Guides

Le seul glossaire de localisation dont vous aurez jamais besoin

Nous visons à faire plus que simplement définir les termes avec ce glossaire de localisation.
Rodrigo Demetrio
12 min
Table des matières

Le seul glossaire de localisation dont vous aurez jamais besoin

Notre objectif est de faire plus que simplement définir des termes avec ce glossaire de localisation. Nous sommes là pour vous offrir un guide complet de l'industrie de la localisation afin que vous compreniez comment appliquer réellement ces termes et concepts dans vos relations avec les LSP et autres entreprises de localisation.

Avec ce glossaire de localisation autorisé dans votre poche arrière, vous serez prêt à :

  • Évaluer les offres d'une entreprise de localisation ;
  • Poser des questions détaillées sur leur "technologie avancée" ;
  • Identifier d'éventuels inconvénients dans leurs processus ;
  • Déterminer si un partenaire de localisation vous convient.

Lorsque vous comprenez et utilisez le jargon de l'industrie de la localisation dans ces conversations, vous serez mieux équipé pour identifier les entreprises de localisation transparentes parmi tous les autres fournisseurs "boîte noire". Cela pourrait aboutir à ce que votre entreprise consolide un partenariat de localisation qui dure des années et permet d'économiser des milliers de dollars.

Tout commence par la connaissance de la langue.

Le glossaire ultime de la localisation

Les mots à la mode de la localisation

Traduction

Prendre des mots écrits dans une langue source et les transmettre dans une langue cible. La traduction est généralement réalisée par des linguistes qualifiés mais peut également être effectuée par une machine.

Traduction Automatique (TA)

Traduire du contenu dans d'autres langues à l'aide d'outils de traduction automatique tels que Google Translate ou Lilt. La traduction automatique peut être utilisée seule ou comme première étape pour les linguistes humains (une pratique qui peut être appelée "traduction automatique post-éditée" ou PEMT). Il existe quelques classes de logiciels de traduction automatique actuellement disponibles sur le marché, et ceux-ci sont énumérés ci-dessous par ordre de sophistication croissante :

  • Basée sur des règles (RBMT)
  • Statistique (SMT)
  • Neuronale (NMT)
  • Adaptative

Localisation (l10n)

Une approche multifacette de la traduction, où les linguistes combinent la pertinence culturelle avec la fonction technologique pour produire des traductions plus efficaces dans un contexte numérique. Un projet de localisation se concentre toujours sur une localité spécifique⁠—un lieu sur la planète, caractérisé par la langue et la culture du public cible. En tant que tel, la localisation permet aux entreprises de cibler des marchés beaucoup plus spécifiques que la simple traduction.

La localisation continue

L'objectif ultime de l'industrie de la localisation : une traduction entièrement continue et automatisée qui s'exécute simultanément avec les délais de développement agiles. L'automatisation présente dans une plateforme intégrée à une API telle que Bureau Works permet une localisation quasi en temps réel, mais l'industrie dans son ensemble a encore beaucoup de chemin à parcourir. Avec chaque nouvelle avancée technologique, nous nous rapprochons de la réalité et des opportunités de la localisation continue.La transcréation<3><4>Modification du contenu pour obtenir un meilleur résultat de traduction, plutôt que de traduire "mot à mot". Avec chaque nouvelle avancée technologique, nous nous rapprochons de la réalité et des opportunités de la localisation continue. La transcréation est l'altération du contenu pour obtenir un meilleur résultat de traduction, plutôt que de traduire "mot à mot". En réalité, il s'agit d'un terme surutilisé et dépassé qui vise principalement à manipuler les clients des prestataires de services linguistiques pour qu'ils achètent des services de plus grande valeur. Lorsque la plupart des gens demandent de la transcréation, ce qu'ils veulent vraiment, c'est une traduction de haute qualité. Lorsque la plupart des gens demandent une transcréation, ce qu'ils veulent vraiment, c'est une traduction de haute qualité. Un bon linguiste fait exactement la même chose. La révision créative du texte cible dans la langue est une bonne alternative à la transcréation.

Internationalisation (i18n)

Conception ou adaptation d'un produit ou d'un site web pour le rendre compatible dans un format multilingue. L'internationalisation est une étape cruciale du processus de localisation et doit être réalisée bien avant tout travail de traduction. L'internationalisation implique souvent l'utilisation de la pseudo-traduction pour vérifier l'expansion correcte du texte, optimiser les interfaces utilisateur de gauche à droite et de droite à gauche, et tester l'interface utilisateur et l'expérience utilisateur dans d'autres langues.

Glocalisation

À ne pas confondre avec la mondialisation⁠—la glocalisation est un terme qui a été initialement inventé dans les années 1980 et qui fait référence à la combinaison de considérations mondiales et locales pour des lieux spécifiques dans le monde. Le terme a ensuite été adopté par des scientifiques sociaux et des professionnels du monde des affaires pour décrire la pratique d'avoir une mentalité simultanément globale et locale.

Agir

Pour appliquer ces mots à la mode dans vos propres efforts de localisation, demandez à tout service de localisation potentiel comment ils intègrent la traduction automatique dans leur processus. Ne vous laissez pas piéger par l'appât de la transcréation⁠ quand la traduction de haute qualité est la réponse. Quel que soit le service dont vous avez besoin, demandez à connaître vos traducteurs par leur nom et testez leurs compétences avant de signer un contrat. Adoptez dès maintenant une mentalité de glocalisation et appliquez-la à tout, de la développement de produits au marketing sur les réseaux sociaux. De cette façon, vous serez entièrement préparé lorsque viendra le moment de localiser votre contenu.

Types de prestataires linguistiques

SLV

Une "société de traduction" est une entreprise qui propose des services de contenu dans une seule paire de langues, par exemple de l'anglais vers le coréen. Certaines entreprises assignent des chefs de projet ou des responsables linguistiques pour gérer un grand nombre de SLV chargés de traduire leur contenu.

MLV

Un "prestataire linguistique multilingue" consolide le travail par rapport à un SLV. Les MLV proposent des traductions pour de nombreuses paires de langues et opèrent souvent en sous-traitant le travail à différents SLV à l'étranger. Les MLV s'occupent de la gestion de projet.  Cela peut faire gagner du temps, mais cela peut également augmenter la distance entre vous et vos traducteurs.

LSP

Un "prestataire de services linguistiques" est techniquement toute entreprise qui propose des services liés à la langue, mais il est souvent utilisé comme synonyme de MLV. Ils offrent une combinaison de traduction, de localisation ou d'autres services liés à la langue dans de nombreuses langues différentes. La plupart des LSP (qu'ils offrent une ou plusieurs langues) ont tendance à fonctionner avec une mentalité de "boîte noire" - ne laissant jamais leurs clients voir derrière le rideau et comprendre comment ils font des affaires. Ce vieux paradigme implique souvent des traducteurs sous-payés et des résultats de mauvaise qualité.

LMP

Une "plateforme de gestion de la localisation" est une combinaison de logiciel et de service qui peut centraliser tous vos efforts liés à la langue dans une plateforme pratique et hautement efficace. BWX est l'une de ces plateformes ; elle offre une intégration API et CLI, une traduction de haute qualité et des services en arrière-plan, tels que des outils de localisation multimédia, pour faciliter encore davantage la localisation.

Agir

Avant de décider quel type de fournisseur pourrait correspondre le mieux aux besoins de contenu de votre entreprise, interrogez-en quelques-uns de chaque pour voir comment ils pourraient soutenir vos objectifs et votre flux de travail. Nous vous recommandons de fournir à chaque fournisseur de votre liste restreinte un projet d'échantillon très spécifique (par exemple, un ensemble de fichiers multimédias) et d'évaluer leur processus tout au long du chemin. De cette façon, vous pouvez avoir une idée précise de leurs tarifs et de leur style de fonctionnement avant de signer un contrat.

Outils et technologies

Outils de traduction assistée par ordinateur (CAT)

Logiciels qui facilitent la traduction par des linguistes humains. À un moment donné de l'histoire récente, ces outils étaient appelés outils d'environnement de traduction (TEnT). Dans le monde du logiciel, la gestion des formats de fichier et l'isolation du contenu traduisible peuvent devenir très complexes. Les outils de traduction assistée par ordinateur ou CAT (Computer-Assisted Translation) importent automatiquement ou analysent les fichiers, verrouillent tout ce qui n'est pas traduisible (y compris le code, la mise en forme et les espaces réservés pour les variables) et donnent aux traducteurs accès uniquement au contenu traduisible et aux espaces réservés protégés dont ils pourraient avoir besoin pour les déplacer dans une phrase. Les outils CAT permettent aux linguistes de travailler côte à côte avec les langues source et cible. Ils intègrent souvent des outils supplémentaires tels que des mémoires de traduction (voir ci-dessous), des bases terminologiques (voir ci-dessous) et des outils de traduction automatique qui rendent la traduction plus rapide et plus facile.

Chaînes

Le terme "chaînes" est le plus souvent utilisé dans le contexte des logiciels et fait référence au contenu localisable. Une string est une série de caractères qui représente un type de données dans le développement de logiciels. Il s'agit généralement de phrases qui se situent quelque part entre des mots individuels et des phrases entières. Pendant la localisation, vous exporterez des chaînes depuis votre référentiel de code ou votre système de gestion de contenu pour les faire traduire par une machine ou par un linguiste.

Systèmes de gestion

Il s'agit le plus souvent de "systèmes de gestion de contenu" ou CMS, ce terme englobe tous les systèmes que votre entreprise peut avoir en place pour héberger du contenu. Cela inclut des logiciels tels que Zendesk, Drupal et Adobe Experience Manager.

Interface de programmation d'application (API)

Un outil qui permet de connecter vos systèmes de gestion de contenu à votre logiciel de localisation. Avec l'intégration de l'API, ces systèmes peuvent "communiquer entre eux" automatiquement, ce qui élimine le besoin d'envoyer des fichiers par e-mail ou de les exporter manuellement. Allant encore plus loin, certains prestataires de services linguistiques vous permettent de configurer une CLI personnalisée pour déployer des API avec encore plus d'efficacité, de contrôle et de flexibilité.

XLIFF

Le format d'échange standard de l'industrie de la localisation. En l'absence d'intégration d'API, les fichiers XLIFF sont souvent utilisés comme conteneur pour des ensembles de contenu bilingues complets, reproduisant presque une TM. Ainsi, ils constituent un outil supplémentaire que les entreprises peuvent utiliser dans le but d'obtenir une traduction plus efficace.

LQA / FQA

"Assurance qualité linguistique" et "Assurance qualité fonctionnelle"⁠—deux processus que vous souhaitez absolument que votre partenaire de localisation utilise pour votre contenu. LQA consiste à visualiser les traductions dans leur contexte afin de s'assurer qu'il n'y a pas d'erreurs ou de malentendus dans le produit final. FQA consiste à tester tous les éléments linguistiques pour voir s'ils "cassent" ou non lorsqu'ils sont testés dans d'autres langues.

Agir

Efforcez-vous d'en savoir le plus possible sur la façon dont votre service de localisation potentiel utilise les outils de cette liste. Découvrez quels outils CAT ils utilisent. Sachez que la plupart des prestataires de services linguistiques prétendront pouvoir se connecter à une liste apparemment infinie de CMS via une API, mais peu pourront réellement tenir cette promesse. Quelles intégrations sont les plus importantes pour vous et à quelle vitesse peuvent-ils les mettre en place une fois que vous avez signé le contrat ? Alors que les intégrations sont les "gadgets" de l'industrie de la localisation, n'oubliez pas de poser des questions sur le processus de contrôle qualité moins flashy⁠—et assurez-vous que tout partenaire potentiel puisse fournir des détails complets sur la manière dont il gère la qualité des traductions.

Actifs linguistiques

Mémoire de traduction (MT)

Peut-être l'outil le plus crucial dans la boîte à outils du responsable de la localisation. Une MT est une base de données en constante évolution de chaînes traduites qui se met à jour automatiquement à chaque traduction effectuée par votre équipe. Les prestataires de services linguistiques peuvent proposer des réductions de traduction en fonction du degré de similitude entre les nouvelles phrases et les phrases déjà traduites dans la MT. Les linguistes peuvent tirer parti d'une mémoire de traduction bien entretenue tout en travaillant avec un outil de traduction pour gagner du temps et des efforts.  Les TMs peuvent suggérer des chaînes déjà traduites pour une mise en œuvre en un clic.  Les linguistes peuvent également consulter les mémoires de traduction pour s'assurer que les nouvelles traductions sont cohérentes avec les anciennes. Elles sont le plus souvent exportées sous forme de fichiers .tmx.

Match

À quel point une nouvelle chaîne correspond à ce qui a déjà été approuvé dans le TM. Un match à 100% signifierait que vous avez déjà la phrase entière traduite et enregistrée dans la TM, donc le traducteur n'a qu'à cliquer sur "approuvé" pour terminer le travail de traduction sur cette chaîne. Les bonnes entreprises de localisation ne facturent rien pour les traductions qui correspondent à 100%.  Les meilleures vous offriront même une réduction pour les correspondances considérées comme "floues" ou partielles.

Correspondance floue

La mémoire de traduction a pu extraire des traductions précédentes pour certains mots de la phrase, mais pas pour l'ensemble de la phrase. Par exemple, considérez la phrase "Nous offrons la meilleure technologie sur le marché." Si la TM possède déjà une version traduite de « Nous utilisons la meilleure technologie aux États-Unis, » cela pourrait être considéré comme une correspondance floue.  La mémoire de traduction a fait 80% du travail et le traducteur n'a plus qu'à modifier le reste de la traduction, sans partir de zéro.  Les meilleurs services de localisation surveillent le pourcentage de chaque correspondance floue et proposent des tarifs réduits en conséquence, ce qui signifie que vous payez moins pour les correspondances qui se rapprochent de 100%. C'est précisément ainsi qu'une TM bien entretenue peut faire économiser beaucoup d'argent à votre entreprise.

Base de données terminologique

Similaire à une mémoire de traduction, une base de données terminologique (également appelée "base de termes" ou TB) est une collection de termes essentiels qui ont été traduits par un linguiste pour servir de référence autorisée. Ces termes sont destinés à être appliqués de manière cohérente dans votre contenu et n'ont pas besoin d'être re-traduits à chaque fois. Les BT incluent des termes liés aux noms de produits, aux slogans, aux éléments de l'interface utilisateur et à d'autres terminologies spécifiques qui doivent rester identiques après la traduction pour maintenir l'intégrité du contenu. Ces termes sont destinés à être appliqués de manière cohérente dans l'ensemble de votre contenu et n'ont pas besoin d'être re-traduits à chaque fois. Les TB incluent des termes liés aux noms de produits, aux slogans, aux éléments de l'interface utilisateur et à d'autres terminologies spécifiques qui doivent rester identiques après la traduction afin de préserver l'intégrité du contenu. Les bases terminologiques indiquent également certains termes avec la distinction DNT / "ne pas traduire"⁠ ; par exemple, vous ne traduirez probablement pas les noms de marque dans la langue cible. Les bases terminologiques sont exportées sous forme de fichiers .tbx. Les bases terminologiques (TBs) comprennent des termes liés aux noms de produits, aux slogans, aux éléments de l'interface utilisateur et à d'autres terminologies spécifiques qui doivent rester identiques après la traduction afin de préserver l'intégrité du contenu. Les bases terminologiques indiquent également certains termes avec la distinction DNT / "ne pas traduire"⁠ ; par exemple, vous ne traduirez probablement pas les noms de marque dans la langue cible. Les bases terminologiques sont exportées sous forme de fichiers .tbx. Le guide de style indique les éléments de ton, de voix et de choix de mots qui doivent être respectés dans chaque langue cible.

Guide de style

Un guide de style, également appelé "guide de marque", indique les éléments de ton, de voix et de choix de mots qui doivent être observés dans chaque langue cible. Ce guide aide les traducteurs à créer du contenu qui maintient une voix de marque cohérente. Avec un guide de style en main, vous pouvez être sûr que l'ensemble de votre site web, de votre application ou de votre suite d'apprentissage en ligne transmettra le ton caractéristique de votre marque, qu'il soit formel, audacieux ou décontracté.

Agir

Vous pouvez en apprendre beaucoup sur une entreprise de localisation en observant comment elle maintient et contrôle ses actifs terminologiques. Accordez une attention particulière à votre discussion sur les mémoires de traduction lors de l'entretien avec des services potentiels. Demandez à quel point elles sont méticuleusement entretenues.  Demandez combien elles facturent pour les correspondances de pourcentage spécifiques.  Et demandez s'ils vous permettront de conserver votre propre TM après la fin du contrat. Il y a de fortes chances que s'ils répondent positivement (et de manière transparente) à ces questions, ils aient une très bonne maîtrise des meilleures pratiques de localisation.

Faire fonctionner le glossaire de localisation pour vous

Si votre entreprise se mondialise et que vous recherchez des services de localisation, vous commencerez à reconnaître ces termes sur les sites web de l'industrie. Utilisez le glossaire ultime de localisation pour identifier les revendications uniques de chaque entreprise et les mettre au défi de les étayer. Avec une bonne maîtrise du jargon, vous êtes moins susceptible d'être égaré par un marketing attrayant et des promesses audacieuses. Vous aurez les connaissances de base pour éliminer les potentiels vides, garder votre retour sur investissement en localisation en ligne de mire et trouver le partenaire qui vous soutiendra.

Bureau Works est une plateforme de gestion de localisation qui exploite le meilleur de l'automatisation et de l'innovation humaine pour créer du contenu qui convertit à travers le monde. Nous sommes fiers de diriger notre entreprise sur la base d'une transparence radicale. Si vous recherchez un service de localisation en qui vous pouvez avoir confiance, contactez notre équipe. Nous serions ravis de vous servir en tant que premier (et potentiellement dernier) prospect.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite