필요한 유일한 로컬라이제이션 용어집
이 로컬라이제이션 용어집을 통해 용어를 정의하는 것 이상의 일을 하고자 합니다. 우리는 여러분이 LSP와 다른 로컬라이제이션 회사와의 거래에서 이러한 용어와 개념을 실제로 어떻게 적용해야 하는지 이해할 수 있도록 포괄적인 가이드를 제공하기 위해 여기에 있습니다.
이 권위있는 로컬라이제이션 용어집을 소지하고 있으면 다음과 같은 준비를 할 수 있습니다:
- 로컬라이제이션 회사의 제공 내용을 평가하기;
- 그들의 "고급 기술"에 대해 상세한 질문하기;
- 그들의 프로세스에서 잠재적인 단점을 식별하기;
- 로컬라이제이션 파트너가 당신에게 적합한지 판단하기.
이러한 대화에서 지역화 산업의 용어를 이해하고 사용할 때, 다른 "블랙 박스" 공급 업체들 중에서 투명한 지역화 회사를 식별하는 데 더 잘 준비될 수 있습니다. 그렇게 하면 여러 해 동안 지속되는 로컬라이제이션 파트너십을 구축하고 수천 달러를 절약할 수 있을 것입니다.
모든 것은 언어를 알고 시작됩니다.
최고의 지역화 용어집
지역화 용어
번역
원본 언어에서 쓰인 단어를 대상 언어로 전달하는 것입니다. 번역은 일반적으로 숙련된 언어학자에 의해 수행되지만 기계로도 완료될 수 있습니다.
기계 번역 (MT)
Google 번역 또는 Lilt와 같은 자동 번역 도구를 사용하여 콘텐츠를 다른 언어로 번역하는 것. '기계 번역'은 사람의 언어학자들에게 도움이 되는 첫 번째 단계로서 또는 독립적으로 사용될 수 있습니다 (이를 "후처리된 기계 번역" 또는 PEMT라고도 할 수 있습니다). 현재 시장에서 사용 가능한 몇 가지 기계 번역 소프트웨어 클래스가 있으며, 그 중에서도 다음과 같이 점점 더 세련된 순서로 나열됩니다:
- 규칙 기반 (RBMT)
- 통계적 (SMT)
- 신경망 (NMT)
- 적응형
로컬라이제이션 (l10n)
번역에 대한 다면적 접근, 언어학자들이 문화적 관련성과 기술적 기능을 결합하여 디지털 환경에서 보다 효과적인 번역물을 생산하는 것입니다. 로컬라이제이션 프로젝트는 항상 특정 지역에 초점을 맞추며, 해당 지역의 언어와 문화로 특징 지어집니다. 따라서 로컬라이제이션은 번역만으로는 도달하기 어려운 특정 시장을 대상으로 하는 기업에게 가능성을 제공합니다.
지속적인 로컬라이제이션
로컬라이제이션 산업의 궁극적인 목표: 애자일 개발 일정과 동시에 실행되는 완전히 지속적이고 자동화된 번역. Bureau Works와 같은 API 통합 플랫폼에 존재하는 자동화 기능은 거의 실시간 로컬라이제이션을 제공하지만, 산업 전체적으로 아직 멀었습니다. 새로운 기술적 발전마다, 우리는 현실과 지속적인 로컬라이제이션의 기회에 한 걸음 더 다가갑니다.
트랜스크리에이션
단어 그대로 번역하는 대신 번역 결과를 개선하기 위해 콘텐츠를 변경하는 것. 각각의 새로운 기술적 발전마다, 우리는 현실과 연속적인 지역화의 기회에 더 가까워집니다. 번역 "단어 대 단어"로 번역하는 대신, 콘텐츠를 수정하여 더 나은 번역 결과물을 만드는 것을 의미하는 변형 번역입니다. 사실, 이 용어는 주로 LSP 고객들을 더 가치 있는 서비스를 구매하도록 조작하기 위해 낡고 남용된 용어입니다. 대부분의 사람들이 변형 번역을 요청할 때, 실제로 원하는 것은 고품질 번역입니다. 대부분의 사람들이 트랜스크리에이션을 요청할 때 실제로 원하는 것은 고품질 번역입니다. 좋은 언어학자는 정확히 같은 일을 합니다. 창의적인 목표 언어 복사 편집은 트랜스크리에이션에 대한 좋은 대안입니다.
국제화 (i18n)
제품이나 웹사이트를 다국어 형식으로 호환되도록 설계하거나 개조하는 것. 국제화는 지역화 과정에서 중요한 단계입니다, 그리고 어떠한 번역 작업보다 훨씬 앞서 완료되어야 합니다. '국제화'는 종종 올바른 텍스트 확장을 확인하고 LTR 및 RTL 사용자 인터페이스를 최적화하며 다른 언어로 UI/UX를 테스트하기 위해 유사 번역을 사용하는 것을 의미합니다.
글로칼라이제이션
글로벌화와 혼동되지 않도록 주의해야 합니다—글로칼라이제이션은 원래 1980년대에 만들어진 용어로, 전 세계의 특정 지역을 위한 글로벌과 로컬 고려 사항의 결합을 의미합니다. 이 용어는 나중에 사회과학자와 비즈니스 전문가들에 의해 채택되어 동시에 글로벌과 로컬 마인드셋을 가지는 실천을 설명하는 데 사용되었습니다.
액션을 취하다
이러한 유행어를 자체 로컬라이제이션 노력에 적용하려면, 잠재적인 로컬라이제이션 서비스에 기계 번역을 어떻게 통합하는지 물어보세요. 고품질 번역이 답인데도 트랜스크리에이션 미끼에 걸리지 마세요. 필요한 서비스에 상관없이 계약을 체결하기 전에 번역가의 이름을 알고 그들의 능력을 테스트하기 위해 요청하세요. 제품 개발부터 소셜 미디어 마케팅까지 모든 것에 글로컬라이제이션 마인드셋을 적용하세요. 어떤 서비스를 필요로 하더라도, 계약을 체결하기 전에 번역가의 이름을 알고 그들의 능력을 테스트해보세요. 제품 개발부터 소셜 미디어 마케팅까지 모든 것에 글로컬라이제이션 마인드셋을 적용하세요. 그렇게 하면 콘텐츠를 로컬라이즈할 때 완전히 준비된 상태가 될 것입니다. 언어 공급업체 유형SLV"단일 언어 공급업체"는 한 가지 언어 쌍에 대한 콘텐츠 서비스를 제공하는 번역 회사입니다. 예를 들어, 영어에서 한국어로 번역하는 것입니다.
언어 공급업체 유형
SLV
“단일 언어 공급업체”는 한 가지 언어 쌍에서만 콘텐츠 서비스를 제공하는 번역 회사입니다. 예를 들어, 영어에서 한국어로 번역합니다. 일부 기업은 프로젝트 매니저나 언어 매니저를 할당하여 다양한 SLV를 통해 콘텐츠를 번역합니다.
MLV
“다중 언어 공급업체”는 SLV와 관련된 작업을 통합합니다. MLV는 다양한 언어 쌍에 대한 번역을 제공하며 종종 작업을 해외의 다양한 SLV에게 아웃소싱합니다. MLV는 프로젝트 관리 작업을 처리합니다. 시간을 절약할 수 있지만 번역가와의 거리를 늘릴 수도 있습니다.
LSP
“언어 서비스 제공자”는 언어와 관련된 서비스를 제공하는 모든 회사를 의미하지만, MLV의 동의어로 자주 사용됩니다. 그들은 다양한 언어로 번역, 현지화 또는 기타 언어 관련 서비스의 조합을 제공합니다. 대부분의 LSP(한 개 이상의 언어를 제공하는 경우도 있음)는 "블랙 박스" 사고방식으로 운영되어, 고객이 그들의 비즈니스 방식을 이해하고 커튼 뒤를 엿볼 수 없도록 합니다. 이 옛날 패러다임은 종종 저임금 번역가와 저품질 결과물을 초래합니다.
LMP
“로컬라이제이션 관리 플랫폼”은 모든 언어 관련 작업을 한 곳에 집중하고 효율적으로 처리할 수 있는 소프트웨어와 서비스의 조합입니다. BWX는 이러한 플랫폼 중 하나로, API 및 CLI 통합, 고품질 번역 및 멀티미디어 로컬라이제이션 도구와 같은 백엔드 서비스를 제공하여 로컬라이제이션을 더욱 원활하게 진행할 수 있습니다.
동작하기
회사의 콘텐츠 요구에 가장 적합한 공급업체 유형을 결정하기 전에, 몇 가지 업체를 인터뷰하여 그들이 어떻게 목표와 워크플로우를 지원할 수 있는지 고려해보세요. 우리는 당신의 단축 목록에 있는 모든 공급업체에게 매우 구체적인 샘플 프로젝트(예: 멀티미디어 파일 세트)를 제공하고 그들의 프로세스를 평가하는 것을 권장합니다. 이렇게 하면 계약을 체결하기 전에 가격과 운영 스타일에 대한 정확한 느낌을 얻을 수 있습니다.
도구 및 기술
CAT 도구
인간 번역가가 번역을 용이하게 하는 소프트웨어. 최근 역사에서 한때 이러한 도구들은 TEnT(번역 환경) 도구로 불렸습니다. 소프트웨어 세계에서 파일 형식을 관리하고 번역 가능한 콘텐츠를 분리하는 것은 매우 복잡할 수 있습니다. 컴퓨터 지원 번역 또는 CAT 도구는 파일을 자동으로 가져오거나 구문 분석하여 번역할 수 없는 것(코드, 마크업 및 변수 자리 표시자 포함)을 잠그고, 번역자가 문장 내에서 이동해야 할 번역 가능한 콘텐츠와 보호된 자리 표시자에만 액세스 권한을 제공합니다. CAT 도구를 사용하면 번역가들은 원본 언어와 대상 언어를 나란히 작업할 수 있습니다. 그들은 종종 번역 메모리(아래 참조), 용어베이스(아래 참조) 및 기계 번역 도구와 같은 추가 도구를 통합하여 번역을 더 빠르고 쉽게 만듭니다.
Strings
용어 "strings"은 주로 소프트웨어의 맥락에서 사용되며, 지역화 가능한 콘텐츠를 나타냅니다. 문자열은 소프트웨어 개발에서 데이터 유형을 나타내는 문자의 연속입니다. 일반적으로 개별 단어와 전체 문장 사이 어딘가에 위치하는 구문입니다. 로컬라이제이션 과정에서는 코드 저장소나 콘텐츠 관리 시스템에서 문자열을 추출하여 기계 또는 언어학자에 의해 번역됩니다.
관리 시스템
일반적으로 "콘텐츠 관리 시스템" 또는 CMS를 가리키며, 이 용어는 회사에서 콘텐츠를 호스팅하는 데 사용되는 모든 시스템을 포함합니다. 그에는 Zendesk, Drupal, Adobe Experience Manager와 같은 소프트웨어도 포함됩니다.
응용 프로그램 프로그래밍 인터페이스 (API)
콘텐츠 관리 시스템과 번역/현지화 소프트웨어 간의 연결을 가능하게 하는 도구입니다. API 통합을 통해 이러한 시스템은 자동으로 "대화"할 수 있으며, 파일을 이메일로 보내거나 수동으로 내보내는 필요성을 제거합니다. 더 나아가, 일부 LSP는 사용자 정의 CLI를 설정하여 API를 더욱 효율적으로, 제어력과 유연성을 높여 배포할 수 있게 합니다.
XLIFF
는 로컬라이제이션 산업의 표준 교환 형식입니다. API 통합이 없는 경우, XLIFF 파일은 종종 전체 양쪽 언어로 된 내용을 포함하는 컨테이너로 사용되어 거의 번역 메모리를 복제합니다. 따라서, 이는 더 효율적인 번역을 위해 회사가 사용할 수 있는 또 다른 도구입니다.
LQA / FQA
번역 콘텐츠에 대해 로컬라이제이션 파트너가 반드시 사용해야 하는 "언어적 품질 보증" 및 "기능적 품질 보증" 프로세스입니다. LQA는 최종 제품에 오류나 오해가 없는지 확인하기 위해 번역을 문맥에서 확인하는 것을 의미합니다. FQA는 다른 언어로 테스트할 때 언어적 요소가 "손상"되는지 여부를 확인하는 과정입니다.
조치 취하기
이 목록에 있는 도구를 사용하는 잠재적인 로컬라이제이션 서비스가 어떻게 사용되는지 가능한 한 많이 알아내려고 노력하세요. 어떤 CAT 도구를 사용하는지 알아내세요. 대부분의 LSP는 API를 통해 seemingly endless한 CMS 목록과 연결할 수 있다고 주장하지만, 실제로 그 약속을 지킬 수 있는 것은 몇 안 되는 것입니다. 어떤 통합이 가장 중요한지, 그리고 계약을 체결한 후 얼마나 빨리 그 통합을 구축하고 운영할 수 있는지 알아보세요. 통합은 로컬라이제이션 산업의 "장식품"이지만, 번역 품질 관리에 대한 질문도 잊지 마세요. 가능한 파트너가 어떻게 번역 품질을 관리하는지에 대한 포괄적인 세부 정보를 제공할 수 있는지 확인하세요.
언어 자산
번역 메모리 (TM)
로컬라이제이션 관리자의 가장 중요한 도구일 것입니다. TM은 팀이 완료한 각 번역마다 자동으로 업데이트되는 번역된 문자열의 점점 커지는 데이터베이스입니다. LSP는 새로운 문장과 이미 TM에서 번역된 문장 사이의 유사도에 따라 번역 할인을 제공할 수 있습니다. 언어학자들은 시간과 노력을 절약하기 위해 CAT 도구 내에서 잘 유지되는 번역 메모리를 활용할 수 있습니다. TMs는 이미 번역된 문자열을 클릭 한 번으로 제안할 수 있습니다. 언어학자들은 CAT 도구 내에서 작업하면서 잘 유지되는 TM을 활용하여 시간과 노력을 절약할 수 있습니다. TM은 이미 번역된 문자열을 제안하여 한 번의 클릭으로 구현할 수 있습니다. 언어학자들은 또한 새로운 번역이 이전 번역과 일관성을 유지하는지 확인하기 위해 TM을 참조할 수 있습니다. 이들은 주로 .tmx 파일로 내보내집니다. 그들은 주로 .tmx 파일로 내보내집니다.
일치
새로운 문자열이 TM에서 이미 승인된 내용과 얼마나 일치하는지를 나타냅니다. 100% 일치는 이미 전체 구문이 번역되어 TM에 저장되어 있으므로 번역자가 해당 문자열의 번역 작업을 완료하기 위해 "승인"을 클릭하기만 하면 됨을 의미합니다. 우수한 현지화 회사는 100% 일치하는 번역에 대해 어떤 비용도 청구하지 않습니다. 최고의 회사는 "퍼지" 또는 부분으로 간주되는 일치에 대해 할인을 제공할 수도 있습니다.
퍼지 일치
번역 메모리는 문자열의 일부 단어에 대한 이전 번역을 가져올 수 있었지만, 전체 구문은 가져오지 못했습니다. 예를 들어, 구문 "우리는 시장에서 최고의 기술을 제공합니다."를 고려해보십시오.이라고 생각해보세요. 번역 메모리에 이미 “우리는 미국에서 최고의 기술을 사용합니다.”라는 번역이 있다면, 이는 퍼지 매치로 간주될 수 있습니다. TM은 작업의 80%를 수행하였으며, 번역가는 번역의 나머지 부분을 처음부터 시작하는 것이 아니라 편집만 하면 됩니다. 최고의 로컬라이제이션 서비스는 각 퍼지 매치의 백분율을 모니터링하고 그에 따라 할인된 요금을 제공하여, 매치가 100%에 가까워질수록 더 적은 비용을 지불하게 됩니다. 이것이 잘 유지되는 번역 메모리를 사용하는 것이 회사에 많은 비용을 절약할 수 있는 방법입니다.
용어 데이터베이스
번역 메모리와 유사한 용어 데이터베이스(또는 "용어 베이스" 또는 TB라고도 함)는 언어학자에 의해 번역된 중요한 용어의 모음으로, 권위있는 참고 자료로 사용됩니다. 이러한 용어들은 콘텐츠 전반에 일관되게 적용되어야 하며, 매번 재번역할 필요가 없습니다. TB에는 제품명, 슬로건, UI 요소 및 콘텐츠 무결성을 유지하기 위해 번역 후에도 동일하게 유지되어야 하는 기타 특정 용어와 관련된 용어들이 포함됩니다. Term bases는 DNT / "번역하지 마세요" 구분으로 특정 용어를 나타냅니다. 예를 들어, 브랜드 이름을 대상 언어로 번역하지 않을 것입니다. 용어 베이스는 .tbx 파일로 내보내집니다.
스타일 가이드
스타일 가이드는 "브랜드 가이드"로도 불리며, 각 대상 언어에서 지켜야 할 어조, 목소리 및 단어 선택 요소를 나타냅니다. 이 가이드는 번역자가 일관된 브랜드 어조를 유지하는 콘텐츠를 작성하는 데 도움을 줍니다. 스타일 가이드를 손에 쥐고 있으면 전체 웹사이트, 애플리케이션 또는 이러닝 스위트가 공식적이거나 독특하거나 비즈니스 캐주얼과 같은 브랜드의 특징적인 어조를 전달하는지 확신할 수 있습니다.
조치 취하기
용어 자산을 유지하고 제어하는 방법을 관찰하여 로컬라이제이션 회사에 대해 많은 것을 배울 수 있습니다. 번역 메모리에 대한 토론에 집중하여 잠재적인 서비스를 인터뷰할 때 얼마나 철저하게 관리되는지 물어보세요. 정말로 얼마나 꼼꼼하게 유지되는지 물어보세요. 특정 퍼센트 일치에 대해 얼마나 많이 청구하는지 물어보세요. 계약이 종료된 후에도 자체 번역 메모리를 보유할 수 있는지 물어보세요. 이러한 질문에 긍정적으로 (그리고 투명하게) 대답한다면, 그들은 지역화 최상의 실천 방법에 대해 꽤 잘 이해하고 있다는 것입니다.
지역화 용어집을 활용하는 방법
회사가 글로벌 시장으로 진출하고 지역화 서비스를 찾고 있다면, 이 용어들을 업계 웹사이트에서 점점 더 알아볼 수 있을 것입니다. 아마도, 이 질문에 긍정적으로 (그리고 투명하게) 대답한다면, 그들은 지역화 최상의 실천 방법에 대해 꽤 잘 이해하고 있을 것입니다. 지역화 용어집을 활용하여 회사가 고유한 주장을 식별하고 그 주장을 뒷받침하도록 도전하세요. 용어에 대한 튼튼한 이해력을 갖고 있으면, 화려한 마케팅과 대담한 약속에 속지 않을 가능성이 높아집니다. 전문 용어에 대한 튼튼한 이해력을 갖추면, 화려한 마케팅과 대담한 약속에 속지 않을 가능성이 높아집니다. 빈 약속을 걸러내고 더 큰 지역화 투자 수익을 유지하며 당신을 지원할 파트너를 찾을 수 있는 기본 지식을 갖게 될 것입니다.