Bästa praxis

Kan AI översätta poesi?

Poesi är ömtålig. Det är inte bara skrivet – det känns, det levs. Det är i många fall ett konstverk.
Romina C. Cinquemani
7 minutes, 7 seconds
Table of Contents

Poesi är ömtålig. Det är inte bara skrivet – det känns, det levs. Det är i många fall ett konstverk. 

En dikt fångar något rått och otämjt, som att fånga ljuset i dina händer.

När du läser en bra bok lämnar den ett avtryck, som ett minne du inte visste att du hade.

Översättning är att bära det minnet över en flod utan att låta det glida mellan fingrarna.

Och det är där frågan uppstår: kan artificiell intelligens, med all sin processorkraft och precision, göra något så ömsint, så djupt mänskligt?

Svaret? Inte riktigt. Men det är värt att utforska vad den kan göra – och vad den inte kan.

__wf_reserved_inherit

Där AI hjälper

AI är bra på mönster. Den ser struktur där människor ibland ser kaos. Ge den en enkel dikt med tydliga regler – rim, rytm, meter – och den kan återskapa dess grundstruktur på ett annat språk.

Föreställ dig en haiku: kort, exakt, balanserad. AI kan hantera det. Den bearbetar orden, hittar motsvarigheterna och lägger ut dem på ett sätt som fungerar.

I praktiken erbjuder AI:

  • Hastighet: Den utarbetar översättningar på några sekunder.
  • Konsistens: Inga stavfel, inga missade slag.
  • Teknisk noggrannhet: Rim och rytm bevaras – när de är enkla.

För dikter som lever i strukturen mer än meningen kan AI ge dig ett anständigt första steg. Men poesi lever sällan bara i sin struktur.

Där AI snubblar

Poesi är inte matematik. Den följer inte formler eller lyder regler. Det är rörigt, känslomässigt och mångbottnat, och det är där AI vacklar.

En maskin kan analysera ord, men den känner dem inte.

Den känner inte till den skarpa värken av längtan eller den stilla glädjen av att se solljuset slinka in genom löven.

Den kan efterlikna formen på en dikt, men kärnan i den? Det är något helt annat.

Det är här AI kämpar:

  • Metaforer: En fras som "havet sjöng" handlar inte om ljud; det handlar om vidsträckthet, ensamhet eller tröst. AI vet inte hur man läser mellan raderna.
  • Känsla: Poesi handlar om att få människor att känna. Maskiner känner inte, så de kan inte föra det vidare.
  • Kultur: Dikter bär ofta tyngden av sin tid och plats. AI kan inte helt förstå den historiska eller kulturella resonansen bakom en rad.

Det är som att lyssna på en låt utan melodi. Orden kanske finns där, men musiken – det som får den att dröja sig kvar – är borta.

__wf_reserved_inherit

Varför Mänskliga Översättare Är Viktiga

Att översätta poesi är en handling av empati.

En översättare måste kliva in i poetens sinne, känna det de kände och sedan hitta ett sätt att ge liv åt det på ett annat språk.

Det handlar inte om att hitta perfekta motsvarigheter—det handlar om att hitta ekon, att bära med sig essensen av dikten utan att låta den förlora sin själ.

AI kan erbjuda ramverket, men det är den mänskliga touchen som gör det till något levande.

En ny typ av Samarbete

Här är sanningen: AI behöver inte göra allt. Det är inte här för att ersätta poeter eller översättare—det är här för att hjälpa till.

Används väl kan AI hantera den repetitiva, tekniska sidan av översättning, vilket ger mänskliga översättare friheten att fokusera på konsten.

Föreställ dig det här: AI utarbetar en översättning, fångar rim och rytm, och sedan tar du, översättaren, över.

Du omformar den, lägger in känslan i lager och väljer de ord som får dikten att sjunga.

Tillsammans skapar ni något som ingen av er kunde göra ensam.

__wf_reserved_inherit

Poesins själ

Poesin är, och kommer alltid att vara, mänsklig.

Det är ett samtal mellan poeten och läsaren, en bro byggd av ord och känslor.

AI kan inte skapa det—den drömmer inte, älskar inte eller sörjer inte.

Och det är okej. Maskiner behöver inte känna poesi.

Det är vår gåva, vårt privilegium. AI:s roll är att support oss, att ge oss verktyg som gör vårt arbete enklare, snabbare och kanske lite mer inspirerat.

För till syvende och sist är det poesins själ som tillhör oss – och det kommer den alltid att göra.

Forskning

Som en professionell översättare, litteraturentusiast och publicerad amatörförfattare-poet på spanska och engelska, är utforskandet av möjligheterna att översätta poesi med en LLM en ganska kittlande strävan.

Nedan kommer du att kunna läsa om några fynd jag stötte på när jag genomförde detta experiment.

Självklart är både mänskligheten och AI-modeller verk under utveckling och kommer alltid att förbli det, så det vi hittar idag som "svårt att uppnå" kan mycket väl bli genomförbart om några dagar, veckor eller månader. 

Dikten vi kommer att översätta är “XXI. Nyarlathotep" av H. P. Lovecraft.

XXI. Nyarlathotep Chat GPT-4.0

GPT4-översättningen lämnar det arabiska ordet "fellahs" direkt på källspråket, istället för att översätta det till spanska (detta är både felöversättning och utelämnande, och ett stort misstag i kultursfären). Det visar noll forskning och insikt.  

Det “Being” i fråga översätts väl till “Ser” med versaler eftersom det antyder att det är majestätiskt och Kraftfullt.

Detta är en trevlig överraskning eftersom modellen märkte relevansen av denna term.

Användningen av versaler i början av verser är inte normen på spanska, och det bör undvikas.

Den är karbonkopierad från engelska (brist på resonemang).

När man skriver poesi använder författare språket på ett ovanligt sätt för att Skapa skönhet och uttrycka känslor, samtidigt som de engagerar läsaren (förhoppningsvis).

Ordagranna översättningar i poesi eliminerar denna kärnuppgift för poesi och "flyger" därför inte.

Dessutom rycker bokstavligheten bort charmen från de ursprungliga metaforerna och gör dikten till ett trubbigt verktyg.

När vi på engelska säger "spread the word" betyder det inte bokstavligen "murmullo eller palabra". Det är ett fast uttryck som översätts mer naturligt till spanska som "se corrió la voz".

Därför är detta en felöversättning av LLM (missbruk av ett talesätt).

Den sista versen innehåller en felöversättning eftersom att "blåsa bort" betyder att blåsa och sprida något.

Och den här versionen översätter bara detta delvis (brist på resonemang).

GPT-04 missade utmaningen att använda olika översättningar av "land", "mark" och "jord". Den upprepade "tierra" i samtliga fall, men det kunde ha undvikits, eftersom upprepningen i detta fall inte var avsedd som en litterär resurs.

Onödiga ordagranna översättningar lyftes fram (brist på synonymforskning, brist på resonemang).

XXI. Nyarlathotep av DeepSeek

Korrekt användning av gemener i början av varje vers, korrekt versaler i "Uno", samma misstag som GPT-04 med ordet "fellahs".

Denna version innehåller också flera ordagranna översättningar som visar bristen på uppmärksamhet på djupt rotade detaljer i hur författaren ville uttrycka sig.

När vi på engelska säger "spread the word" betyder det inte bokstavligen "palabra". Det är ett fast uttryck som översätts mer naturligt till spanska som "se corrió la voz". Därför är detta en felöversättning av LLM (missbruk av ett talesätt).

Onödiga ordagranna översättningar lyftes fram (brist på synonymforskning, brist på resonemang).

XXI. Nyarlathotep Av Claude

Denna hela översättning är smärtsamt bokstavlig, och den mest bokstavliga av alla tre modeller.

För att lägga till bokstavlighet på fel sida, innehåller det ett stavfel på spanska i ordet "crípticament" där "e" saknas.

Onödiga ordagranna översättningar markeras (brist på synonymforskning, brist på resonemang).

Dessutom respekterar denna version inte användningen av gemener och versaler på spanska i någon av verserna.

Alla språk är rika. Det kan vi vara överens om.

Men spanska är särskilt rikt på synonymer som översättare kan använda för att höja diktens översättning till, åtminstone, samma nivå som originalet.

Ordagrann översättning lyckas ta död på alla de känslor som författaren utstrålade i sitt verk.

Detta är oavsett deras natur: mörka, bottenlösa, romantiska, vad de än är.

Denna desensibilisering av poesi genererar en skriven text som känns som robotliknande instruktioner att kyssa någon du älskar passionerat. Meningslös.

XXI. Nyarlathotep Av RC

__wf_reserved_inherit

Detta är min version för din referens. Jag försökte hålla en balans mellan anpassning, kreativ rekreation och ordagrann översättning när det behövdes, med respekt för metaforer, bildspråk och djup mening.

I min översättning försökte jag leta efter synonymer för att inte upprepa "tierra" 3 gånger.

Ibland är upprepning i poesi en estetisk resurs. Jag fattade ett beslut att inte upprepa det, eftersom det skulle bli monotont på spanska.

Från ovanstående drar vi slutsatsen att AI-verktyg tekniskt sett kan översätta poesi, men de gör det med djupa brister som behöver mänskligt arbete för att korrigeras.

Det finns utan tvekan andra skrivområden där LLM kan ge en mycket ljusare och mer användbar prestanda. Åtminstone för tillfället.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support