产品本地化提示
并不总是能聘请到熟悉您产品的译员,尤其是当您是一家希望拓展新市场的国内初创公司时。 在这种情况下,可以考虑投资让译员使用和研究该应用程序大约8小时。 这使他们能够全面了解您的产品,这将使他们在正确本地化产品方面更加有效。 这种前期投资将不断得到回报,因为您的翻译现在将根据从研究中获得的经验进行语境化。
在产品本地化方面,情境为王。 您的译员需要了解他们为何更新您的内容,以便准确翻译。
而且,他们需要记住,产品翻译过程是由设计驱动的。 您的内容展示方式将引导消费者体验用户体验的重要部分。 因此,任何希望将其产品本地化以进入新市场的公司都需要确保其设计针对跨语言和市场的目标结果进行优化。
不幸的是,许多公司只是专注于翻译文本字符串,而没有让译员深入了解产品或业务目标。 如果没有上下文,即使语言正确,您的设计也不会在新市场中有效。
为您的译员提供最佳工具,通过将所有必要的上下文收集到一个动态中来本地化您的产品。 给他们 Bureau Works。
并不总是能聘请到熟悉您产品的译员,尤其是当您是一家希望拓展新市场的国内初创公司时。 在这种情况下,可以考虑投资让译员使用和研究该应用程序大约8小时。 这使他们能够全面了解您的产品,这将使他们在正确本地化产品方面更加有效。 这种前期投资将不断得到回报,因为您的翻译现在将根据从研究中获得的经验进行语境化。
重要的是要记住产品本地化是一个协作过程。 从你的项目经理、设计师、营销人员、译员到业务分析师,每个人都需要参与进来。 提供一个本地化管理平台,让他们都能在一个空间内交流并共同处理项目,这是促进协作体验的最佳方式。
关键是围绕文本的元标签。 它们至关重要,因为单词在不同的上下文中可能表示不同的事物。 以“home”这个词为例。 在应用程序中,它可以指主屏幕或用户的家庭住址。 一个关键将告诉软件该词应该和不应该应用的地方。 关键将主要影响您的本地化项目中的两方——译员和程序员。 您的译员和程序员需要能够合作,正确地本地化这些关键!给他们一个可以无缝沟通的平台。