أدلة

مسرد المصطلحات الوحيد الذي ستحتاجه على الإطلاق

نهدف إلى القيام بأكثر من مجرد تعريف المصطلحات باستخدام هذا مسرد المصطلحات المحلي.
Rodrigo Demetrio
12 min
Table of Contents

مسرد المصطلحات الوحيد الذي ستحتاجه على الإطلاق

نهدف إلى القيام بأكثر من مجرد تعريف المصطلحات مع هذا المسرد. نحن هنا لنقدم لك دليلاً شاملاً لصناعة التعريب حتى تفهم كيفية تطبيق هذه المصطلحات والمفاهيم فعلياً في تعاملاتك مع مزودي خدمات اللغة (LSPs) وشركات التعريب الأخرى.

مع هذا مسرد المصطلحات المحلي الموثوق في متناول يدك، ستكون مستعدًا لـ:

  • تقييم عروض شركة التعريب؛
  • اطرح أسئلة مفصلة حول "التكنولوجيا المتقدمة" الخاصة بهم؛
  • تحديد أي عيوب محتملة في عملياتهم؛
  • حدد ما إذا كان شريك التعريب مناسبًا لك.

عندما تفهم وتستخدم مصطلحات صناعة التعريب في هذه المحادثات، ستكون مجهزًا بشكل أفضل لتحديد شركات التعريب الشفافة من بين جميع مزودي "الصندوق الأسود" الآخرين. قد يؤدي ذلك إلى ترسيخ شراكة توطين لشركتك تستمر لسنوات وتؤدي إلى توفير آلاف الدولارات.

كل شيء يبدأ بمعرفة اللغة.

البحث عن خدمات التوطين

مسرد المصطلحات النهائي للتوطين

مصطلحات التوطين الرائجة

الترجمة

نقل الكلمات المكتوبة من لغة المصدر وتوصيلها بلغة الهدف. عادةً ما يتم الترجمة بواسطة اللغويين المهرة ولكن يمكن أيضًا إتمامها بواسطة الآلة.

الترجمة الآلية (MT)

ترجمة المحتوى إلى لغات أخرى باستخدام الأدوات الترجمة الآلية مثل Google Translate أو Lilt. يمكن استخدام الترجمة الآلية بمفردها أو كخطوة أولى للغويين البشريين (وهي ممارسة يمكن الإشارة إليها باسم "الترجمة الآلية المحررة بعد التحرير" أو PEMT). هناك بعض الفئات من برامج الترجمة الآلية المتوفرة حاليًا في السوق، وهذه الفئات مدرجة أدناه بترتيب زيادة التعقيد:

  • قائم على القواعد (RBMT)
  • إحصائي (SMT)
  • عصبي (NMT)
  • تكيفي

التوطين (l10n)

نهج متعدد الأوجه للترجمة، حيث يجمع اللغويون بين الأهمية الثقافية والوظيفة التكنولوجية لإنتاج ترجمات أكثر فعالية في السياق الرقمي. يركز مشروع التوطين دائمًا على مكان معين - موقع على الكرة الأرضية، يتميز بلغة وثقافة الجمهور المستهدف هناك. على هذا النحو، يسمح التوطين للشركات باستهداف أسواق أكثر تحديدًا بكثير من الترجمة وحدها.

التوطين المستمر

الهدف النهائي لصناعة التوطين: ترجمة آلية مستمرة بالكامل تعمل بالتوازي مع جداول التطوير المرنة. الأتمتة الموجودة في منصة متكاملة مع API مثل Bureau Works تقترب من التوطين في الوقت الفعلي، لكن الصناعة ككل لا يزال أمامها طريق طويل لتقطعه. مع كل تقدم تكنولوجي جديد، نقترب من الواقع وفرص التوطين المستمر.

إعادة صياغة

تعديل المحتوى لإنشاء نتيجة ترجمة أفضل، بدلاً من الترجمة "كلمة بكلمة". في الحقيقة، هذا مصطلح مفرط الاستخدام وقديم يهدف بشكل رئيسي إلى التلاعب بـ العملاء لشراء خدمات ذات قيمة أعلى. عندما يطلب معظم الناس الترجمة الإبداعية، فإن ما يريدونه حقًا هو ترجمة ذات جودة عالية. اللغوي الجيد يقوم بنفس الشيء تمامًا. يعد تحرير النسخ الإبداعي باللغة المستهدفة بديلاً جيداً للترجمة الإبداعية.

التدويل (i18n)

تصميم أو تعديل منتج أو موقع ليكون متوافقًا مع تنسيق متعدد اللغات. التدويل خطوة حاسمة في عملية التوطين، ويجب إتمامها قبل وقت طويل من أي عمل ترجمة. غالبًا ما يتضمن التدويل استخدام الترجمة الزائفة للتحقق من التوسع الصحيح للنص، وتحسين واجهات المستخدم من اليسار إلى اليمين ومن اليمين إلى اليسار، واختبار واجهة المستخدم وتجربة المستخدم بلغات أخرى.

التوطين

لا ينبغي الخلط بينه وبين العولمة - التوطين هو مصطلح تمت صياغته في الأصل في الثمانينيات يشير إلى مزيج من الاعتبارات العالمية والمحلية - لأماكن محددة حول العالم. تم تبني المصطلح لاحقًا من قبل علماء الاجتماع ومحترفي الأعمال في جميع أنحاء العالم لوصف ممارسة امتلاك عقلية عالمية ومحلية في نفس الوقت.

اتخذ إجراءً

لتطبيق هذه الكلمات الطنانة في جهود التوطين الخاصة بك، اسأل أي خدمات توطين محتملة عن كيفية دمج الترجمة الآلية في عمليتهم. لا تنخدع بطُعم إعادة الإبداع عندما تكون الترجمة ذات الجودة العالية هي الحل. بغض النظر عن الخدمة التي تحتاجها، اطلب معرفة المترجمين بأسمائهم واختبر قدراتهم قبل توقيع العقد. تبنى عقلية التوطين العالمي الآن، وطبقها على كل شيء من تطوير المنتجات إلى التسويق عبر وسائل التواصل الاجتماعي. بهذه الطريقة، ستكون مستعدًا تمامًا عندما يحين وقت توطين المحتوى الخاص بك.

أنواع مزودي اللغة

SLV

مزود اللغة الفردي هو شركة إدارة الترجمة التي تقدم خدمات المحتوى في زوج لغوي واحد فقط⁠—على سبيل المثال، من الإنجليزية إلى الكورية. تقوم بعض المؤسسات بتعيين مديرو المشاريع أو مديري اللغة للتعامل مع مجموعة كاملة من SLVs لترجمة المحتوى الخاص بهم.

MLV

"مورد متعدد اللغات" يدمج العمل المتعلق ب SLV. تقدم MLVs الترجمة للعديد من أزواج اللغات وغالبًا ما تعمل عن طريق التعاقد مع العديد من SLVs في الخارج. تهتم MLVs بأعمال إدارة المشروع. يمكن أن يوفر الوقت، ولكن قد يزيد أيضًا المسافة بينك وبين المترجمين.

LSP

"مزود خدمة اللغة" هو تقني أي شركة تقدم خدمات تتعلق باللغة، ولكن غالبًا ما يتم استخدامه كمرادف لـ MLV. يقدمون مزيجًا من الترجمة أو التعريب أو غيرها من الخدمات المتعلقة باللغة بالعديد من اللغات المختلفة. تميل معظم مزودي خدمات اللغة (سواء كانوا يقدمون لغة واحدة أو عدة لغات) إلى العمل بعقلية "الصندوق الأسود"⁠—دون السماح للعملاء برؤية ما وراء الستار وفهم كيفية إدارة أعمالهم. هذا النموذج القديم غالبًا ما يتضمن مترجمين بأجور منخفضة ونتائج ذات جودة منخفضة.

LMP

"منصة إدارة التعريب" هي مجموعة من البرامج والخدمات التي يمكنها تركيز جميع جهودك المتعلقة باللغة في منصة واحدة مريحة وعالية الكفاءة. Bureau Works هي إحدى هذه المنصات؛ فهي تقدم تكامل API وCLI، وترجمة عالية الجودة، وخدمات خلفية، مثل أدوات توطين الوسائط المتعددة، للمساعدة في جعل عملية التوطين أكثر سلاسة.

اتخذ إجراءً

قبل أن تقرر أي نوع من البائعين قد يكون الأنسب لاحتياجات المحتوى لشركتك، قم بمقابلة عدد قليل من كل نوع للنظر في كيفية تقديمهم للدعم لأهدافك وسير عملك. نوصي بتزويد كل بائع في قائمتك المختصرة بمشروع عينة محددة للغاية (على سبيل المثال، مجموعة من ملفات الوسائط المتعددة) وتقييم عمليته على طول الطريق. بهذه الطريقة، يمكنك الحصول على فكرة دقيقة عن الأسعار وأسلوب عملهم قبل توقيع العقد.

الأدوات والتكنولوجيا

أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب

البرمجيات التي تسهل الترجمة بواسطة اللغويين البشر. في مرحلة معينة من التاريخ الحديث، كانت تُعرف هذه الأدوات باسم أدوات TEnT (بيئة الترجمة). في عالم البرمجيات، يمكن أن يصبح إدارة تنسيقات الملفات وعزل المحتوى القابل للترجمة معقدًا للغاية. تقوم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب أو أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب تلقائيًا بإدخال أو تحليل الملفات، وتقوم بقفل أي شيء غير قابل للترجمة (بما في ذلك الشيفرة، العلامات، وعناصر المتغيرات)، وتمنح المترجمين الوصول فقط إلى المحتوى القابل للترجمة وعناصر الحماية التي قد يحتاج المترجم إلى تحريكها داخل الجملة. تسمح أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب للغويين بالعمل مع اللغات المصدر والهدف جنبًا إلى جنب. غالبًا ما يدمجون أدوات إضافية مثل ذاكرات الترجمة (انظر أدناه)، وقواعد المصطلحات (انظر أدناه)، و أدوات الترجمة الآلية التي تجعل الترجمة أسرع وأسهل.

Strings

المصطلح "strings" يُستخدم غالبًا في سياق البرمجيات، ويشير إلى المحتوى القابل للتوطين. السلسلة عبارة عن سلسلة من الأحرف التي تمثل نوع بيانات في تطوير البرمجيات. عادةً ما تكون هذه عبارات تقع في مكان ما بين الكلمات الفردية ووكالة ترجمة الجمل الكاملة. أثناء التوطين، ستقوم بتصدير السلاسل من مستودع التعليمات البرمجية الخاص بك أو نظام إدارة المحتوى ليتم ترجمتها بواسطة آلة أو بواسطة اللغوي.

أنظمة الإدارة

غالبًا ما يشير إلى "أنظمة إدارة المحتوى" أو CMS، يشمل هذا المصطلح جميع الأنظمة التي قد تكون لدى شركتك لاستضافة المحتوى. يتضمن ذلك برامج مثل Zendesk و Drupal و Adobe Experience Manager.

واجهة برمجة التطبيقات (API)

أداة تُمكّن من إنشاء اتصالات بين أنظمة إدارة المحتوى وبرامج التوطين الخاصة بك. مع تكامل API، يمكن لهذه الأنظمة أن "تتواصل مع بعضها البعض" تلقائيًا⁠—مما يلغي الحاجة إلى إرسال الملفات عبر البريد الإلكتروني أو تصديرها يدويًا. بأخذ خطوة إلى الأمام، تتيح لك بعض LSPs إعداد واجهة سطر الأوامر المخصصة لنشر واجهات برمجة التطبيقات بمزيد من الكفاءة والتحكم والمرونة.

XLIFF

تنسيق التبادل القياسي لصناعة التعريب. في غياب تكامل API، تُستخدم ملفات XLIFF غالبًا كحاوية لمجموعات ثنائية اللغة كاملة من المحتوى، مما يكاد يكرر TM. وبالتالي، فهي أداة أخرى للشركات لاستخدامها في السعي لتحقيق ترجمة أكثر كفاءة.

LQA / FQA

“ضمان الجودة اللغوية” و“ضمان الجودة الوظيفية”⁠—عمليتان تريد بالتأكيد أن يستخدمهما شريكك في التوطين فيما يتعلق بالمحتوى الخاص بك. يتضمن LQA عرض الترجمات في سياقها لضمان عدم وجود أخطاء أو مفاهيم خاطئة في المنتج النهائي. يتضمن FQA اختبار جميع العناصر اللغوية لمعرفة ما إذا كانت "تتعطل" عند اختبارها بلغات أخرى.

اتخذ إجراء

اسعَ لابحث عن أكبر قدر ممكن من المعلومات حول كيفية استخدام خدمة التوطين المحتملة الخاصة بك للأدوات في هذه القائمة. اكتشف أي أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب يستخدمونها. اعلم أن معظم مزودي خدمات اللغة (LSPs) سيدعون أنهم يستطيعون الاتصال بقائمة لا حصر لها على ما يبدو من أنظمة إدارة المحتوى (CMS) من خلال واجهة برمجة التطبيقات (API)، لكن القليل منهم يمكنهم بالفعل الوفاء بهذا الوعد. ما هي عمليات التكامل الأكثر أهمية بالنسبة لك، وما مدى سرعة تشغيلها بعد توقيع العقد؟ بينما تُعتبر التكاملات "الأجراس والصفارات" في صناعة التوطين، لا تنسَ طرح الأسئلة حول عملية ضمان الجودة الأقل بريقًا - وتأكد من أن أي شريك محتمل لك يمكنه تقديم تفاصيل شاملة حول كيفية إدارة الجودة في الترجمة.

الأصول اللغوية

ذاكرة الترجمة (TM)

ربما يكون الأداة الأكثر أهمية في صندوق أدوات مدير التوطين. ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات متنامية باستمرار من السلاسل المترجمة التي يتم تحديثها تلقائيًا مع كل ترجمة يكملها الفريق. يمكن لمقدمي خدمات اللغة (LSPs) تقديم خصومات على الترجمة بناءً على درجة التشابه بين الجمل الجديدة والجمل التي تمت ترجمتها بالفعل في ذاكرة الترجمة (TM). يمكن للغويين الاستفادة من ذاكرة ترجمة مُحافظة عليها جيدًا أثناء العمل داخل أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب لتوفير الوقت والجهد. يمكن لـ TMS اقتراح سلاسل مترجمة مسبقًا للتنفيذ بنقرة واحدة. يمكن للغويين أيضًا الرجوع إلى TMs لضمان أن تكون الترجمات الجديدة متسقة مع الترجمات القديمة. غالبًا ما يتم تصديرها كملفات .tmx.

مطابقة

مدى تطابق سلسلة جديدة مع ما تم اعتماده بالفعل في ذاكرة الترجمة. تطابق بنسبة 100% يعني أن لديك بالفعل العبارة وكالة ترجمة مترجمة ومحفوظة في ذاكرة الترجمة، لذا فإن المترجم يحتاج فقط إلى النقر على "اعتماد" لإكمال عمل الترجمة على تلك السلسلة. لا تفرض شركات التعريب الجيدة أي رسوم على الترجمات التي تتطابق بنسبة 100٪. سيقدم لك الأفضل حتى خصماً على المطابقات التي تعتبر "غامضة" أو جزئية.

Fuzzy Match

تمكنت TM من سحب الترجمات السابقة لبعض الكلمات في السلسلة، ولكن ليس العبارة بأكملها. على سبيل المثال، ضع في اعتبارك العبارة "نحن نقدم أفضل التقنيات في السوق". إذا كان لدى TM بالفعل نسخة مترجمة من "نحن نستخدم أفضل التقنيات في الولايات المتحدة"، يمكن اعتبار ذلك مطابقة غامضة. قام نظام إدارة الترجمة بإنجاز 80% من العمل، وعلى المترجم فقط تحرير الجزء المتبقي من الترجمة، وليس البدء من الصفر. تراقب أفضل خدمات التوطين النسبة المئوية لكل تطابق غامض وتقدم أسعارًا مخفضة وفقًا لذلك، مما يعني أنك تدفع أقل كلما اقتربت التطابقات من 100٪. هذه هي بالضبط الطريقة التي يمكن أن يوفر بها استخدام TM الذي يتم صيانته جيدًا لشركتك الكثير من المال.

قاعدة بيانات المصطلحات

مشابهة لذاكرة الترجمة، قاعدة بيانات المصطلحات (تُعرف أيضًا باسم "قاعدة المصطلحات" أو TB) هي مجموعة من المصطلحات الحيوية التي قام بترجمتها اللغوي لتكون مرجعًا موثوقًا. تهدف هذه الشروط إلى أن تُطبق بشكل متسق عبر المحتوى الخاص بك ولا تحتاج إلى إعادة الترجمة في كل مرة. تتضمن TBs مصطلحات تتعلق بأسماء المنتجات والشعارات وعناصر واجهة المستخدم والمصطلحات المحددة الأخرى التي يجب أن تظل متطابقة بعد الترجمة للحفاظ على سلامة المحتوى. تشير قواعد المصطلحات أيضًا إلى بعض المصطلحات بتمييز DNT / "لا تترجم"؛ على سبيل المثال، من المحتمل أنك لن تترجم أسماء العلامات التجارية إلى اللغة المستهدفة. يتم تصدير قواعد المصطلحات كملفات .tbx.

دليل الأسلوب

دليل الأسلوب، الذي يُشار إليه أيضًا باسم "دليل العلامة التجارية"، يوضح عناصر النغمة والصوت واختيار الكلمات التي يجب مراعاتها في كل لغة مستهدفة. هذا الدليل يساعد المترجمين في إنشاء المحتوى الذي يحافظ على صوت العلامة التجارية المتسق. مع وجود دليل الأسلوب في متناول اليد، يمكنك التأكد من أن وكالة ترجمة موقعك الإلكتروني أو تطبيقك أو مجموعة التعلم الإلكتروني تنقل النغمة المميزة للعلامة التجارية الخاصة بك، سواء كانت رسمية أو جريئة أو غير رسمية.

اتخذ إجراءً

يمكنك تعلم الكثير عن شركة الترجمة من خلال ملاحظة كيفية الحفاظ على الأصول والتحكم فيها. ركز حقًا على مناقشتك حول ذاكرات الترجمة عند مقابلة الخدمات المحتملة. اسأل عن مدى دقة صيانتها. اسأل عن المبلغ الذي يتقاضونه مقابل تطابقات بنسبة مئوية معينة. واسأل عما إذا كانوا سيسمحون لك بالاحتفاظ بTM الخاص بك بعد انتهاء العقد. هناك احتمالات، إذا أجابوا على هذه الأسئلة بشكل إيجابي (وبشفافية)، فلديهم فهم جيد لأفضل ممارسات التوطين.

جعل مسرد المصطلحات الخاص بالتعريب يعمل لصالحك

إذا كانت شركتك تتجه نحو العالمية وكنت تبحث عن خدمات التعريب، ستبدأ في التعرف على هذه المصطلحات على مواقع الويب في جميع أنحاء الصناعة. استخدم مسرد المصطلحات النهائي لتحديد الادعاءات الفريدة لكل شركة وتحديها لدعم تلك الادعاءات. مع فهم قوي للمصطلحات، من غير المرجح أن يتم تضليلك بواسطة التسويق اللامع والوعود الجريئة. ستكون لديك المعرفة الأساسية لاستبعاد الاحتمالات الفارغة، للحفاظ على عائد الاستثمار المحلي الأكبر في التركيز، و ابحث عن الشريك الذي سيدعمك.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support