L'unico Glossario di Localizzazione di cui avrai mai bisogno
Il nostro obiettivo è fare più che semplicemente definire i termini con questo glossario di localizzazione. Siamo qui per offrirti una guida completa al settore della localizzazione in modo che tu possa capire come applicare effettivamente questi termini e concetti nei tuoi rapporti con i fornitori di servizi linguistici e altre società di localizzazione.
Con questo autorevole glossario di localizzazione a portata di mano, sarai pronto a:
- Valuta le offerte di un'azienda di localizzazione;
- Fai domande dettagliate sulla loro "tecnologia avanzata";
- Identifica eventuali svantaggi potenziali nei loro processi;
- Determina se un partner di localizzazione è adatto a te.
Quando comprenderete e utilizzerete il gergo del settore della localizzazione in queste conversazioni, sarete meglio attrezzati per identificare le società di localizzazione trasparenti tra tutti gli altri fornitori di "scatole nere". Ciò potrebbe portare la tua azienda a consolidare una partnership di localizzazione che dura per anni e si traduce in un risparmio di migliaia di dollari.
Tutto inizia con la conoscenza della lingua.

cercando servizi di localizzazione
Il Glossario definitivo della localizzazione
Parole chiave della localizzazione
Traduzione
Prendere parole scritte da una lingua di origine e trasmetterle in una lingua di destinazione. La traduzione è solitamente eseguita da linguisti esperti, ma può anche essere completata da una macchina.
Traduzione Automatica (MT)
Tradurre contenuto in altre lingue utilizzando strumenti di traduzione automatica come Google Translate o Lilt. La traduzione automatica può essere utilizzata da sola o come primo passo per i linguisti umani (una pratica che può essere definita "traduzione automatica post-editata" o PEMT). Esistono alcune classi di software di traduzione automatica attualmente disponibili sul mercato, elencate di seguito in ordine di crescente sofisticazione:
- Rules Based (RBMT)
- Statistical (SMT)
- Neural (NMT)
- Adaptive
Localization (l10n)
Un approccio multifacetico alla traduzione, dove i linguisti combinano la rilevanza culturale con la funzione tecnologica per produrre traduzioni più efficaci in un contesto digitale. Un progetto di localizzazione si concentra sempre su un luogo specifico, una località del globo, caratterizzata dalla lingua e dalla cultura del pubblico di destinazione. In quanto tale, la localizzazione consente alle aziende di rivolgersi a mercati molto più specifici rispetto alla sola traduzione.
Localizzazione continua
L'obiettivo finale del settore della localizzazione: una traduzione completamente continua e automatizzata che viene eseguita contemporaneamente ai tempi di sviluppo agili. L'automazione presente in una piattaforma integrata con API come Bureau Works si avvicina alla localizzazione in tempo quasi reale, ma l'industria nel suo complesso ha ancora molta strada da fare. Con ogni nuovo progresso tecnologico, ci avviciniamo alla realtà e le opportunità della localizzazione continua.
Transcreation
Modificare il contenuto per creare un risultato di traduzione migliore, invece di tradurre "parola per parola." In verità, questo è un termine abusato e obsoleto che è principalmente destinato a manipolare i clienti LSP affinché acquistino servizi di valore più elevato. Quando la maggior parte delle persone chiede la transcreazione, ciò che realmente desiderano è una traduzione di alta Qualità. Un buon linguista fa esattamente la stessa cosa. Il copy-editing creativo nella lingua di destinazione è una buona alternativa alla transcreazione.
Internazionalizzazione (i18n)
Progettare o adattare un prodotto o un sito web per essere compatibile in un formato multilingue. L'internazionalizzazione è un passaggio cruciale nel processo di localizzazione e dovrebbe essere completata molto prima di qualsiasi lavoro di traduzione. L'internazionalizzazione spesso comporta l'uso della pseudo-traduzione per verificare la corretta espansione del testo, ottimizzare le interfacce utente LTR e RTL e testare l'UI/UX in altre lingue.
Glocalizzazione
Da non confondere con la globalizzazione, glocalizzazione è un termine originariamente coniato negli anni '80 che si riferisce alla combinazione di considerazioni globali e locali, per specifiche località in tutto il mondo. Il termine è stato successivamente adottato da scienziati sociali e professionisti del business di tutto il mondo per descrivere la pratica di avere una mentalità globale e locale simultanea.
Agisci
Per applicare queste parole d'ordine nei tuoi sforzi di localizzazione, chiedi a qualsiasi potenziale servizio di localizzazione come integra la traduzione automatica nel loro processo. Non farti ingannare dall'esca della transcreazione quando una traduzione di alta Qualità è la risposta. Indipendentemente dal servizio di cui hai bisogno, chiedi di conoscere i tuoi traduttori per nome e testa le loro abilità prima di firmare un contratto. Adotta una mentalità di glocalizzazione ora e applicala a tutto, dallo sviluppo del prodotto al marketing sui social media. In questo modo, sarai completamente preparato quando sarà il momento di localizzare il tuo Contenuto.
Tipi di Fornitori di Lingue
SLV
Un “single language vendor” è una società di traduzioni che offre servizi di contenuto in una sola coppia di lingue—ad esempio, dall'inglese al coreano. Alcune imprese assegnano responsabili di progetto o responsabili linguistici per gestire un'intera serie di SLV per tradurre il loro contenuto.
MLV
un "fornitore multilingue" consolida il lavoro relativo a un SLV. Gli MLV offrono traduzioni per molte combinazioni linguistiche e spesso operano appaltando il lavoro a vari SLV all'estero. Gli MLV si occupano del lavoro di gestione del progetto. Può risparmiare tempo, ma potrebbe anche aumentare la distanza tra te e i tuoi traduttori.
LSP
Un "fornitore di servizi linguistici" è tecnicamente qualsiasi azienda che offre servizi legati alla lingua, ma è spesso usato come sinonimo di MLV. Offrono una combinazione di servizi di traduzione, localizzazione o altri servizi linguistici in molte lingue diverse. La maggior parte dei LSP (sia che offrano una o più lingue) tende a operare con una mentalità da "scatola nera"—non permettendo mai ai loro clienti di vedere dietro le quinte e capire come fanno affari. Questo vecchio paradigma spesso coinvolge traduttori sottopagati e risultati di bassa qualità.
LMP
una "piattaforma di gestione della localizzazione" è una combinazione di software e servizi in grado di centralizzare tutti i tuoi sforzi legati alla lingua in un'unica piattaforma comoda e altamente efficiente. Bureau Works è una di queste piattaforme; offre integrazione API e CLI, traduzione di alta Qualità e servizi di back-end, come strumenti di localizzazione multimediale, per aiutare la localizzazione a funzionare ancora più agevolmente.
Prendi Provvedimenti
Prima di decidere quale tipo di fornitore potrebbe essere il più adatto per le esigenze di contenuto della tua azienda, intervista alcuni di ciascuno per considerare come potrebbero fornire assistenza ai tuoi obiettivi e al tuo flusso di lavoro. Ti consigliamo di fornire a ogni fornitore nella tua lista un progetto di esempio molto specifico (ad esempio, un set di file multimediali) e di valutare il loro processo lungo il percorso. In questo modo, puoi avere un'idea precisa delle loro tariffe e del loro stile operativo prima di firmare un contratto.
Strumenti e Tecnologia
Strumenti CAT
Software che facilita la traduzione da parte di linguisti umani. A un certo punto nella storia recente, questi strumenti erano chiamati strumenti TEnT (translation environment). Nel mondo del software, gestire i formati di file e isolare il Contenuto traducibile può diventare molto complesso. Gli strumenti di traduzione assistita da computer o tool CAT acquisiscono automaticamente o analizzano i file, bloccano tutto ciò che non è traducibile (inclusi codice, mark-up e segnaposto variabili) e danno ai traduttori accesso solo al contenuto traducibile e ai segnaposto protetti che il traduttore potrebbe dover spostare all'interno di una frase. Gli strumenti CAT permettono ai linguisti di lavorare con le lingue di origine e di destinazione affiancate. Spesso incorporano ulteriori strumenti come memorie di traduzione (vedi sotto), basi terminologiche (vedi sotto) e strumenti di traduzione automatica che rendono la traduzione più veloce e facile.
Stringhe
Il termine "stringhe" è più spesso utilizzato nel contesto del software e si riferisce al Contenuto localizzabile. Una stringa è una serie di caratteri che rappresentano un tipo di dati nello sviluppo di software. Queste sono di solito frasi che si collocano tra singole parole e intere frasi. Durante la localizzazione, esporterai stringhe dal tuo repository di codice o sistema di gestione dei Contenuto per essere tradotte da una macchina o da un linguista.
Sistemi di Gestione
Più spesso riferito a "sistemi di gestione dei contenuti" o CMS, questo termine incorpora tutti i sistemi che la tua azienda può avere in atto che ospitano contenuto. Ciò include software come Zendesk, Drupal e Adobe Experience Manager.
Application Programming Interface (API)
Uno strumento che consente connessioni tra i tuoi sistemi di gestione dei Contenuto e il tuo software di localizzazione. Con l'integrazione API, questi sistemi possono "comunicare tra loro" automaticamente—eliminando la necessità di inviare file tramite email o esportarli manualmente. Facendo un ulteriore passo avanti, alcuni LSP consentono di configurare una CLI personalizzata per distribuire le API con ancora più efficienza, controllo e flessibilità.
XLIFF
Il formato di scambio standard del settore della localizzazione. In assenza di integrazione API, i file XLIFF sono spesso utilizzati come contenitore per set completi bilingue di Contenuto, quasi replicando una TM. Pertanto, sono uno strumento in più che le aziende possono utilizzare per la ricerca di una traduzione più efficiente.
LQA / FQA
“Assicurazione della qualità linguistica” e “Assicurazione della qualità funzionale”—due processi che vuoi assolutamente che il tuo partner di localizzazione utilizzi per quanto riguarda il tuo Contenuto. LQA consiste nel visualizzare le traduzioni nel contesto per garantire che non siano presenti errori o idee sbagliate nel prodotto finale. Il FQA comporta il test di tutti gli elementi linguistici per vedere se si "rompono" quando tested in other languages.
Prendi provvedimenti
Sforzati di scoprire il più possibile su come il tuo potenziale servizio di localizzazione utilizza gli strumenti in questo elenco. Scopri quali tool CAT stanno utilizzando. Tieni presente che la maggior parte dei fornitori di servizi linguistici affermerà di potersi connettere con un elenco apparentemente infinito di CMS tramite API, ma pochi possono effettivamente mantenere questa promessa. Quali integrazioni sono più importanti per te e quanto velocemente possono renderle operative dopo la firma del contratto? Mentre le integrazioni sono i "fronzoli" dell'industria della localizzazione, non dimenticare di fare domande sul processo di QA meno appariscente—e assicurati che qualsiasi potenziale partner possa fornire dettagli completi su come gestiscono la Qualità della traduzione.
Asset linguistici
Memoria di traduzione (TM)
Forse lo strumento più cruciale nella cassetta degli attrezzi del responsabile della localizzazione. Un TM è un database in continua crescita di stringhe tradotte che si aggiorna automaticamente con ogni traduzione completata dal tuo team. I fornitori di servizi linguistici possono offrire sconti sulla traduzione in base al grado di somiglianza tra le nuove frasi e le frasi già tradotte nella TM. I linguisti possono sfruttare una TM ben mantenuta mentre lavorano all'interno di un tool CAT per risparmiare tempo e fatica. I TMS possono suggerire stringhe già tradotte per un'implementazione con un solo clic. I linguisti possono anche fare riferimento ai TMS per garantire che le nuove traduzioni siano coerenti con quelle più vecchie. Nella maggior parte dei casi vengono esportati come file .tmx.
Corrispondenza
Quanto strettamente una nuova stringa corrisponde a ciò che è già stato approvato nel TM. Una corrispondenza al 100% significherebbe che hai già l'intera frase tradotta e salvata nella TM, quindi il traduttore deve solo cliccare su "approvato" per completare il lavoro di traduzione su quella stringa. Le buone società di localizzazione non fanno pagare nulla per le traduzioni che corrispondono al 100%. I migliori ti offriranno anche uno sconto per le corrispondenze considerate "sfocate" o parziali.
Fuzzy Match
La TM è stata in grado di estrarre le traduzioni precedenti per alcune delle parole nella stringa, ma non per l'intera frase. Ad esempio, considera la frase "Offriamo la migliore tecnologia sul mercato". Se la TM ha già una versione tradotta di "Usiamo la migliore tecnologia negli Stati Uniti," potrebbe essere considerata una corrispondenza confusa. La TM ha fatto l'80% del lavoro, e il traduttore deve solo modificare il resto della traduzione, non iniziare da zero. I migliori servizi di localizzazione monitorano la percentuale di ogni corrispondenza fuzzy e offrono tariffe scontate di conseguenza, il che significa che paghi meno per le corrispondenze man mano che si avvicinano al 100%. Questo è esattamente il modo in cui l'utilizzo di una TM ben tenuta può far risparmiare alla tua azienda un sacco di soldi.
Database di Terminologia
Simile a un TM, un database di terminologia (chiamato anche “term base” o TB) è una raccolta di termini fondamentali per la missione che sono stati tradotti da un linguista per servire come riferimento autorevole. Questi termini sono destinati ad essere applicati in modo coerente nel tuo Contenuto e non necessitano di essere ritradotti ogni volta. I TB includono termini relativi a nomi di prodotto, slogan, elementi dell'interfaccia utente e altra terminologia specifica che deve rimanere identica dopo la traduzione per mantenere l'integrità del Contenuto. Le basi terminologiche indicano anche alcuni termini con la distinzione DNT / "non tradurre"; ad esempio, probabilmente non tradurrai i nomi dei Marchio nella lingua di destinazione. Le basi terminologiche vengono esportate come file .tbx.
Guida di stile
Una guida di stile, anche chiamata “guida del Marchio,” indica gli elementi di tono, voce e scelta delle parole che devono essere osservati in ciascuna lingua di destinazione. Questa guida aiuta i traduttori a creare contenuto che mantiene una voce di marchio coerente. Con una guida di stile a portata di mano, puoi essere sicuro che il tuo intero sito web, applicazione o suite di e-learning trasmetta il tono caratteristico del tuo Marchio, che sia formale, all'avanguardia o business casual.
Agisci
Puoi imparare molto su un'azienda di localizzazione osservando come mantengono e controllano gli asset terminologici. Concentrati davvero sulla tua discussione riguardo ai translation memories quando intervisti potenziali servizi. Chiedi quanto siano meticolosamente mantenuti. Chiedi quanto fanno pagare per determinate corrispondenze percentuali. E chiedi se ti permetteranno di mantenere la tua TM dopo la scadenza del contratto. È probabile che, se rispondono a queste domande in modo positivo (e trasparente), abbiano una buona conoscenza delle migliori pratiche di localizzazione.
Far Funzionare il Glossario di Localizzazione per Te
Se la tua azienda sta diventando globale e stai cercando servizi di localizzazione, inizierai a riconoscere questi termini sui siti web del settore. Utilizza il Glossario di Localizzazione Ultimativo per identificare le affermazioni uniche di ciascuna azienda e per sfidarle a sostenere tali affermazioni. Con una solida comprensione del gergo, è meno probabile che tu venga fuorviato da un brillante Marketing e promesse audaci. Avrai le conoscenze di base per eliminare i potenziali vuoti, per mantenere il tuo localization ROI in focus più ampio e per trovare il partner che ti supporterà.