翻译人员

作为初级字幕员如何获得免费辅导?

当您是一名翻译并且想作为字幕员扩展您的作品集时,如果您没有太多的字幕经验,则可能很难获得合适的任务。 当你开始制作字幕时,你也会很快查找到这本身就是一门专业,并且需要额外的技能。
Mirjam Van Dijk
2 min
目录

当您是一名翻译并且想作为字幕员扩展您的投资组合时,如果您没有太多的字幕经验,可能很难获得合适的任务。 当你开始制作字幕时,你也会很快查找到这本身就是一项专门技能,并且需要额外的技能

幸运的是,有很多人愿意教你。 您只需要查找他们。 本文将介绍如何操作。

志愿者任务

有几个组织以分享知识为目标,并使用视频作为主要媒介。 像这样最著名的组织是 TED。 即使您从未参加过 TED 活动,您也有可能在 TED 网站或 YouTube 上看到过 TED 演讲。 您可能已经注意到数十种语言的高质量字幕。

所有这些字幕都是由志愿者制作的,他们一直在寻找新的志愿者。 最棒的是,志愿者没有经验要求而且经验丰富的审阅者很乐意向你解释你可以改进的地方。 然而,我个人最喜欢的是 Amara 的 Amplifying Voices of Change。 Amplifying Voices 与 TED 的概念相同;志愿者为视频添加字幕,经验丰富的审阅者指出任何错误并帮助您改进。 不过,让 Amplifying Voices 更适合初级字幕员的是字幕界面。 它非常直观,菜单选项在字幕工具本身中进行了解释,当您的字幕太长时,弹出窗口会清楚地说明问题所在,因此您可以修复它。

除此之外,该工具还允许您比较字幕版本。 因此,除了审阅者的注释之外,您还可以将您的版本与审阅者的字幕版本进行比较,并准确查看他们更改了什么。 这让您深入了解可以改进的地方。

无论您选择 TED 还是 Amplifying Voices,为了确保审阅者为您提供有用的反馈,请在第一个字幕中添加注释,说明您作为字幕员还没有太多经验,并且您将不胜感激任何反馈。 这样,审阅者将付出额外的努力来解释为什么他们在编辑字幕时做出某些选择。

获得任何问题的帮助

如果您是一位经验丰富的翻译人员,您可能已经知道在遇到困难时可以在线查找帮助的地方。 当然,Bureau 博客为您提供了大量信息,但有时您可能希望向其他翻译人员寻求帮助。

一个似乎没有合适翻译的术语,一个连 Google 都不知道其含义的俚语,或者一个你确定是谚语但你不知道它的含义的短语。 相同的资源,您可以查找翻译帮助,也适合字幕挑战。

我查找这两个资源特别有帮助。 那些是 ProZ 和 TranslatorsCafé。ProZ 和 TranslatorsCafé 都有一个社区,当您遇到某个术语或短语时,他们很乐意为您提供帮助。 您可以免费创建一个帐户,然后向社区提出您的问题。当您在制作字幕并寻求有关术语的帮助时,请在您的帖子中说明您正在做一个字幕作业。

这可以防止其他人给出永远不适合您的字幕的冗长建议。

您的下一步是什么?

当您完成了几个志愿者字幕任务并确信自己可以提供高质量的字幕时,您就可以作为付费字幕员提供服务了。 凭借您的成熟经验,您一定会很快获得有偿任务。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Mirjam Van Dijk
两倍的翻译速度无可挑剔
开始吧
我们的在线活动!
加入我们的社区

免费试用 Bureau Works 14 天

未来只需点击几下
立即开始
前 14 天由我们承担
世界一流的支持