Technologie

Google Translate Remplace-t-il les Traducteurs ?

Une étude récente menée par des chercheurs de l’Université d’Oxford a soulevé une grande question : L'utilisation croissante de Google Translate fait-elle perdre leur travail aux traducteurs humains ?
2 minutes, 12 seconds
Table des matières

Une étude récente menée par des chercheurs de l’Université d’Oxford a soulevé une grande question : L'utilisation croissante de Google Translate fait-elle perdre leur travail aux traducteurs humains ?

Gabriel Fairman, fondateur de Bureau Works, a examiné de plus près ce document et a partagé ses réflexions dans une vidéo puissante.

« L'étude suggère que plus les gens recherchent Google Translate, moins il existe de travaux de traduction. Mais cette hypothèse ne reflète pas la façon dont l’industrie fonctionne réellement.

Google Search ≠ Marché du travail

L'étude relie l'augmentation des recherches pour "Google Translate" à une diminution des annonces de travail de traduction aux États-Unis.

Mais Gabriel voit un problème avec cette logique.

« Les gens comme moi, le citoyen moyen, utilisent Google Translate pour lire une page Web. Mais les entreprises—les véritables acheteurs de traduction—ne cherchent pas de traducteurs sur Google. Ils passent par les fournisseurs et les équipes d'approvisionnement.

Points clés :

  • Les grandes entreprises sont à l'origine de la plupart des travaux de traduction, pas les utilisateurs individuels.
  • La traduction pour les Entreprises se fait par le biais de contrats à long terme, et non par des recherches sur internet.
  • Une baisse des recherches Google pour “traducteur” ne signifie pas moins de travaux.

Les agences ne publient pas de travaux

Le document affirme également que moins d'annonces de travail signifient moins de travaux. Gabriel n’est pas d’accord.

« La plupart des agences disposent déjà de solides réseaux de freelances. Ils ne publient pas de travaux en ligne chaque fois qu'ils ont besoin d'un traducteur.

Au lieu d’embaucher de nouveaux employés, les agences comptent sur :

  • Groupes de freelances de confiance
  • Fournisseurs spécialisés
  • Systèmes évolutifs comme Bureau Works
__wf_reserved_inherit

La traduction évolue, elle ne disparaît pas

L'essor de l'IA a changé la façon dont les traductions sont effectuées—mais il n'a pas remplacé le besoin de traducteurs humains.

« L'IA crée plus de demande pour les personnes capables de vérifier, valider et améliorer les traductions. Le bilinguisme est plus important que jamais.

À mesure que les entreprises prennent de l’expansion sur les marchés mondiaux :

  • Ils ont besoin de contenu de meilleure qualité
  • La précision réglementaire et culturelle est plus importante
  • La vitesse et la productivité augmentent, ne réduisent pas la demande

Le tableau mondial est plus grand

L'étude se concentre sur les données des États-Unis. Mais la traduction est mondiale.

Bien que les États-Unis puissent afficher moins d'annonces de travail, la demande dans des pays comme le Brésil, le Vietnam et le Japon pourrait croître.

« Les travaux ont peut-être changé, pas disparu. Aujourd’hui, il est plus facile et moins coûteux d’embaucher des talents dans le monde entier.

La mondialisation et la technologie ont fait tomber les barrières :

  • Les freelances travaillent à travers les frontières
  • Les agences embauchent à distance
  • La maturité du marché signifie moins d'annonces mais un travail stable
Imagem gerada

Ne vous laissez pas tromper par les chiffres

L'étude mentionne une possible perte de 28 000 travaux de traducteur aux États-Unis sur 13 ans. Mais Gabriel remet en question ce chiffre :

« Même si ces travaux n'ont pas été créés aux États-Unis, ils peuvent exister ailleurs. Nous vivons dans une économie mondiale.

La valeur humaine compte toujours

L’IA peut aider avec des brouillons ou des traductions rapides. Mais la véritable communication—surtout pour le branding, les documents légaux, et le contenu créatif—nécessite encore des personnes.

« Il y a de la valeur dans la nuance, la culture, le ton. » Les machines ne peuvent pas reproduire entièrement cela.

Bref:

  • La traduction est en train de changer
  • L'IA booste la productivité
  • Les traducteurs humains jouent encore un rôle clé

Réflexions finales

Le débat autour de l'IA et de la traduction est loin d'être terminé. Mais l'opinion de Gabriel offre une perspective ancrée de l'industrie.

« Ce n’est pas une question de moins de travails. Il s'agit de différents travaux, d'outils plus intelligents, et d'un nouveau niveau de Qualité.

Cliquez ici pour accéder à l’étude complète. Et tirez vos propres conclusions à ce sujet.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite