製品のローカリゼーションのヒント
自社製品に精通した翻訳者を雇うことが常に可能とは限りません。特に、新しい市場への拡大を目指す国内スタートアップの場合はなおさらです。 この場合、翻訳者がアプリを8時間ほど使用して研究することに投資することを検討してください。 これにより、彼らはあなたの製品を完全に理解することができ、それを適切にローカライズするのにより効果的になります。 この先行投資は継続的に報われ、調査から得られた経験に基づいて翻訳が文脈化されます。
製品のローカリゼーションに関しては、コンテキストが重要です。 あなたの翻訳者は、コンテンツを正確に翻訳するために、なぜそれを更新する必要があるのかを理解する必要があります。
また、製品の翻訳プロセスはデザイン主導型であることを念頭に置く必要があります。 あなたのコンテンツが表示される方法は、ユーザーエクスペリエンスの重要な部分を消費者に案内します。 そのため、新しい市場向けに製品をローカライズしようとしている企業は、言語や市場を問わず、目標とする成果が得られるように設計を最適化する必要があります。
残念ながら、多くの企業は翻訳者に製品やビジネスの目標についての十分な洞察を与えずに、ただテキストの文字列を翻訳することに集中しています。 コンテキストがなければ、言語が正しくても、新しい市場でデザインは効果的ではありません。
翻訳者に、すべての必要なコンテキストが1つのフィードに集められた、製品をローカライズするための最適なツールを提供しましょう。 彼らにBureau Worksを与えてください。
自社製品に精通した翻訳者を雇うことが常に可能とは限りません。特に、新しい市場への拡大を目指す国内スタートアップの場合はなおさらです。 この場合、翻訳者がアプリを8時間ほど使用して研究することに投資することを検討してください。 これにより、彼らはあなたの製品を完全に理解することができ、それを適切にローカライズするのにより効果的になります。 この先行投資は継続的に報われ、調査から得られた経験に基づいて翻訳が文脈化されます。
製品のローカリゼーションは協力的なプロセスであることを忘れないことが重要です。 プロジェクトマネージャーからデザイナー、マーケティング担当者、翻訳者、ビジネスアナリストまで、全員が参加する必要があります。 ローカリゼーション管理プラットフォームを提供し、全員が一つの空間でコミュニケーションを取り、プロジェクトに一緒に取り組むことができるようにすることが、協力的な体験を促進する最良の方法です。
重要なは、テキストの周りのメタタグです。 それらは重要です。なぜなら、言葉は異なる文脈で異なる意味を持つことがあるからです。 例えば、「ホーム」という言葉を取ってみましょう。 アプリでは、ホーム画面やユーザーの住所を意味することがあります。 重要ながソフトウェアにその単語がどこに適用されるべきか、されるべきでないかを教えます。 重要な要素は、主にあなたのローカライゼーションプロジェクトにおいて二つの関係者—翻訳者とコーダーに影響を与えます。 あなたの翻訳者とコーダーは、これらの重要なものを適切にローカライズするために協力できる必要があります!彼らがシームレスにコミュニケーションできるプラットフォームを提供します。