300+ FÖRETAG LITAR PÅ BUREAU WORKS
300+ FÖRETAG LITAR PÅ BUREAU WORKS

Through our integrated approach, translators can:

Reap the benefits of AI with our ChatGPT integration

Create and track their translation projects

Generate automatic quotes for their clients

Work within our cloud-based translation editor

Take advantage of free machine translation*

Use the web-preview for web-based content

Run spell check and customizable QA checks

Create invoices automatically

Keep track of receivables

A few of our key numbers:

36,000+
Translators
113+
Languages
SOC II
Type 2 Certified
400+
Active Clients

Användarupplevelse och Produktlokalisering

När det gäller produktlokalisering är sammanhanget kung. Dina lingvister behöver förstå varför de uppdaterar ditt innehåll för att översätta det korrekt.

Och de måste komma ihåg att produktöversättningsprocessen är designdriven. Sätten på vilka ditt Innehåll visas kommer att guida konsumenter genom viktiga delar av användarupplevelsen. Så, alla företag som vill lokalisera sin produkt för nya marknader måste se till att deras design är optimerad för målresultat på olika språk och marknader.

Tyvärr fokuserar många företag bara på att översätta textsträngar utan att ge lingvister mycket insikt i produkten eller affärsmålen. Utan sammanhang kommer din design inte att vara effektiv på den nya marknaden, även om språket är korrekt.

Ge dina lingvister det bästa verktyget för att lokalisera din produkt med all nödvändig kontext samlad i ett flöde. Ge dem Bureau Works.

Produktlokaliseringstips

Det är inte alltid möjligt att anställa en lingvist som är bekant med din produkt, och detta är särskilt sant om du är en inhemsk start-up som vill expandera till nya marknader. I det här fallet, överväg att investera i att låta lingvister använda och studera appen i ungefär 8 timmar. Detta gör att de kan få en fullständig förståelse för din produkt, vilket kommer att göra dem mycket mer effektiva när det gäller att lokalisera den på rätt sätt. Denna initiala investering kommer kontinuerligt att löna sig, eftersom dina översättningar nu kommer att kontextualiseras baserat på erfarenheterna från studien.

Använda UX som en Kvalitetsguide

Det är viktigt att komma ihåg att produktlokalisering är en samarbetsprocess. Alla från dina projektledare, till dina designers, till dina marknadsförare, lingvister och affärsanalytiker behöver vara med ombord. Att tillhandahålla en plattform för lokaliseringshantering som gör det möjligt för dem alla att kommunicera på en plats och arbeta på projekt tillsammans är det bästa sättet att underlätta en samarbetsupplevelse.

Exempel: Betydelsen av kontext och Viktiga känslighet

Viktiga är metataggarna runt din text. De är viktiga eftersom ord kan betyda olika saker i olika sammanhang. Ta ordet startsida, till exempel. I en app kan det betyda startskärmen eller användarens hemadress. En Viktiga kommer att tala om för programvaran var det ordet ska och inte ska tillämpas. Viktiga kommer främst att påverka två parter i ditt lokaliseringsprojekt—lingvister och kodare. Dina lingvister och kodare behöver kunna samarbeta för att korrekt lokalisera dessa viktiga! Ge dem en plattform där de kan kommunicera sömlöst.

Effektiv och enkel att använda, vår editor är byggd med:

Kontroll och hantering av terminologi
Automatiserade Kvalitetkontroller
Komplettera automatiskt
Förhandsgranskning för olika tillgångstyper för att maximera kontextualiseringen: Dokument, kod och webb
Stavnings- och terminologikontroller när du är på språng
UI/UX-flexibilitet inklusive inline- eller kolumnvisualisering, teckensnitt, avstånd och till och med mörkt läge
Kommentarer
Instruktioner
Referensfiler
Filter
Ändra historik

Prova Bureau Works gratis i 14 dagar

Framtiden är bara några klick bort
Kom igång nu
De första 14 dagarna bjuder vi på
Support i världsklass