商务翻译

编辑距离和行业挑战

编辑距离引发了关于翻译中公平报酬的争论。 探索此指标如何影响译员薪酬,以及为什么在自动化行业中重视人类专业知识仍然至关重要。
Romina C. Cinquemani
3 minutes, 30 seconds
Table of Contents

在翻译和本地化领域,编辑距离已成为一个有争议的指标,用于评估翻译工作,进而确定薪酬。 虽然这个概念很简单——测量两个文本版本之间的更改数量——但它引发了激烈的争论。

问题不仅限于技术;它涉及公平、劳动实践以及如何重视人类努力的基本问题。 在本文中,我们将探讨编辑距离的优缺点及其对翻译行业的影响。

超出编辑距离

编辑距离,最简单的形式是量化将一个文本转换为另一个文本所需的更改(添加、删除或替换)的数量。 一个实际的例子是编辑一个 10 个单词的句子:更改或添加一个单词会导致 10% 的编辑距离。 还有更细致的方法,例如基于字符的测量,但基本原则保持不变。

然而,一个重要的争论点在于如何使用编辑距离来计算补偿。 许多人认为,根据编辑百分比向译者支付报酬会激励可能损害翻译质量的行为,无论是通过不必要的更改还是匆忙确认。

我们的首席执行官 Gabriel Fairman 在他的 Edit Distance 视频系列中评论道:

“编辑距离的基础是这样一个假设,即通过按编辑距离向人们付费,人们会进行编辑……更少的钱。”

争议: 衡量努力与 补偿

围绕编辑距离的核心问题是它是否准确衡量了翻译人员的努力,以及将其用作支付基础是否公平。 翻译人员的薪酬通常按浮动比例计算:

  • 最小更改: 机构可能会提供标准字数费率的 10-20%,仅用于阅读和确认片段。
  • 更高的费率,更多的变化: 增量更改可能会按字数的 70-100% 进行补偿,具体取决于编辑的范围。

该系统带来了潜在的挑战:

  • 翻译人员可能会避免进行必要的更改以节省时间并确保付款。
  • 其他人可能会过度编辑文本以增加他们的报酬,即使这些更改并没有提高翻译的质量。

这就引出了一个问题:编辑距离是否真正衡量了努力,还是扭曲了自然工作流以适应支付模式?

__wf_reserved_inherit

翻译商品化的影响

翻译行业更广泛的经济结构使讨论变得复杂。 翻译已成为一种在很大程度上商品化的服务,这意味着买家拥有很大的影响力,而翻译人员(除非高度专业化)的谈判能力有限。 这种“逐底竞争”的动态通常会导致机构设定严格的薪酬结构,这可能会忽视语言工作的复杂性。

商品化问题导致了两种常见情况:

  • 代理主导的薪酬模式: 机构设定了严格的补偿框架,例如确认片段的补偿为 20%,部分编辑的补偿为 50%。
  • 以物易物换取公平报酬: 翻译人员可能会尝试协商更好的费率,但面临阻力,代理机构引用了市场替代方案。      

这种经济不平衡进一步加剧了关于编辑距离的争议,因为翻译人员主张更公平、基于努力的报酬。

__wf_reserved_inherit

迈向更公平的未来: 需要改变什么

争论的核心不仅在于我们如何衡量努力,还在于我们如何公平地将努力转化为报酬。 真正的挑战是平衡技术与人类技能,以奖励有意义的贡献。 解决方案可能包括:

  • 统计洞察: 机构可以使用数据来制定更公平的薪酬结构,使薪酬与花在任务上的平均时间保持一致,而不是依赖严格的编辑距离指标。
  • 融入人类的聪明才智: 认识到翻译人员的专业知识、创造力和文化洞察力的价值,这不能纯粹用数字来衡量。

展望未来,该行业需要超越简单的模式,促进翻译买家和供应商之间的对话。 未来可能需要一种混合方法,将时间、字数和编辑距离等指标与质量的主观衡量标准相结合。

__wf_reserved_inherit

翻译中的人情味

编辑距离争论的核心是一个更大、更哲学的问题:在一个日益自动化和商品化的世界中,我们如何重视人情味和专业知识?虽然编辑距离提供了一种看似客观的衡量工作量的方法,但它也有可能破坏翻译中涉及的细微差别和创造性输入。

最终,随着翻译技术的发展,该行业必须重新发现人类聪明才智的重要性。 无论是通过基于时间的薪酬模型、混合框架还是新方法,挑战都是一样的——如何公平、可持续地奖励译员的工作。

“我们无法将所有这些丰富的技术财富转化为物质的日常实践”,我们的首席执行官 Gabriel Fairman 提到。

关于编辑距离的对话远未结束。 解决方案可能涉及协作、知情对话和持续适应。 随着行业的发展,有一件事是明确的:人的触摸将仍然是必不可少的,查找正确的方法来衡量和补偿它是长期成功的关键。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support