Come ottenere un coaching gratuito come sottotitolatore principiante?
Quando sei un traduttore e vuoi espandere il tuo portfolio come sottotitolatore, può essere difficile ottenere incarichi adeguati se non hai molta esperienza nel sottotitolaggio. Quando inizi a creare sottotitoli, scoprirai anche rapidamente che è un'abilità a sé stante e che richiede ulteriori competenze.
Fortunatamente, ci sono molte persone disposte a insegnarti. Devi solo trovarli. Questo articolo spiega come.
Assegnazioni di volontariato
Ci sono diverse Organizzazioni che hanno come obiettivo la condivisione della conoscenza e che utilizzano i video come loro principale mezzo. La più nota Organizzazione di questo tipo è TED. Anche se non sei mai stato a un evento TED, è probabile che tu abbia visto i TED Talks sul sito web di TED o su YouTube. Potresti aver notato i sottotitoli di alta Qualità, in diverse dozzine di lingue.
Tutti quei sottotitoli sono realizzati da volontari e sono sempre alla ricerca di nuovi volontari. La cosa bella è che non c'è alcun requisito di esperienza per i volontari e che i revisori esperti sono felici di spiegarti dove puoi migliorare. Il mio preferito, tuttavia, è Amplifying Voices of Change di Amara. Amplifying Voices ha lo stesso concetto di TED; volontari che sottotitolano i video e revisori esperti che segnalano eventuali errori e ti aiutano a migliorare. Ciò che rende Amplifying Voices migliore per un sottotitolatore principiante, tuttavia, è l'interfaccia di sottotitolazione. È molto intuitivo, le opzioni del menu sono spiegate nello strumento di sottotitolazione stesso e, quando i sottotitoli sono troppo lunghi, un pop-up spiega chiaramente qual è il problema, in modo da poterlo risolvere.
Inoltre, lo strumento consente di confrontare le versioni dei sottotitoli. Quindi, oltre alle note del revisore, puoi confrontare la tua versione con la versione del revisore dei tuoi sottotitoli e vedere esattamente cosa hanno cambiato. Questo ti dà un'ottima visione di dove potresti migliorare.
Che tu scelga TED o Amplifying Voices, per assicurarti che un revisore ti dia un feedback utile, Aggiungi una nota al primo sottotitolo spiegando che non hai ancora molta esperienza come sottotitolatore e che apprezzeresti qualsiasi feedback. In questo modo, il revisore farà uno sforzo in più per spiegare perché ha fatto determinate scelte durante la modifica dei sottotitoli.
Ricevere aiuto con qualsiasi domanda
Se sei un Traduttore esperto, potresti già sapere dove puoi trovare aiuto online quando sei bloccato. Certo, il Blog del Bureau ha molte informazioni per te, ma a volte potresti voler chiedere aiuto ai tuoi colleghi traduttori.
Un termine per il quale nessuna traduzione sembra appropriata, uno slang di cui nemmeno Google conosce il significato, o una frase che sei sicuro sia un proverbio, ma non hai idea di quale possa essere il suo significato. Le stesse risorse dove puoi trovare aiuto con le tue traduzioni sono anche adatte per le sfide di sottotitolaggio.
Due di queste risorse le trovo particolarmente utili. Si tratta di ProZ e TranslatorsCafé. Sia ProZ che TranslatorsCafé hanno una community che è felice di aiutarti ogni volta che sei bloccato su un termine o una frase. Puoi creare un Account gratuitamente e poi porre la tua domanda alla community. Quando stai sottotitolando e chiedi aiuto con un termine, spiega nel tuo post che stai lavorando su un compito di sottotitolazione.
Ciò impedisce agli altri di dare suggerimenti lunghi che non entreranno mai nei tuoi sottotitoli.
Il tuo prossimo passo?
Quando hai completato diversi incarichi di sottotitolaggio volontario e ti senti sicuro di poter fornire sottotitoli di alta Qualità, sei pronto a offrire i tuoi servizi come sottotitolatore a pagamento. Con la tua comprovata esperienza, sarai sicuro di ricevere rapidamente incarichi retribuiti.