Das einzige Lokalisierungsglossar, das Sie jemals brauchen werden
Mit diesem Lokalisierungsglossar möchten wir mehr tun als nur Begriffe definieren. Wir möchten Ihnen einen umfassenden Leitfaden für die Lokalisierungsbranche bieten, damit Sie verstehen, wie Sie diese Begriffe und Konzepte tatsächlich in Ihrer Zusammenarbeit mit LSPs und anderen Lokalisierungsunternehmen anwenden können.
Mit diesem autoritativen Lokalisierungsglossar in Ihrer Tasche sind Sie bereit, folgendes zu tun:
- Die Angebote eines Lokalisierungsunternehmens bewerten;
- Detaillierte Fragen zu ihrer "fortschrittlichen Technologie" stellen;
- Potenzielle Nachteile in ihren Prozessen identifizieren;
- Feststellen, ob ein Lokalisierungspartner zu Ihnen passt.
Wenn Sie das Fachjargon der Lokalisierungsbranche in diesen Gesprächen verstehen und verwenden, sind Sie besser in der Lage, transparente Lokalisierungsunternehmen unter all den anderen "Black Box"-Anbietern zu identifizieren. Das könnte dazu führen, dass Ihr Unternehmen eine Lokalisierungspartnerschaft festigt, die Jahre dauert und Tausende von Dollar spart.
Alles beginnt mit dem Kennen der Sprache.
Das ultimative Lokalisierungsglossar
Lokalisierungs-Buzzwords
Übersetzung
Das Übertragen schriftlicher Worte aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Übersetzung wird normalerweise von qualifizierten Linguisten durchgeführt, kann aber auch von einer Maschine erledigt werden.
Maschinelle Übersetzung (MT)
Übersetzung von Inhalten in andere Sprachen mithilfe automatisierter Übersetzungstools wie Google Translate oder Lilt. Maschinelle Übersetzung kann allein oder als erster Schritt für menschliche Linguisten verwendet werden (eine Praxis, die als "nachbearbeitete maschinelle Übersetzung" oder PEMT bezeichnet werden kann). Es gibt derzeit einige Klassen von maschineller Übersetzungssoftware auf dem Markt, und diese sind nach zunehmender Raffinesse aufgelistet:
- Regelbasiert (RBMT)
- Statistisch (SMT)
- Neural (NMT)
- Adaptiv
Lokalisierung (l10n)
Ein vielschichtiger Ansatz zur Übersetzung, bei dem Linguisten kulturelle Relevanz mit technologischer Funktion kombinieren, um Übersetzungen zu erstellen, die in einem digitalen Kontext effektiver sind. Ein Lokalisierungsprojekt konzentriert sich immer auf einen bestimmten Standort—einen Ort auf der Welt, der durch die Sprache und Kultur der Zielgruppe dort gekennzeichnet ist. Daher ermöglicht Lokalisierung Unternehmen, viel spezifischere Märkte anzusprechen als dies allein durch Übersetzung möglich wäre.
Kontinuierliche Lokalisierung
Das ultimative Ziel der Lokalisierungsbranche: vollständige kontinuierliche, automatisierte Übersetzung, die gleichzeitig mit agilen Entwicklungszeitplänen läuft. Die Automatisierung, die in einer API-integrierten Plattform wie Bureau Works vorhanden ist, ermöglicht eine nahezu Echtzeit-Lokalisierung, aber die Branche hat insgesamt noch einen langen Weg vor sich. Mit jedem neuen technologischen Fortschritt kommen wir der Realität und den Möglichkeiten der kontinuierlichen Lokalisierung näher.
Transkreation
Die Anpassung von Inhalten, um ein besseres Übersetzungsergebnis zu erzielen, anstatt "wortwörtlich" zu übersetzen. Im Grunde genommen handelt es sich um einen überstrapazierten und veralteten Begriff, der hauptsächlich dazu dient, LSP-Kunden dazu zu bringen, hochwertigere Dienstleistungen zu kaufen. Wenn die meisten Menschen nach Transkreation fragen, wollen sie eigentlich eine hochwertige Übersetzung. Ein guter Linguist tut genau dasselbe. Kreatives Korrekturlesen in der Zielsprache ist eine gute Alternative zur Transkreation.
Internationalisierung (i18n)
Das Entwerfen oder Nachrüsten eines Produkts oder einer Website, um es in einem mehrsprachigen Format kompatibel zu machen. Internationalisierung ist ein entscheidender Schritt im Lokalisierungsprozess und sollte weit vor jeglicher Übersetzungsarbeit abgeschlossen sein. Internationalisierung beinhaltet oft die Verwendung von Pseudo-Übersetzung, um die korrekte Textexpansion zu überprüfen, Benutzeroberflächen von links nach rechts und von rechts nach links zu optimieren und die UI/UX in anderen Sprachen zu testen.
Glokalisierung
Nicht zu verwechseln mit Globalisierung—Glokalisierung ist ein Begriff, der in den 1980er Jahren geprägt wurde und sich auf die Kombination globaler und lokaler Überlegungen für bestimmte Regionen auf der Welt bezieht. Der Begriff wurde später von Sozialwissenschaftlern und Geschäftsleuten auf der ganzen Welt übernommen, um die Praxis einer gleichzeitigen globalen und lokalen Denkweise zu beschreiben.
Handeln Sie
Um diese Schlagwörter in Ihren eigenen Lokalisierungsbemühungen anzuwenden, fragen Sie potenzielle Lokalisierungsdienste, wie sie maschinelle Übersetzung in ihren Prozess integrieren. Lassen Sie sich nicht von der Transkreation verführen, wenn hochwertige Übersetzung die Antwort ist. Unabhängig von dem Service, den Sie benötigen, fragen Sie nach den Namen Ihrer Übersetzer und testen Sie ihre Fähigkeiten, bevor Sie einen Vertrag unterzeichnen. Übernehmen Sie jetzt eine glocalization-Mentalität und wenden Sie sie auf alles an, von der Produktentwicklung bis zum Social-Media-Marketing. So sind Sie bestens vorbereitet, wenn es Zeit ist, Ihren Inhalt zu lokalisieren.
Arten von Sprachdienstleistern
SLV
Ein "Einzel-Sprachdienstleister" ist ein Übersetzungsunternehmen, das nur Dienstleistungen in einem Sprachenpaar anbietet - zum Beispiel Englisch nach Koreanisch. Einige Unternehmen setzen Projektmanager oder Sprachmanager ein, um eine Vielzahl von SLVs zu koordinieren, die ihren Inhalt übersetzen.
MLV
Ein "Multi Language Vendor" konsolidiert die Arbeit im Zusammenhang mit einem SLV. MLVs bieten Übersetzungen für viele Sprachpaare an und arbeiten oft durch die Auslagerung der Arbeit an verschiedene SLVs im Ausland. MLVs kümmern sich um die Projektmanagementarbeit. Es kann Zeit sparen, aber es kann auch den Abstand zwischen Ihnen und Ihren Übersetzern vergrößern.
LSP
Ein "Sprachdienstleister" ist technisch gesehen jedes Unternehmen, das Dienstleistungen im Zusammenhang mit Sprache anbietet, wird aber oft als Synonym für MLV verwendet. Sie bieten eine Kombination aus Übersetzung, Lokalisierung oder anderen sprachbezogenen Dienstleistungen in vielen verschiedenen Sprachen. Die meisten LSPs (egal, ob sie eine oder mehrere Sprachen anbieten) neigen dazu, mit einer "Black-Box-Mentalität" zu arbeiten und ihren Kunden nie hinter den Vorhang blicken zu lassen und zu verstehen, wie sie ihr Geschäft betreiben. Dieses alte Paradigma beinhaltet oft unterbezahlte Übersetzer und Ergebnisse von geringer Qualität.
LMP
Eine "Localization Management Platform" ist eine Software- und Service-Kombination, die alle Ihre sprachbezogenen Bemühungen in einer praktischen und hoch effizienten Plattform zentralisieren kann. BWX ist eine solche Plattform; sie bietet API- und CLI-Integration, hochwertige Übersetzungen und Back-End-Services wie Multimedia-Localisierungstools, um die Lokalisierung noch reibungsloser zu gestalten.
Handeln Sie jetzt
Bevor Sie sich für den besten Anbieter für die Inhalte Ihres Unternehmens entscheiden, führen Sie Interviews mit einigen Vertretern jeder Kategorie durch, um zu prüfen, wie sie Ihre Ziele und Ihren Arbeitsablauf unterstützen könnten. Wir empfehlen, jedem Anbieter auf Ihrer Shortlist ein sehr spezifisches Beispielprojekt (z. B. eine Reihe von Multimedia-Dateien) zur Verfügung zu stellen und ihren Prozess währenddessen zu bewerten. So können Sie ein genaues Gefühl für ihre Preise und ihren Arbeitsstil bekommen, bevor Sie einen Vertrag unterzeichnen.
Werkzeuge und Technologie
CAT Tools
Software, die die Übersetzung durch menschliche Linguisten erleichtert. Zu einem Zeitpunkt in jüngster Geschichte wurden diese Werkzeuge als TEnT (Translation Environment) Werkzeuge bezeichnet. In der Softwarewelt kann das Verwalten von Dateiformaten und das Isolieren von übersetzbarem Inhalt sehr komplex werden. Computer-unterstützte Übersetzung oder CAT-Tools nehmen automatisch Dateien auf oder analysieren sie, sperren alles, was nicht übersetzbar ist (einschließlich Code, Markierung und Variablenplatzhalter) und geben Übersetzern nur Zugriff auf den übersetzbaren Inhalt und geschützte Platzhalter, die der Übersetzer möglicherweise innerhalb eines Satzes verschieben muss. CAT-Tools ermöglichen es Linguisten, Quell- und Zielsprachen nebeneinander zu bearbeiten. Sie integrieren oft zusätzliche Tools wie Übersetzungserinnerungen (siehe unten), Termindatenbanken (siehe unten) und maschinelle Übersetzungstools, die die Übersetzung schneller und einfacher machen.
Strings
Der Begriff "Strings" wird am häufigsten im Zusammenhang mit Software verwendet und bezieht sich auf lokalisierten Inhalt. Ein String ist eine Reihe von Zeichen, die einen Datentyp in der Softwareentwicklung darstellen. Dies sind in der Regel Phrasen, die sich irgendwo zwischen einzelnen Wörtern und ganzen Sätzen befinden. Während der Lokalisierung exportieren Sie Zeichenfolgen aus Ihrem Code-Repository oder Content-Management-System, um sie maschinell oder von einem Linguisten übersetzen zu lassen.
Management-Systeme
Meistens bezieht sich dieser Begriff auf "Content-Management-Systeme" oder CMS und umfasst alle Systeme, die Ihr Unternehmen zur Verfügung hat, um Inhalte zu hosten. Dazu gehören Software wie Zendesk, Drupal und Adobe Experience Manager.
Anwendungsprogrammierschnittstelle (API)
Ein Tool, das Verbindungen zwischen Ihren Content-Management-Systemen und Ihrer Übersetzungs-/Lokalisierungssoftware ermöglicht. Mit API-Integration können diese Systeme automatisch "miteinander kommunizieren" und die Notwendigkeit des Versendens von Dateien per E-Mail oder des manuellen Exports entfällt. Einige LSPs gehen noch einen Schritt weiter und ermöglichen Ihnen die Einrichtung einer benutzerdefinierten Befehlszeilenschnittstelle (CLI), um APIs noch effizienter, kontrollierter und flexibler einzusetzen.
XLIFF
Der Standard-Austauschformat der Lokalisierungsbranche. In Ermangelung einer API-Integration werden XLIFF-Dateien oft als Container für vollständige zweisprachige Inhalte verwendet und stellen eine fast vollständige Replikation einer TM dar. Daher sind sie ein weiteres Werkzeug, das Unternehmen zur effizienteren Übersetzung nutzen können.
LQA / FQA
"Linguistische Qualitätskontrolle" und "Funktionale Qualitätskontrolle"—zwei Prozesse, die Sie unbedingt von Ihrem Lokalisierungspartner in Bezug auf Ihre Inhalte erwarten möchten. LQA beinhaltet das Betrachten von Übersetzungen im Kontext, um sicherzustellen, dass keine Fehler oder Missverständnisse im Endprodukt vorhanden sind. FQA beinhaltet das Testen aller sprachlichen Elemente, um festzustellen, ob sie "brechen", wenn sie in anderen Sprachen getestet werden.
Handeln Sie
Linguistische Ressourcen
Translation Memory (TM)
Match
Unscharfe Übereinstimmung
Terminologie-Datenbank
Style Guide
Handeln Sie jetzt
So machen Sie das Lokalisierungsglossar für sich arbeiten
Wenn Ihr Unternehmen global wird und Sie nach Lokalisierungsdiensten suchen, werden Sie diese Begriffe auf Websites in der gesamten Branche erkennen. Verwenden Sie das ultimative Lokalisierungsglossar, um die einzigartigen Behauptungen jedes Unternehmens zu identifizieren und sie herauszufordern, diese Behauptungen zu belegen. Mit einem soliden Verständnis der Fachsprache werden Sie weniger von glänzendem Marketing und großen Versprechungen in die Irre geführt. Sie werden das grundlegende Wissen haben, um die leeren Potenziale auszusortieren, um Ihr größeres lokales ROI im Blick zu behalten und den Partner zu finden, der Ihnen den Rücken stärkt.
Bureau Works ist eine Lokalisierungsmanagement-Plattform, die das Beste aus Automatisierung und menschlicher Innovation nutzt, um Inhalte zu erstellen, die weltweit konvertieren. Wir sind stolz darauf, unser Geschäft auf der Grundlage radikaler Transparenz zu führen. Wenn Sie nach einem Lokalisierungsdienst suchen, dem Sie vertrauen können, kontaktieren Sie unser Team. Wir würden uns freuen, Ihr erster (und möglicherweise letzter) Interessent zu sein.