Affärsöversättningar

Redigeringsavstånd och branschutmaningar

Redigeringsavstånd väcker debatt om rättvis ersättning vid översättning. Utforska hur denna mätning påverkar översättares lön och varför det är viktigt att värdera mänsklig expertis i en automatiserad industri.
Romina C. Cinquemani
3 minutes, 30 seconds
Table of Contents

I översättnings- och lokaliseringsvärlden har redigeringsavstånd blivit ett kontroversiellt mått för att utvärdera översättningsinsatser och i förlängningen för att fastställa ersättning. Även om konceptet är enkelt – att mäta antalet ändringar mellan två versioner av text – ger det upphov till intensiv debatt.

Frågan går bortom tekniken; den berör rättvisa, arbetsmetoder och den grundläggande frågan om hur man värderar mänsklig ansträngning. I den här artikeln utforskar vi för- och nackdelar med redigeringsavstånd och dess konsekvenser för översättningsbranschen.

Att gå över redigeringsavstånd

Redigeringsavstånd, i sin enklaste form, kvantifierar antalet ändringar (tillägg, raderingar eller ersättningar) som behövs för att omvandla en text till en annan. Ett praktiskt exempel skulle vara att redigera en mening på 10 ord: att ändra eller lägga till ett ord resulterar i ett redigeringsavstånd på 10 %. Det finns mer nyanserade tillvägagångssätt, till exempel teckenbaserade mätningar, men den underliggande principen är densamma.

Emellertid ligger en betydande punkt av oenighet i hur redigeringsavstånd används för att beräkna ersättning. Många hävdar att basera översättarens betalning på procentandelen av redigeringar skapar incitament för beteenden som kan kompromissa med kvaliteten på översättningen, antingen genom onödiga ändringar eller förhastade bekräftelser.

Vår VD, Gabriel Fairman, kommenterar i sin videoserie Edit Distance:

"Till grund för redigeringsavståndet ligger antagandet att genom att betala folk per redigeringsavstånd kommer folk att göra redigeringar... mindre pengar."

Kontrovers: Att mäta ansträngning kontra Kompensation

Den centrala frågan kring redigeringsavstånd är om det på ett korrekt sätt mäter en översättares ansträngning och om det är rättvist att använda det som grund för betalning. Översättare kompenseras ofta på en glidande skala:

  • Låga priser för minimala ändringar: Byråer kan erbjuda 10-20 % av standardordpriset för att bara läsa och bekräfta segment.
  • Högre priser för fler ändringar: Inkrementella ändringar kan kompenseras med 70–100 % av ordfrekvensen, beroende på hur omfattande redigeringarna är.

Detta system skapar potentiella utmaningar:

  • Översättare kanske undviker att göra nödvändiga ändringar för att spara tid och säkerställa betalning.
  • Andra kanske överredigerar text för att öka sin ersättning, även om dessa ändringar inte förbättrar översättningens Kvalitet.

Detta väcker frågan: mäter redigeringsavstånd verkligen ansträngning, eller förvränger det naturliga arbetsflöden för att passa en betalningsmodell?

__wf_reserved_inherit

Effekten av produktifiering inom översättning

Den bredare ekonomiska strukturen i översättningsindustrin komplicerar diskussionen. Översättning har blivit en till stor del kommersialiserad tjänst, vilket innebär att köpare har betydande inflytande, medan översättare—om de inte är högt specialiserade—har begränsad förhandlingskraft. Denna "kapplöpning mot botten"-dynamik resulterar ofta i stelbenta lönestrukturer som fastställs av byråer, vilket kan ignorera komplexiteten i språkarbetet.

Problemet med produktifiering har resulterat i två vanliga scenarier:

  • Byrådominerade lönemodeller: Byråer sätter strikta kompensationsramar, till exempel 20 % för att bekräfta segment och 50 % för partiella redigeringar.
  • Byteshandel för rättvis lön: Översättare kan försöka förhandla om bättre priser men möter motstånd, med byråer som hänvisar till marknadsalternativ.      

Denna ekonomiska obalans driver ytterligare kontroversen kring redigeringsavstånd, eftersom översättare argumenterar för rättvisare, arbetsbaserad ersättning.

__wf_reserved_inherit

Mot en rättvisare framtid: Vad behöver förändras

Kärnan i debatten är inte bara hur vi mäter ansträngning utan hur vi rättvist översätter den ansträngningen till kompensation. Den verkliga utmaningen är att balansera teknik med mänskliga färdigheter på ett sätt som belönar meningsfulla bidrag. Lösningar kan inkludera:

  • Statistiska insikter: Byråer skulle kunna använda data för att utveckla rättvisare lönestrukturer och anpassa ersättningen till den genomsnittliga tid som spenderas på uppgifter i stället för stelbenta mätvärden för redigeringsavstånd.
  • Införliva mänsklig uppfinningsrikedom: Att erkänna värdet av översättarens expertis, kreativitet och kulturella insikt, vilket inte kan mätas enbart i siffror.

Framöver måste branschen gå bortom förenklade modeller och främja dialog mellan köpare och leverantörer av översättningar. Framtiden kommer sannolikt att kräva en hybridmetod som blandar mätvärden som tid, antal ord och redigeringsavstånd med subjektiva mått på Kvalitet.

__wf_reserved_inherit

Den mänskliga beröringen i översättningen

I kärnan av debatten om redigeringsavstånd finns en större, mer filosofisk fråga: hur värderar vi mänsklig beröring och expertis i en alltmer automatiserad och kommersialiserad värld? Medan redigeringsavstånd erbjuder ett till synes objektivt sätt att mäta ansträngning, riskerar det också att underminera nyanserna och den kreativa input som är involverad i översättningen.

I takt med att översättningstekniken utvecklas måste branschen återupptäcka vikten av mänsklig uppfinningsrikedom. Oavsett om det handlar om tidsbaserade ersättningsmodeller, hybridramverk, eller nya metoder, kvarstår utmaningen densamma—hur man rättvist och hållbart belönar översättare för deras arbete.

"Vi har inte lyckats omvandla allt detta överflöd av teknologiskt välstånd till materiella dagliga metoder", säger vår VD, Gabriel Fairman.

Konversationen kring redigeringsavstånd är långt ifrån över. Lösningen kommer sannolikt att involvera Samarbete, informerad dialog och kontinuerlig anpassning. När branschen går framåt är en sak klar: den mänskliga touchen kommer att förbli viktig, och att hitta det rätta sättet att mäta och kompensera den är viktiga för långsiktig framgång.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support