翻訳者として、字幕制作者としてのポートフォリオを拡大したい場合、字幕制作の経験があまりないと、適切な仕事を得るのは難しいことがあります。 字幕を始めると、それ自体が専門技術であり、さらに追加のスキルが必要であることをすぐに見つけるでしょう。
幸いなことに、あなたに教えてくれる人はたくさんいます。 あなたはただそれらを見つける必要があります。 この記事では、その方法について説明します。
ボランティアの任務
知識の共有を目標とし、ビデオを主な媒体として使用するいくつかの組織があります。 そのような最もよく知られた組織はTEDです。 TEDイベントに参加したことがなくても、TEDのウェブサイトやYouTubeでTEDトークを見たことがあるかもしれません。 高品質の字幕が数十の言語で提供されていることにお気づきかもしれません。
これらの字幕はすべてボランティアによって作られており、彼らは常に新しいボランティアを探しています。 素晴らしいのは、ボランティアに経験要件がないことですそして経験豊富なレビュアーがあなたが改善できるところを喜んで説明してくれることです。 しかし、私の個人的なお気に入りはアマラの「Amplifying Voices of Change」です。 Amplifying VoicesはTEDと同じコンセプトを持っています。ボランティアがビデオに字幕を付け、経験豊富なレビュアーがエラーを指摘して改善を支援します。 Amplifying Voicesが初心者の字幕制作者にとって優れているのは、字幕のインターフェースです。 非常に直感的で、メニューオプションは字幕ツール自体で説明されており、字幕が長すぎる場合は、問題が何であるかが明確に説明されるポップアップが表示されるため、修正できます。
それに加えて、このツールを使用すると、字幕のバージョンを比較できます。 そのため、レビュアーのメモに加えて、自分のバージョンとレビュアーのバージョンの字幕を比較して、何が変更されたかを正確に確認できます。 これにより、改善すべき点について大きな洞察を得ることができます。
TEDを選ぶにせよAmplifying Voicesを選ぶにせよ、レビュアーが有益なフィードバックを提供してくれるようにするために、最初の字幕に「まだ字幕作成の経験があまりないので、フィードバックをいただけるとありがたいです」と説明するメモを追加する。 そうすれば、レビュアーは字幕を編集するときに特定の選択をした理由を説明するために特別な努力をします。
質問に関するヘルプを受ける
もしあなたが経験豊富な翻訳者であれば、行き詰まったときにオンラインでヘルプを見つける場所をすでに知っているかもしれません。 もちろん、Bureau ブログには多くの情報がありますが、時には仲間の翻訳者に助けを求めたくなることもあります。
翻訳が適切ではないと思われる用語、Googleでさえ意味を知らないスラング、またはことわざであると確信しているが、その意味が何であるかわからないフレーズ。 同じリソースで翻訳の助けを見つけることができる場所は、字幕の課題にも適しています。
これらのリソースのうち、特に役立つものを2つ見つけることができます。 それらは ProZ と TranslatorsCafé です。ProZ と TranslatorsCafé の両方には、用語やフレーズに行き詰まったときにいつでも喜んで助けてくれるコミュニティがあります。 無料でアカウントを作成し、コミュニティに質問することができます。字幕作成をしていて用語について助けを求める場合は、字幕作成の課題に取り組んでいることを投稿で説明してください。
これにより、他の人があなたの字幕に収まらない長い提案をするのを防ぐことができます。
次のステップは?
いくつかのボランティア字幕作成の仕事をこなし、品質の高い字幕を提供できる自信がついたら、有料の字幕作成者としてサービスを提供する準備が整ったことになります。 あなたの実証済みの経験により、すぐに有給の仕事を確実に得ることができるでしょう。