التكنولوجيا

ما الذي يجب أن أكون حذرًا منه عند الانتقال من TMS إلى آخر؟

إذا كنت تفكر في تغيير TMS(نظام إدارة الترجمة) وأخبرك شخص ما أنه "من السهل! ما عليك سوى تنزيل ملفات TMX وTBX الخاصة بك وتحميلها على TMS الجديد الخاص بك!" - من المحتمل أنك على وشك خوض تجربة مثيرة. إن تبديل أنظمة إدارة النقل (TMS) ، على الرغم من بساطته ظاهريًا ، يفتح صندوق باندورا من الألم.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

إذا كنت تفكر في تغيير TMS(أنظمة إدارة الترجمة) وأخبرك شخص ما أنه "من السهل! ما عليك سوى تنزيل ملفات TMX وTBX الخاصة بك وتحميلها على TMS الجديد الخاص بك!" - من المحتمل أنك على وشك خوض تجربة مثيرة. إن تبديل أنظمة إدارة النقل (TMS) ، على الرغم من بساطته ظاهريًا ، يفتح صندوق باندورا من الألم.

ولكن في هذه المقالة سنركز على مصدر الألم المفضل لدي في الرعب عندما يتعلق الأمر بتوتر TMS الهجرة: ذاكرة الترجمة الاستفادة والتبني.

تكمن أكبر مشكلة في الاستفادة من ذاكرة الترجمة. هذا هو مصطلح صناعي يشير إلى كيفية مقارنة الجمل المخزنة في قاعدة معرفتك بالمحتوى المعالج حديثًا. تولد ذاكرات الترجمة قدراً هائلاً من التوفير وكفاءة الوقت. هذا أحد الأسباب التي تجعل العملاء على استعداد للاستثمار بشكل متفائل في أنظمة إدارة النقل من فئة المؤسسة. إذا قمت بترجمة "The cat is on the couch." والآن لديك محتوى جديد يحتوي أيضًا على "The cat is on the couch." فإن TMS الخاص بك سيتعرف على أن هذه الجملة مطابقة تمامًا وربما يقوم بتأكيدها مسبقًا أو حتى قفل ذلك المحتوى بحيث لا تضطر إلى لمسه مرة أخرى.

التحدي هو أن أنظمة إدارة الترجمة تخزن الكثير من المعلومات أكثر من مجرد الكلمات التي تراها. حتى ملف DOCX بسيط يحتوي على ترميز خاص به ويضم رموزًا للتنسيق والأنماط وأمور أخرى غير مرئية للعين المجردة. لذا يمكن تخزين الجملة "تلك أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب على الأريكة." كـ "{1}أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب {1} على {2}الأريكة{2}." إذا كان هذا هو الحال وأعدت معالجة "The cat is on the couch." فلن تحصل على تطابق مثالي ولكن ربما تطابق بنسبة 95 إلى 99%.

وبينما قد يبدو ذلك مقبولًا إذا كان لديك قاعدة محتوى كبيرة تعمل عبر لغات متعددة، فإن هذا التغيير في سلوك الاستفادة قد يؤدي إلى مئات الآلاف من المقاطع التي تتطلب إعادة معالجة في عشرات اللغات، مما سيؤدي إلى نتيجة سلبية للشخص الذي يتحمل الفاتورة. فما الذي يجب فعله في ضوء ذلك؟ حسنًا في ضوء ذلك، قبل أن تقوم بالترحيل تأكد من أنك قد اختبرت بشكل مكثف ذاكرة الترجمة عبر مجموعة واسعة من مستودعات المحتوى وأنواع الملفات لتحديد توقعات أساسية للاستفادة. سيسمح لك ذلك بمعالجة أي مشكلات محتملة قبل أن تلتزم تمامًا بعملية الترحيل ولم يعد بإمكانك العودة.

ماذا أفعل إذا لم يعمل خط الأساس الخاص بي كما هو متوقع؟

إذا لم يكن خط الأساس الخاص بك يعمل كما هو متوقع، فإن الخطوة الأولى هي البحث عن السبب الجذري لهذا الفقدان في الاستفادة. إما أن يقيم في ذاكرة الترجمة الخاصة بك التي تحتوي على بصمة استراتيجية التحليل والتجزئة لنظام TMS القديم الخاص بك أو استراتيجية التحليل والتجزئة لنظام TMS الجديد الخاص بك.

قبل أن نذهب إلى أبعد من ذلك، دعنا نحدد التحليل والتجزئة.

التحليل

التحليل هو الطريقة التي يقوم بها أي نظام معين بتفكيك البيانات التي يتم إدخالها فيه. التحليل في اللغة المنطوقة على سبيل المثال هو كيف يمكن لآذاننا التمييز بين الأصوات لفهم الكلمات المنفصلة على سبيل المثال. يشير التحليل في التوطين إلى القواعد التي يتبعها TMS لتفكيك المحتوى المصدر إلى محتوى قابل للترجمة. يتضمن ذلك على سبيل المثال: كيف يقوم TMS بتسجيل التنسيق، كيف يسجل المتغيرات، وكيف يفصل الكود عن المحتوى القابل للترجمة.

التجزئة

التجزئة تشير فقط إلى ما يشكل جملة. هل تُعرَّف الجملة بعلامات ترقيم معينة؟ هل ستؤدي فواصل الأسطر إلى جملة جديدة؟ ستسمح هذه القواعد المختلفة أيضًا برافعة مالية مختلفة. إذا قمت بترجمة ملف PPTX في TMS القديم الخاص بك حيث تلتف عدة جمل حول مربع النص وفهم TMS الخاص بك هذه الفواصل كفواصل جمل وتجاهل TMS الجديد الخاص بك فاصل السطر كفاصل جملة، فسوف تفقد الاستفادة من تلك الجملة المحددة. يمكن أن يكون فقدان فاصل الأسطر، على سبيل المثال، أكثر دراماتيكية من فقدان التحليل لأن الجملة يمكن أن تصبح وكالة ترجمة غير قابلة للتعرف عليها تمامًا. ماذا يمكنك أن تفعل حيال ذلك؟

لحسن الحظ ، يمكنك التعامل مع هذه المشكلات بعدة طرق مختلفة:

النهج القائم على القوة الغاشمة

في هذا النهج، عليك فقط تقبل الواقع والاعتراف بأن عمليات ترحيل TMS فوضوية ومن المتوقع حدوث بعض الخسائر. أنت ببساطة تقبل فقدان الاستفادة وتفهم أنه في البداية ستصبح الترجمة أكثر تكلفة وتستغرق وقتًا أطول، ولكن سرعان ما ستستقر وتعود إلى المستويات السابقة بمجرد أن يتم تعديل قاعدة المحتوى الخاصة بك إلى واقعك الجديد. تعمل هذه الطريقة بشكل جيد بشكل خاص مع البرامج الصغيرة (حجم البرنامج = حجم المحتوى الأساسي x اللغات) ولكنها ستُنشئ بعض المشكلات الجادة في الميزانية إذا كنت تعمل مع برامج أكبر.

نهج ذاكرة الترجمة

في هذا النهج، يمكن لمهندسي TMS تحليل أنماط الترميز في ذاكرة الترجمة والبحث عن فرص لتطبيق نصوص قائمة على القواعد لتحويل هذه الأنماط إلى أنماط تتوافق بشكل أكبر مع معايير TMS المستقبلية الخاصة بك. لنفترض على سبيل المثال أن ذاكرة الترجمة لديك تحتوي على "{1} القطة {1} على {2}الأريكة{2}." ولكن نظام إدارة الترجمة الجديد لديك يتجاهل العلامة {2} ويسجلها فقط كـ "{1} القطة {1} هي الأريكة.". من خلال معالجة TM، يمكنك تشغيل برنامج نصي يفهم الظروف التي تم فيها تقديم علامة {2} وإذا كنت واثقًا من أنه يمكنك إزالة هذه {2} دون مزيد من الآثار، فيمكنك تشغيل هذا البرنامج النصي. يمكنك العمل بشكل تكراري واختبار حتى تصل إلى نقطة ترى فيها تناقص العوائد الحدية ولم يعد من المنطقي اقتصاديًا مواصلة جهود تحسين ذاكرة الترجمة. يعمل هذا النهج بشكل جيد مع البرامج من جميع الأحجام ولكنه يقدم إمكانية تغيير TM بشكل أساسي بطرق غير متوقعة قد تؤدي إلى عواقب غير مرغوب فيها والأهم من ذلك أنها غير متوقعة.

النهج الجديد لاستراتيجية التحليل والتجزئة

في هذا النهج، يمكنك معالجة كيفية قيام TMS الخاص بك في المستقبل بتحليل وتجزئة المحتوى وتعديل هذه القواعد بحيث تشبه بشكل أكبر ذاكرة الترجمة الخاصة بك. لذا في نفس المثال أعلاه، بدلاً من تنظيف TM للوسم {2}، ستضمن أن TMS المستقبلية الخاصة بك تقدم أيضًا الوسم {2} في حالة الترميز المعطاة لتعظيم الاستفادة.

هذا النهج هو الأكثر ديناميكية حيث تترك ذاكرة الترجمة دون تغيير ويمكن أن يكون لديك نهج مخصَّص لكل نوع من المحتوى. لذلك يمكنك، على سبيل المثال، الحصول على استراتيجيات تحليل مختلفة لملفات YAML مقابل DOCX والتي ستوفر لك أقصى قدر من المرونة والقدرة على التنبؤ للمضي قدمًا. يتمثل التحدي في هذا النهج في أنه عادة ما يكون أكثر تعقيدًا في التنفيذ ولا توفر لك جميع أنظمة إدارة الترجمة (TMS) المرونة اللازمة في استراتيجيات التحليل والتجزئة.

الخلاصة

ترحيل TMSs ليس نزهة في الحديقة. إنها أشبه برحلة معقدة عبر منطقة الأمازون البيروفية صعودًا إلى جبال الأنديز. من المهم الإبلاغ عن المضاعفات المحتملة ومعالجتها في وقت مبكر، ومثل أي شيء في التوطين، تتكاثر الأمور وتصبح أسية بسرعة كبيرة. تأكد من أنك تختبر TMS بشكل جدي حتى تعرف بالضبط ما الذي ستواجهه وتقوم بإنشاء استراتيجيات تحسين من البداية.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support