Guider

Den enda lokaliseringsordlista du någonsin kommer att behöva

Vi strävar efter att göra mer än att bara definiera termer med denna lokaliseringens ordlista.
Rodrigo Demetrio
12 min
Table of Contents

Den enda lokaliseringsordlista du någonsin kommer att behöva

Vi strävar efter att göra mer än bara definiera termer med denna lokaliseringsordlista. Vi är här för att erbjuda dig en omfattande guide till lokaliseringsbranschen så att du förstår hur du faktiskt kan tillämpa dessa termer och koncept i dina kontakter med språktjänstleverantörer och andra lokaliseringsföretag.

Med denna auktoritativa lokaliseringsordlista i din bakficka kommer du att vara förberedd att:

  • Utvärdera ett lokaliseringsföretags erbjudanden;
  • Ställ detaljerade frågor om deras "avancerade teknik";
  • Identifiera eventuella nackdelar i deras processer;
  • Ta reda på om en lokaliseringspartner passar dig.

När du förstår och använder lokaliseringsbranschens jargong i dessa samtal kommer du att vara bättre rustad att identifiera transparenta lokaliseringsföretag bland alla andra "black box"-leverantörer. Det kan leda till att ditt företag stärker ett lokaliseringspartnerskap som varar i flera år och resulterar i besparingar på tusentals dollar.

Det börjar med att kunna språket.

söker efter lokaliseringstjänster

Den ultimata lokaliseringens Ordlista

Lokaliseringens Buzzwords

Översättning

Att ta skrivna ord från ett källspråk och förmedla dem på ett målspråk. Översättning utförs vanligtvis av skickliga lingvister men kan också genomföras av maskin.

Maskinöversättning (MT)

Översätta innehåll till andra språk med hjälp av automatiserade översättningsverktyg som Google Translate eller Lilt. Maskinöversättning kan användas ensam eller som ett första steg för mänskliga lingvister (en praxis som kan kallas för "postredigerad maskinöversättning" eller PEMT). Det finns några klasser av maskinöversättning programvara som för närvarande finns tillgängliga på marknaden, och de listas nedan i ordning av ökande sofistikering:

  • Regelbaserad (RBMT)
  • Statistisk (SMT)
  • Neuronal (NMT)
  • Adaptiv

Lokalisering (l10n)

Ett mångfacetterat tillvägagångssätt för översättning, där lingvister kombinerar kulturell relevans med teknologisk funktion för att producera översättningar som är mer effektiva i en digital kontext. Ett lokaliseringsprojekt fokuserar alltid på en specifik plats – en plats i världen som kännetecknas av språket och kulturen hos målgruppen där. Som sådan gör lokalisering det möjligt för företag att rikta in sig på mycket mer specifika marknader än vad enbart översättning gör.

Kontinuerlig lokalisering

Det ultimata målet för lokaliseringsbranschen: helt kontinuerlig, automatiserad översättning som körs parallellt med agila utvecklingstidslinjer. Automatiseringen i en API-integrerad plattform som Bureau Works får nära realtidslokalisering, men branschen som helhet har fortfarande en lång väg att gå. Med varje nytt tekniskt framsteg kommer vi närmare verkligheten och möjligheterna med kontinuerlig lokalisering.

Transkreation

Att ändra innehåll för att skapa ett bättre översättningsresultat, istället för att översätta "ord för ord." I själva verket är detta en överanvänd och föråldrad term som främst är avsedd att manipulera LSP-klienter att köpa tjänster med högre värde. När de flesta människor ber om transkreation, är det de egentligen vill ha en översättning av hög Kvalitet. En bra lingvist gör precis samma sak. Kreativ målspråksredigering är ett bra alternativ till transkreation.

Internationalisering (i18n)

Att designa eller anpassa en produkt eller webbplats för att vara kompatibel i ett flerspråkigt format. Internationalisering är ett avgörande steg i lokaliseringsprocessen och bör slutföras långt innan något översättningsarbete påbörjas. Internationalisering innebär ofta att använda pseudöversättning för att kontrollera korrekt textutvidgning, optimera LTR- och RTL-användargränssnitt samt testa UI/UX på andra språk.

Glokalisering

Inte att förväxla med globalisering – glokalisering är en term som ursprungligen myntades på 1980-talet och som syftar på kombinationen av globala och lokala överväganden – för specifika platser runt om i världen. Termen antogs senare av samhällsvetare och affärsproffs runt om i världen för att beskriva bruket att ha ett samtidigt globalt och lokalt tänkesätt.

Vidta åtgärder

För att använda dessa modeord i dina egna lokaliseringar, fråga eventuella lokaliseringstjänster hur de integrerar maskinöversättning i sin process. Låt dig inte luras av transcreation-betet när översättning av hög Kvalitet är svaret. Oavsett vilken tjänst du behöver, be att få veta dina översättare vid namn och testa deras förmågor innan du skriver på ett kontrakt. Anta ett glokaliseringsperspektiv nu och tillämpa det på allt från produktutveckling till sociala medier Marknadsföring. På så sätt kommer du att vara fullt förberedd när det är dags att lokalisera ditt Innehåll.

Typer av språkleverantörer

SLV

En "single language vendor" är en översättningsbyrå som erbjuder innehållstjänster i endast ett språkpar⁠—till exempel engelska till koreanska. Vissa företag tilldelar projektledare eller språkansvariga för att hantera en hel mängd SLVs för att översätta deras innehåll.

MLV

En "flerspråkig leverantör" konsoliderar arbete i förhållande till en SLV. MLV:er erbjuder översättning för många språkpar och arbetar ofta genom att lägga ut arbetet på olika SLV:er utomlands. MLV:er tar hand om projektledningsarbetet. Det kan spara tid, men de kan också öka avståndet mellan dig och dina översättare.

LSP

En "leverantör av språktjänster" är tekniskt sett alla företag som erbjuder tjänster relaterade till språk, men det används ofta som en synonym för MLV. De erbjuder en kombination av översättning, lokalisering eller andra språkrelaterade tjänster på många olika språk. De flesta LSP:er (oavsett om de erbjuder ett eller flera språk) tenderar att arbeta med en "black box"-mentalitet⁠—aldrig låta sina klienter se bakom kulisserna och förstå hur de bedriver sin verksamhet. Denna gamla paradigm involverar ofta underbetalda översättare och resultat av låg kvalitet.

LMP

En "plattform för lokaliseringshantering" är en kombination av programvara och tjänster som kan centralisera alla dina språkrelaterade insatser till en praktisk och mycket effektiv plattform. Bureau Works är en sådan plattform; den erbjuder API- och CLI-integration, högkvalitativ översättning och back-end-tjänster, såsom multimedia-lokaliseringsverktyg, för att hjälpa lokalisering att fungera ännu smidigare.

Vidta åtgärder

Innan du bestämmer vilken typ av leverantör som kan passa bäst för ditt företags innehållsbehov, intervjua några av varje för att överväga hur de kan supporta dina mål och ditt arbetsflöde. Vi rekommenderar att du förser varje leverantör på din kortlista med ett mycket specifikt exempelprojekt (t.ex. en uppsättning multimediafiler) och utvärderar deras process längs vägen. På så sätt kan du få en korrekt uppfattning om deras priser och deras arbetssätt innan du skriver på ett kontrakt.

Verktyg och teknik

CAT-verktyg

Programvara som underlättar översättning av mänskliga lingvister. Vid en tidpunkt i den senaste historien kallades dessa verktyg för TEnT (translation environment) verktyg. I mjukvaruvärlden kan hantering av filformat och isolering av översättningsbart innehåll bli mycket komplext. Datorstödd översättning eller CAT-verktyg tar automatiskt in eller analyserar filer, låser allt som inte är översättbart (inklusive kod, mark-up och variabelplatshållare) och ger översättare tillgång till endast det översättbara innehållet och skyddade platshållare som översättaren kan behöva flytta inom en mening. CAT-verktyg tillåter lingvister att arbeta med käll- och målspråk sida vid sida. De inkluderar ofta ytterligare verktyg som översättningsminnen (se nedan), termbaser (se nedan) och maskinöversättning verktyg som gör översättningen snabbare och enklare.

Strängar

Termen "strängar" används oftast i samband med programvara och avser lokaliserbart innehåll. En sträng är en serie tecken som representerar en datatyp inom programvaruutveckling. Dessa är vanligtvis fraser som faller någonstans mellan enskilda ord och hela meningar. Under lokalisering kommer du att exportera strängar från ditt kodförråd eller innehållshanteringssystem för att översättas av maskin eller av en lingvist.

Managementsystem

Oftast hänvisar det till "innehållshanteringssystem" eller CMS, och denna term inkluderar alla system som ditt företag kan ha på plats som är värd för innehåll. Det inkluderar programvara som Zendesk, Drupal och Adobe Experience Manager.

Application Programming Interface (API)

Ett verktyg som möjliggör anslutningar mellan dina innehållshanteringssystem och ditt översättnings-/lokaliseringsprogram. Med API-integrering kan dessa system "prata med varandra" automatiskt⁠—vilket eliminerar behovet av att filer mejlas eller exporteras manuellt. För att ta det ett steg längre kan du med vissa LSP:er konfigurera ett anpassat CLI för att distribuera API:er med ännu mer effektivitet, kontroll och flexibilitet.

XLIFF

Utbytesformatet för lokalisering som är branschstandard. I avsaknad av API-integration används ofta XLIFF-filer som en behållare för fullständiga tvåspråkiga uppsättningar av Innehåll, nästan som en TM. Således är de ytterligare ett verktyg för företag att använda i jakten på mer effektiva översättningar.

LQA / FQA

“Linguistisk kvalitetssäkring” och “Funktionell kvalitetssäkring”⁠—två processer du absolut vill att din lokaliseringspartner använder när det gäller ditt Innehåll. LQA innebär att man tittar på översättningar i sitt sammanhang för att säkerställa att det inte finns några fel eller missuppfattningar i slutprodukten. FQA innebär att testa alla lingvistiska element för att se om de "går sönder" när tested in other languages.

Vidta åtgärder

Sträva efter att hitta så mycket som möjligt om hur din potentiella lokaliseringsservice använder verktygen på denna lista. Ta reda på vilka CAT-verktyg de använder. Var medveten om att de flesta språktjänstleverantörer hävdar att de kan ansluta till en till synes oändlig lista med CMS via API, men få kan faktiskt hålla det löftet. Vilka integrationer är viktigast för dig, och hur snabbt kan de få dem igång efter att du har signerat kontraktet? Även om integrationer är "bells and whistles" i lokaliseringsbranschen, glöm inte att ställa frågor om den mindre iögonfallande QA-processen⁠—och se till att alla dina potentiella partners kan ge omfattande detaljer om hur de hanterar översättningens Kvalitet.

Lingvistiska tillgångar

Översättningsminne (TM)

Kanske det viktigaste verktyget i lokaliseringschefens verktygslåda. En TM är en ständigt växande databas med översatta strängar som automatiskt uppdateras med varje översättning som slutförs av ditt team. LSP:er kan erbjuda översättningsrabatter baserat på graden av likhet mellan nya meningar och meningar som redan är översatta i TM. Lingvister kan utnyttja en väl underhållen TM när de arbetar inom ett CAT-verktyg för att spara tid och ansträngning. TMS kan föreslå redan översatta strängar för implementering med ett klick. Lingvister kan också referera till TMs för att säkerställa att nya översättningar är konsekventa med äldre. De exporteras oftast som .tmx-filer.

Matcha

Hur nära en ny sträng matchar det som redan har godkänts i TM. En 100 % matchning skulle innebära att du redan har hela frasen översatt och sparad i TM, så översättaren behöver bara klicka på "godkänn" för att slutföra översättningsarbetet på den strängen. Bra lokaliseringsföretag tar inte ut någon avgift för översättningar som matchar till 100 %. De bästa kommer till och med att erbjuda dig en rabatt för matchningar som anses vara "fuzzy" eller partiella.

Fuzzy Match

TM kunde hämta tidigare översättningar för några av orden i strängen, men inte hela frasen. Tänk till exempel på frasen "Vi erbjuder den bästa tekniken på marknaden". Om TM redan har en översatt version av “Vi använder den bästa tekniken i USA,” kan det betraktas som en oklar matchning. TM gjorde 80% av arbetet, och översättaren behöver bara redigera resten av översättningen, inte börja från början. De bästa lokaliseringstjänsterna övervakar procentandelen av varje suddig matchning och erbjuder rabatterade priser i enlighet med detta – vilket innebär att du betalar mindre för matchningar ju närmare de kommer 100 %. Det är precis på detta sätt som ett väl underhållet översättningsminne kan spara mycket pengar åt ditt företag.

Terminologidatabas

Liknande en TM, är en terminologidatabas (även kallad “termbas” eller TB) en samling av uppdragskritiska termer som har översatts av en lingvist för att fungera som en auktoritativ referens. Dessa villkor är avsedda att tillämpas konsekvent över ditt Innehåll och behöver inte översättas på nytt varje gång. TBs inkluderar termer relaterade till produktnamn, slogans, UI-element och annan specifik terminologi som måste förbli identiska efter översättning för att upprätthålla Innehålls integritet. Termbaser anger också vissa termer med DNT / "översätt inte" distinktionen; till exempel kommer du troligen inte att översätta Märke namn till målspråket. Termbaser exporteras som .tbx-filer.

Stilguide

En stilguide, även kallad en "Märke-guide," anger de element av ton, röst och ordval som bör följas i varje målspråk. Den här guiden hjälper översättare att skapa innehåll som upprätthåller en konsekvent märkesröst. Med en stilguide i handen kan du vara säker på att din hela webbplats, applikation eller e-lärande svit förmedlar ditt Märkes karaktäristiska ton, oavsett om den är formell, edgy eller business casual.

Vidta åtgärder

Du kan lära dig mycket om ett lokaliseringsföretag genom att observera hur de underhåller och kontrollerar terminologi tillgångar. Fokusera verkligen på din diskussion om översättningsminnen när du intervjuar potentiella tjänster. Fråga hur noggrant de underhålls. Fråga hur mycket de tar betalt för vissa procentuella matchningar. Och fråga om de kommer att låta dig behålla ditt eget TM efter att kontraktet är över. Chansen är stor att om de besvarar dessa frågor på ett positivt (och öppet) sätt, har de ganska bra koll på de bästa metoderna för lokalisering.

Få Ordlistan för Lokalisering att Arbeta för Dig

Om ditt företag går globalt och du letar efter lokaliseringstjänster, kommer du att börja känna igen dessa termer på webbplatser över hela branschen. Använd den ultimata lokaliseringsordlistan för att identifiera varje företags unika påståenden och utmana dem att styrka dessa påståenden. Med ett fast grepp om jargongen är du mindre benägen att bli vilseledd av glänsande marknadsföring och djärva löften. Du kommer att ha den grundläggande kunskapen för att rensa bort de tomma potentialerna, för att hålla ditt större localization ROI i fokus, och för att hitta partnern som kommer att stötta dig.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support