal, n’a pas seulement fait réfléchir la salle, elle l’a électrisée.

Dans une session bien remplie de professionnels de la localisation, Gabriel, PDG de Bureau Works, a souligné une vérité inconfortable : l'industrie de la traduction ne s'adapte pas assez rapidement à ce qui est déjà là—IA, automatisation, et le besoin d'un changement opérationnel radical.

L'Agence de Traduction est à un carrefour

Gabriel a commencé par reformuler la question centrale : Comment les agences de traduction peuvent-elles rester pertinentes—non seulement maintenant, mais aussi dans le monde qui se dessine déjà ?

Il a averti le public :

"Nous sommes incroyablement au début de quelque chose de nouveau. Et ça ne va pas disparaître.

L'IA affecte déjà les processus, le Prix et les attentes des clients d'Entreprises. Pourtant, de nombreuses agences s’accrochent encore à d’anciens modèles.

La déclaration la plus controversée de la journée

Fairman a partagé son expérience de prise de parole à l'ATA :

« J'étais dans une pièce avec 200 Traducteurs qui voulaient me couper la tête avec une hache. »

Pourquoi? Parce qu'il leur a dit que beaucoup ne sont plus traducteurs—ils sont éditeurs.

"Ils détestent ça. Ils disent : « Je veux le faire à ma façon. » Je leur dis : « Alors devenez poète. »

L'idée de travailler vers une traduction « suffisamment bonne », au lieu de la peaufiner mot par mot, reste profondément inconfortable pour beaucoup.

Mais pour les clients qui équilibrent les délais, les coûts et l'échelle, cela devient la nouvelle norme.

Titre de Gabriel Fairman

De la priorité au processus à la priorité logicielle : Le changement de base

L’un des messages les plus audacieux de la conférence était le suivant :

« Toutes les agences à qui je parle privilégient le processus. Cet état d’esprit n’est plus compatible avec ce que veulent les acheteurs.

Voici ce que Gabriel voulait dire :

  • Les agences axées sur le processus s'appuient sur la gestion des exceptions et des flux de travail étape par étape.
  • Les agences axées sur le logiciel construisent leurs opérations autour de l'Automatisation, des algorithmes et de l'échelle.
  • Ce que le logiciel d’abord débloque :

  • Cotation en temps réel et placement de travail
  • Interaction humaine minimale pour le travail à volume élevé
  • Suivi instantané des paiements et des créances
  • Une réaffectation complète des rôles de l'équipe, passant de « gestionnaires de tâches » à « bâtisseurs de stratégie »
  • « Si vous voulez rester compétitif en 2025, vous devrez opérer dans un monde où les travaux à 200 $ prennent deux heures et coûtent 20 $. »
    Representation of user experience and interface design
    Image par freepik

    Le dilemme de l'acheteur : 0 $ IA contre 200 $ Humain

    Une histoire s'est démarquée : un client de Bureau Works traite 100 millions de mots par an—dont seulement 1 % passent par des agences.

    « Et nous ne parlons pas des documents d'assistance. Nous parlons de juridique, conformité, formation en ligne—Contenu qui était autrefois « hors limites » pour l'IA.

    Les acheteurs aujourd'hui comparent l'IA à zéro dollar (bon maintenant) avec la traduction humaine à 200 $ (en deux jours).

    Si les agences ne comblent pas le écart coût-bénéfice , elles risquent de perdre leur pertinence.

    Le recâblage est douloureux, mais nécessaire

    La discussion n’a pas édulcoré ce que cette transformation implique :

    « Derrière toute cette simplicité se cache un nid de guêpes de complexité… C’est pourquoi les agences de traduction ont encore de la valeur. »
    Translator concept illustration
    Image de freepik

    What Comes Next

    Gabriel a mis les agences au défi de cesser de transférer leurs processus dans les logiciels et de commencer à penser en termes de logiciels.

    "C’est un changement subtil mais gestalt... Au lieu de vous demander : « Comment puis-je continuer à faire ce que je fais avec un nouvel outil ? », demandez-vous : « Qu’est-ce que cet outil me permet de faire mieux ? »

    L’avenir appartient aux agences qui :

    • Adoptez l'automatisation sans perdre le contrôle
    • Formez les traducteurs à être des éditeurs
    • Concentrez-vous sur la stratégie de fournisseur et de performance, pas seulement sur la gestion des devis
    • Redessinez les équipes pour la rapidité, l'échelle et la flexibilité

    Dernière réflexion

    Ce n'était pas juste une discussion sur la technologie. Il s'agissait d'un appel à l'action :

    « Si vous y résistez, bien sûr, vous pourriez survivre quelques années de plus. Mais vous ne pouvez pas lutter contre le moteur technocapitaliste qui traverse notre industrie.

    Le monde évolue rapidement. Les agences qui veulent rester dans le jeu doivent se développer sans augmenter les frais généraux.

    Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

    Libérez la puissance de la

    stème de gestion de traduction.

    Commencer
    Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
    Commencez
    Nos événements en ligne !
    Webinaires

    Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

    Intégration de ChatGPT
    Commencer maintenant
    Les 14 premiers jours sont gratuits
    Assistance de base gratuite