Bästa praxis

Översättningstjänster för medicinska kontor

Översättningstjänster för medicinska kontor ingår inte i de flesta företags standardutbud; de betraktas som specialtjänster på grund av språkets komplexitet i medicinska tolktjänster.
Lucky Eze
5 min
Table of Contents

Medicinsk översättning

Översättningsresurser för medicinska kontor och läkemedelsföretag ingår inte i de flesta företags standardutbud; de betraktas som specialtjänster på grund av komplexiteten i medicinska tolktjänster och det språk som är inblandat. Du kanske arbetar med en byrå som säger att de kan erbjuda detta Innehåll, bara för att senare hitta att översättningen är av låg Kvalitet eller full av felaktigheter. Inom den medicinska industrin är noggrannhet avgörande.

En viktig faktor som hälso- och sjukvårdsorganisationer måste komma ihåg är att medicinsk översättning är en mycket bred term. Till exempel kommer översättningen av en broschyr för patienter att skilja sig mycket från översättningen för kliniska forskningsutskrifter. Det är avgörande att ha en lingvist som förstår alla nyanser inom hälso- och sjukvårdsbranschen för att säkerställa rätt ton och komplexitetsnivå. På Bureau Works har vi ett brett utbud av lingvister som kan översätta allt från patientutbildningsmaterial till komplexa medicinska dokument.

Medicinska översättningssteg

Ett av de mest förbisedda verktygen i en lingvists arsenal är översättningsminnet. Bara inom medicin- och hälsovårdsbranschen kan språket vara en utmaning eftersom så många termer har flera betydelser – det krävs sammanhang för att förstå vilken översättning som ska användas. Ett väl underhållet översättningsminne specifikt för klienten kan förbättra noggrannheten och vägleda lingvister att göra de rätta valen baserat på kontext. Här är ett exempel på hur det fungerar i praktiken med och utan översättningsminne:

Steg 1

En lingvist som gör en översättning stöter på ordet "phalange" i samband med handkirurgi. De översätter det till dess spanska motsvarighet, "falange". Med en ord-för-ord-översättning slutar processen här; men med Bureau Works användning av översättningsminne fortsätter översättningen.

Steg 2

En granskare i landet bestämmer sig för att de hellre vill vara mer specifika eftersom "falang" kan hänvisa till fingrar eller tår. De noterar i systemet att översätta det som om det vore ordet "finger".

Steg 3

Lingvisten ändrar översättningen till det spanska ordet för finger, "dedo."

Steg 4

Den här ändringen läggs till i systemet. För alla efterföljande översättningar från den leverantören kommer maskinöversättning-verktyget att föreslå "dedo" först när det upptäcker ordet "phalange" i ett liknande sammanhang.

Steg 5

I alla andra efterföljande språk kommer falange att behandlas som ordet "finger" för översättning.

Vikten av översättningsresurser i medicinska kontor

Medicinska översättningsresurser säkerställer effektiv kommunikation och leverans av vård med hög kvalitet för olika patientpopulationer. Låt oss utforska detta ytterligare.

Förbättra patientförståelse och belåtenhet

En av de främsta anledningarna till att medicinska mottagningar bör överväga att använda medicinska översättningstjänster är att förbättra patientförståelse och belåtenhet. Språkbarriärer kan avsevärt hindra effektiv kommunikation mellan vårdgivare och patienter med begränsade lokala språkkunskaper. Hälso- och sjukvårdsinrättningar kan överbrygga denna klyfta genom att tillhandahålla medicinska översättningstjänster och säkerställa att patienter fullt ut förstår sina medicinska tillstånd, behandlingsplaner och relaterade instruktioner.

Medicinska översättningsresurser omfattar översättning av olika dokument, inklusive medicinska journaler, recept, samtyckesformulär, utskrivningssammanfattningar och mer. Certifierade medicinska översättare besitter de nödvändiga språkkunskaperna och medicinska kunskaperna för att korrekt översätta dessa dokument till patientens föredragna språk. Detta säkerställer tydlighet och förtroende hos patienterna, eftersom de känner sig förstådda och uppskattade.

Förbättra Kvalitet och Säkerhet i Vården

Exakta medicinska översättningar är avgörande för att förbättra kvaliteten och säkerheten i vårdtjänster. Feltolkning eller missförstånd av medicinsk information kan få allvarliga konsekvenser och leda till felaktiga diagnoser, felaktiga behandlingar och potentiell patientskada. Genom att använda certifierade medicinska översättningstjänster kan läkarmottagningar minska dessa risker och se till att all medicinsk information förmedlas korrekt till patienterna.

Medicinska översättningsresurser bidrar också till patientsäkerhet genom att möjliggöra korrekt kommunikation mellan vårdgivare från olika kulturella och språkliga bakgrunder. När vårdpersonal kan kommunicera effektivt och exakt kan de samarbeta mer effektivt, vilket minskar risken för medicinska fel och förbättrar de övergripande patientvårdsresultaten.

Uppfylla reglerings- och juridiska krav

En annan viktig aspekt av medicinska översättningstjänster är deras roll i att uppfylla reglerings- och juridiska krav. I många länder måste vårdinrättningar tillhandahålla översatta versioner av viktiga dokument till patienter som inte förstår det lokala språket. Underlåtenhet att följa dessa krav kan leda till rättsliga konsekvenser och äventyra läkarmottagningars rykte.

Certifierade medicinska översättningsresurser säkerställer att medicinska dokument, såsom informerade samtyckesformulär, patientutbildningsmaterial och juridiska friskrivningar, översätts korrekt. Dessa översättningar utförs av lingvister med expertis inom medicinsk terminologi och de juridiska aspekterna av hälso- och sjukvård, vilket säkerställer efterlevnad av regulatoriska standarder och minimerar potentiella juridiska risker.

Utöka tillgången till sjukvård

Genom att tillhandahålla medicinska översättningsresurser kan vårdmottagningar utöka tillgången till sjukvård för individer från olika språkliga bakgrunder. Språkbarriärer ska inte hindra någon från att få den vård de behöver. Genom att erbjuda översatta medicinska dokument och tillgång till certifierade medicinska översättare kan vårdgivare tillgodose behoven hos patienter som inte talar engelska och säkerställa lika tillgång till Kvalitet hälso- och sjukvårdstjänster.

Underlätta tvärkulturell kommunikation

Medicinska mottagningar betjänar patienter från olika kulturella bakgrunder i dagens mångkulturella samhälle. Effektiv tvärkulturell kommunikation säkerställer att vårdgivare förstår patienternas unika behov, övertygelser och värderingar. Översättningstjänster är avgörande för att underlätta denna kommunikation genom att erbjuda medicinska översättningstjänster bortom språk.

Certifierade medicinska översättare har kulturell kompetens och är kunniga om olika kulturers sedvänjor, traditioner och vårdpraxis. Denna expertis gör det möjligt för dem att korrekt översätta orden och underliggande kulturella nyanser och förmedla den avsedda betydelsen. Genom att främja tvärkulturell förståelse kan läkarmottagningar skapa en respektfull och inkluderande miljö, vilket leder till bättre relationer mellan patient och vårdgivare och förbättrade vårdresultat för alla patienter.

Vårt Kraftfulla och Innovativa Hanteringssystem för Översättning

Bureau Works hanteringssystem för översättning är utformat för att effektivisera komplexa, flerspråkiga projekt, vilket gör det särskilt effektivt för att hantera olika språkpar och ämnesområden. Med ett intuitivt gränssnitt och avancerad automatisering optimerar det arbetsflöden för team som hanterar stora mängder innehåll på flera språk. Plattformens centraliserade tillvägagångssätt möjliggör sömlös spårning, vilket säkerställer konsekvens, noggrannhet och effektivitet från början till slut.

Klienter behåller kontrollen över projektets tidslinjer och resurser, sparar tid och minskar kostnader. Med Bureau Works översättningshanteringsplattform blir hanteringen av flerspråkigt innehåll en integrerad och enkel upplevelse, oavsett hur många språk som är inblandade.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support