Bästa praxis

Vad är nytt med Slow Translation Movement?

Slow Translation Movement har en rimlig poäng i att föra fram reflektioner om översättningstjänsten nuförtiden, men praktiska aspekter måste beaktas.
Thalita Lima
7 minutes, 37 seconds
Table of Contents

Ja, den rörelse som återinför konsten att göra saker för hand, som en form av uppror mot den snabba tekniken och kapitalet, har nått översättningssektorn.

Institutet för översättning och tolkning föreslog idén om "Slow Translation Movement" på sin webbplats, inspirerad av andra rörelser med samma “vibe” eller “essens”: Långsam mat, långsam mode, långsamt liv, etc.

Tillämpat på verkligheten av språktjänster, argumenterar det att översättning är ett jobb som bör göras noggrant, med forskning, tid, precision, skicklighet och konstnärlig talang.

Till support för rörelsen bör AI-verktyg användas mycket försiktigt, i mindre riskfyllda, snabbare översättningar, men användningen av teknik bör inte tas för given som den görs idag.

Dessa argument verkar rimliga, men låt oss surfa över ytlighet för att förstå vad som är nytt med denna slow translation-rörelse, och vad som gäller för den moderna verkligheten.

Förståelse för principerna i den långsamma översättningsrörelsen

Bild av freepik.com

Institutet för översättning och tolkning, som är en professionell förening av Översättare, tolkar och språktjänstföretag i Storbritannien, anslutet till den internationella federationen av Översättare, ser på den långsamma översättningsmetoden baserat på följande principer:

  1. Fira lingvistisk mångfald:

Språk bär på historia och kultur, så mångfald bör hyllas (och bevaras) i alla översättningar. En kritik av överdrivna ordagranna översättningar som försummar kulturell kontext och rikedom.

  1. Prioritera konst över Automatisering:

När ordet konst förekommer i översättningssammanhang syftar det vanligtvis på den "mänskliga beröringen" och dess oersättliga värde. En kritik av automatisering som bortser från mänsklig erfarenhet och expertis.

  1. Försvara Kvalitet:

Finns det mer Kvalitet i långsammare översättningar? För Slow Translation Movement, ja. Förhastade översättningar kan leda till misstag. Mer polerade och granskade översättningar tenderar att vara av högre Kvalitet.

  1. Upprätthåll höga etiska standarder:

Etik är alltid en viktig fråga i översättningsvärlden. För den långsamma översättningsrörelsen bär endast den mänskliga översättaren ansvaret för att förmedla budskapet korrekt och med respekt för originalspråket.

  1. Visa interkulturell kompetens:

Det kanske mest upprepade argumentet för hantverksmässig översättning handlar om kulturell kompetens. Rörelsen hävdar att endast kvalificerade översättare har en djup förståelse för kulturens dimension av språk, och denna kompetens bör värderas, inklusive med lämplig ekonomisk ersättning.

Reflektera och balansera över principerna för Slow Translation Movement

Bild av Laura Goodsell på unsplash.com

Principerna för Slow Translation Movement som nämns ovan är alla rättvisa, och det verkar konsekvent att ha dem i åtanke för alla översättningsprojekt.

Vem skulle inte vilja ha ett projekt med kvalitet, etik, språklig mångfald, trohet till språkparet och höga standarder? 

Varje kund vill omfamna dessa attribut, så länge de också kommer med resultat, förstås. 

Låt oss göra en översikt som speglar varje princip.

  • Lingvistisk mångfald:

Språk är kultur och historia; detta är obestridligt. Precis som det är obestridligt att språket är en kod. Båda definitionerna upphäver inte varandra. Tvärtom kompletterar de varandra. För maskininlärning är det tydligt att tolkningen är av koden, datan. Det är också sant att mycket känslighet går förlorad, även om AI blir bättre på att lära sig dessa nyanser. Mänsklig kreativ talang kan inte ersättas av artificiell intelligens, oavsett hur välutbildad den är. Differentierad förståelse, känslighet och mänskliga insikter bör verkligen prioriteras, och dessa färdigheter spelar fortfarande in när vi talar om Augmented Translation. De kasseras inte bara eller placeras i bakgrunden.

  • Översättning som konst:

Vad händer när vi bestämmer oss för att till exempel översätta ett projekt med ett CAT-verktyg? Huvuddelen av översättningen görs av maskinöversättning, med hjälp av integrerade verktyg som översättningsminne (som identifierar översättarens stilmönster) och ordlista (som föreslår ord som är lämpliga för projektet). Förfiningen, eller den "mänskliga touchen" – som vissa gillar att kalla det – förblir en prioritet. Det är den mänskliga översättaren som kommer att göra valen om vilka förslag som ska accepteras och vilka som ska avvisas. Det finns ingen rollöverlappning, kanske bara en uppdelning av uppgifter, vilket lämnar den mänskliga översättaren med det slutgiltiga beslutet, som textens arkitekt.Konst försvinner inte när vi använder teknik. Den fortsätter att vara en del av översättningsprocessen, kanske inte i "barockstil" som den mer konservativa förväntar sig, men som en samtida konstöversättning.

  • Kvalitet:

Kvalitet går hand i hand med alla dessa etiska och lingvistiska principer. Vilka förändringar i tider av teknologisk inkludering i översättningsprocesser är att det kan innebära ett prestationsresultat som går bortom lingvistiska standarder. Vad betyder detta? Föreställ dig ett översättningsprojekt för ett företags blogg eller webbplats. En välskriven text är inte nödvändigtvis en välindexerad text, vilket betyder att den inte nödvändigtvis har en bättre chans att dyka upp i Google-sökningar. Och du skulle hålla med om att en klient som begär en webbplatsöversättningstjänst skulle vilja ha båda, rätt? Linguistisk kvalitet, lokaliserings effektivitet och rankning. Trots allt vill de att innehållet ska kommunicera och nå människor. I detta avseende förändrar användningen av teknik parametrarna för kvalitetsdefinition. Resultatet är ännu mer arbete för översättaren, som nu måste skaffa sig färdigheter som går bortom lingvistisk kunskap. Och detta påverkar naturligtvis också budgeten.

  • Etik:

Etik är ett dilemma som har sina rötter i debatten om AI-användning eftersom vi inte alltid vet om de databaser som används inom maskininlärning har använts med tillstånd. Detta kan vara den mest känsliga punkten. Artificiell intelligens tränas med otaliga bitar av information, data, data... Och finns det alltid tillstånd att få tillgång till denna information? Till exempel tränas chattbottar med olika källor som böcker, webbplatser och vetenskaplig forskning. Om vi frågar ChatGPT var källorna kommer ifrån, skulle det självklart svara att endast lagligt tillgängligt Innehåll används.

Bild av Bureau Works redaktion

Men när det gäller lingvistens arbete, går etiken inte förlorad när yrkespersonen använder digitala verktyg och översättningsappar.

Att prioritera etik och professionalism bör fortsätta att vara en ledstjärna för översättare. Konfidentialitet av Innehåll, trohet mot den ursprungliga författaren, respekt för klienten, tydlighet om de verktyg som används, deadlines och avgifter. Allt detta handlar om ett etiskt ställningstagande i översättningen. Dessa förblir översättarens ansvar.

  • Kulturell kompetens:

Specialisering, studier, utbildning och den kulturella bakgrunden hos översättaren fortsätter att värderas i översättningsarbetsflöde projekt.

Automatisering skapades inte för att människor utan kunskap om språket skulle kunna ta sig an uppgifter de inte var kvalificerade att utföra. Detta är en mycket viktig punkt som alltid måste betonas.

Jag skulle personligen inte kunna översätta en tysk-till-arabisk text med Kvalitet, oavsett hur bra tekniken jag har tillgång till är. För jag har inga färdigheter i några språk.

Men på tal om en konkurrensutsatt marknad, med AI, accepterar vissa människor tjänsten till lägre priser, även utan den perfekta kompetensen. Så hur påverkar detta översättarens lön? 

Nåväl, pris-värde-relationen behöver definitivt justeras för översättningsprojekt, precis som i andra branscher.

Professionella som är mer villiga att lära sig använda teknik tenderar att ta på sig jobb från dem som inte visar samma flexibilitet.

Teknikanvändning förändrar verkligen priser. Om du tar hälften så lång tid som du brukar ta på ett projekt, varför inte ta mindre betalt? Men om projektet är mer komplext, varför inte ta mer betalt?

Även idén om att ta betalt per ord blir föråldrad i detta sammanhang.

Det verkar logiskt att ju mer värdefull den professionella är (erfarenhet, utbildning, investering i programvara, kulturell fördjupning i språket), desto högre pris kan de ta ut för sina tjänster, alltid med hänsyn till den komplexitet som krävs av projektet.

Avslutande: Bättre att säga, provocerande

Ge erkännande till den föreslagna reflektionen

Bild av Jen Theodore på unsplash.com

Att ta med idéerna från Slow Translation Movement hit är mer en möjlighet att diskutera grunderna än ett behov av att övertyga dig att gå med i eller avvisa rörelsen.

När man analyserar riktlinjerna, är det som rörelsen förespråkar inget annat än relevanta krav för kvalitetsöversättningsprojekt: etik, kompetens och att värdera den mänskliga översättaren.

Kritiken av alla långsamma rörelser, som till exempel slow food, handlar om att vår tid accelererar. "Hastigheten blev våra bojor", som slow food-rörelsen säger

Och i det avseendet har de en rättvis poäng. Trycket på ökad produktivitet under vad som ofta är en omänsklig tidsram är motbjudande, och det finns redan vetenskapliga studier som varnar för detta.

Vad skulle ett förslag kunna vara?

Bild av Mohamed Hassan pixabay.com

Vi vet att den moderna världens konfiguration är snabb. Men ett djärvt förslag skulle vara: Kunde inte produktivitet, i stället för att alltid vara kopplad till brådska och press, bättre förknippas med effektivitet?

På detta sätt kan effektivitet tillfredsställa både klientens och lingvistens/översättarens kvalitetsprinciper. Att inte överge leveransen av resultat, men inte leverera vad som helst.

Det verkar vara en rättvis balans, men det kräver skicklighet från proffset. Och det är ett djärvt förslag eftersom det kräver arbete för att sätta saker på rätt plats.

Trots alla avtal verkar frågan förbli densamma: användningen av AI.

Den långsamma översättningsrörelsen uttrycker inte att digitala verktyg bör överges utan att de bör användas med måtta.

Och i detta avseende har de rätt. Att använda artificiell intelligens utan syfte är lika meningslöst som det är betungande.

I slutändan har den Långsamma Översättningsrörelsen gett en bra reflektion över vart vi vill ta översättningsindustrin i framtiden. 

Genom att dra en parallell med slow food-rörelsen kommer "smaken" av översättningsprojekt att bero på den mänskliga översättarens känslighet och färdigheter (den skickliga kocken här) i att använda de rätta ingredienserna.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support