AI 正在改变我们的翻译方式。 但是,更快意味着更公平吗?
在本次演讲中,Gabriel Fairman 探讨了我们行业面临的最大问题之一: AI 是让事情变得更好,还是只是更便宜?
让我们解读一下。
道德 vs. 伦理: 有什么不同?
在深入研究AI之前,Gabriel解释了一个关键区别:
“当我想到道德时,我考虑的是善与恶。 道德更多的是关于什么有利于更大的利益。
道德是关于什么是正确或错误的。
道德是关于什么对大多数人最有帮助。
当我们谈论AI 翻译时,我们需要从伦理的角度思考,而不仅仅是道德。
AI让我们更快——快得多
AI工具如机器翻译和像Bureau Works这样的平台正在加速进程:
“我在 20 分钟内翻译了一个 626 字的营销页面。 有效字数为 134。 那只是努力的五分之一。
这不是一个小的进步。 这太大了。
有了这些数字,翻译人员现在可以生成:
- 每小时 1,500 到 2,000 字
- 每天最多 16,000 字
这是传统日产出 3,000 字的 5 倍。

道德困境: 薪酬 vs. 生产力
这就是它变得棘手的地方。 如果翻译人员工作得更快,他们每个单词的收入应该更少吗?
“现在他们每天以同样的 720 美元交付 12 到 16000 个单词。 这意味着他们的每字费率正在下降。
这是一个大问题:
- 翻译人员按字数获得报酬。
- AI 可提高生产力。
- 但利率还没有赶上。
这意味着翻译人员可能会以相同的报酬完成更多的工作,甚至更少。
“即使你按小时付钱给他们,每个字的价值也会下降。 这合乎道德吗?
更低的成本,更高的可及性?
还有另一面。 更低的成本可能意味着更多的机会。
“现在,一家负担不起 100,000 美元翻译费用的公司可能会以 5,000 美元进入市场。”
这打开了大门。 更多内容被翻译。 更多的人可以获取重要信息。 AI 可以帮助我们:
- 扩展到新市场
- 翻译我们以前无法翻译的内容
- 让语言对每个人都更易于理解
从这个角度来看,降低成本实际上可能是合乎道德的——如果它们增加了全球的访问和机会。

但是翻译呢?
风险仍然存在。 如果费率下降并且数量增长不够,翻译人员会受到影响。
“如果你被迫以更少的价格工作,那太可怕了...... 这很痛苦。
加布里埃尔明确表示:这不是要纵容减薪。
这是关于面对一个残酷的事实——变化就在这里,我们需要深思熟虑地做出回应。
停滞不前的风险
一些翻译人员想忽视 AI。 但这也伴随着风险。
“如果你每天输出 2,500 个单词,而其他人以类似的质量输出 16,000 个单词,那么你的相关性就不会持续太久。”
这是一个残酷的现实。 但这是真的。
Gabriel 的建议?
- 灵活
- 不断学习
- 勇于冒险
“更大的灵活性意味着更少的痛苦。 更多的僵化意味着更多的痛苦。

系统还没有赶上
另一个问题是结构。 行业规范和合同已经过时。
“大多数合同都是在 20 年前签订的。 机器翻译被视为禁忌。 现在,这是必须的。
我们需要反映当今工具的更新规范。 没有它们,系统就会落后于技术。
那么——这合乎道德吗?
Gabriel 的回答: 这要看情况。
“我可以说 AI 非常合乎道德。 我也可以说这是非常不道德的。
重要的是我们如何使用它。
如果 AI 可以帮助人们过上更好的生活、更智能地工作并进入新市场,那就太好了。
如果它伤害了人们,压低了工资,排斥了人才——那就很糟糕了。
道德不是非黑即白的。 它关乎选择、影响和背景。

最后的想法: 让我们保持开放
这一刻很复杂。 没有完美的答案。 但 Gabriel 给我们留下了一个简单的想法:
“我们唯一真正可以依靠的就是彼此、直觉和对话。”
我们需要交谈、倾听并保持对变化的开放态度。
因为 AI 不仅仅是改变翻译。 它正在改变一切。
我们的未来取决于我们选择如何应对。