Tecnologia

A cosa dovrei prestare attenzione quando passo da un TMS a un altro?

Se stai pensando di cambiare TMS (sistemi di gestione delle traduzioni) e qualcuno ti ha detto che "è facile! Basta scaricare i tuoi file TMX e TBX e caricarli sul tuo nuovo TMS!” - è probabile che tu stia per affrontare un'avventura. Il passaggio da un TMS all'altro, anche se apparentemente semplice, apre un vaso di Pandora del dolore.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

Se stai pensando di cambiare TMS(sistemi di gestione delle traduzioni) e qualcuno ti ha detto che "è facile! Basta scaricare i tuoi file TMX e TBX e caricarli sul tuo nuovo TMS!” - è probabile che tu stia per affrontare un'avventura. Il passaggio da un TMS all'altro, anche se apparentemente semplice, apre un vaso di Pandora del dolore.

Ma in questo articolo ci concentreremo sulla mia fonte preferita di dolore e terrore quando si tratta dello stress da migrazione TMS: memoria di traduzione sfruttamento e adozione.

Il problema più grande risiede nel Sfruttamento della Memoria di traduzione. Questo è un gergo del settore che si riferisce a come le frasi memorizzate nella tua base di conoscenza si confrontano con il nuovo Contenuto elaborato. Le memorie di traduzione generano enormi risparmi ed efficienze in termini di tempo. Ecco uno dei motivi per cui i clienti sono disposti a investire con ottimismo in TMS di livello Imprese. Se hai tradotto "Il CAT è sul divano." e ora hai nuovo Contenuto che contiene anche "Il CAT è sul divano." il tuo TMS riconoscerà che questa frase è una corrispondenza perfetta e potrebbe pre-confermare o addirittura bloccare quel Contenuto in modo che tu non debba mai più toccarlo.

La sfida è che TMSs memorizzano molte più informazioni rispetto alle sole parole che vedi.Anche un semplice file DOCX ha la sua codifica e incorpora codice per la formattazione, gli stili e altre questioni che sono invisibili a occhio nudo.Quindi la frase “Quel CAT è sul divano.” potrebbe essere memorizzata come “{1}Il CAT {1} è sul {2}divano{2}.” Se questo è il caso e rielabori "The CAT is on the divano." non avrai una corrispondenza perfetta ma forse una corrispondenza dal 95 al 99%.

E mentre questo può sembrare accettabile se si dispone di una vasta base di Contenuto che opera in più lingue, questo cambiamento nel comportamento di utilizzo potrebbe portare a centinaia di migliaia di segmenti che richiedono una rielaborazione in dozzine di lingue, il che porterà a un risultato negativo per la persona che si fa carico del conto. Quindi, cosa fare alla luce di ciò? Alla luce di ciò, prima di migrare, assicurati di aver testato ampiamente la Memoria di traduzione sfruttando una vasta gamma di tuoi repository di Contenuto e tipi di file per stabilire un'aspettativa di base per lo sfruttamento. Ciò ti permetterà di affrontare eventuali problemi prima di impegnarti completamente nella migrazione e di non poter più tornare indietro.

Cosa fare se la mia linea di base non funziona come previsto?

Se la tua linea di base non funziona come previsto, il primo passo è cercare la causa principale di questa perdita di leva finanziaria. Si troverà o nella tua Memoria di traduzione contenente l'impronta della tua strategia di analisi e segmentazione TMS legacy o nella nuova strategia di analisi e segmentazione del tuo TMS.

Prima di andare avanti, definiamo l'analisi e la segmentazione.

Parsing

Parsing è il modo in cui un dato sistema suddivide i dati che vengono inseriti in esso. L'analisi nella lingua parlata, ad esempio, è il modo in cui le nostre orecchie possono distinguere tra i suoni per comprendere parole separate, ad esempio. L'analisi nella localizzazione si riferisce alle regole che un TMS segue per suddividere il contenuto sorgente in contenuto traducibile. Questo include, ad esempio: come registra la formattazione il TMS, come registra le variabili e come separa il codice dal contenuto traducibile.

Segmentazione

La segmentazione si riferisce esclusivamente a ciò che costituisce una frase. Una frase è definita da una certa punteggiatura? Le interruzioni di riga risulteranno in una nuova frase? Queste diverse regole consentiranno anche un diverso sfruttamento. Se hai tradotto nel tuo TMS legacy un file PPTX in cui diverse delle tue frasi si avvolgono attorno alla casella di testo e il tuo TMS ha interpretato queste interruzioni di riga come interruzioni di frase e il tuo nuovo TMS ignora l'interruzione di riga come interruzione di frase, perderai il leveraging per quella particolare frase. La perdita di interruzione di riga, ad esempio, può essere ancora più drammatica della perdita di analisi perché la frase può diventare interamente irriconoscibile. Cosa puoi fare al riguardo?

Fortunatamente puoi gestire questi problemi con diversi approcci:

L'approccio brute-force

In questo approccio, accetti la realtà e riconosci che le migrazioni TMS sono complicate e alcune perdite sono previste. Accetti semplicemente la perdita di leva e comprendi che all'inizio tradurre diventerà più costoso e richiederà più tempo, ma presto si stabilizzerà e tornerà ai livelli precedenti una volta che la tua base di Contenuto sarà per lo più adattata alla tua nuova realtà. Questo approccio funziona particolarmente bene per i programmi piccoli (Program Size = Contenuto Base Size x Languages) ma creerà alcuni seri problemi di budget se stai operando con programmi più grandi.

L'approccio della Memoria di traduzione

In questo approccio, puoi far analizzare agli ingegneri TMS i modelli di codifica nella tua Memoria di traduzione e cercare opportunità per applicare script basati su regole che trasformeranno questi modelli in modelli più compatibili con i tuoi futuri standard TMS. Quindi, diciamo per esempio che il tuo TM ha “{1} The CAT {1} is on the {2}couch{2}.” ma il tuo nuovo TMS ignora il tag {2} e lo registra semplicemente come “{1} The CAT {1} is the couch.”. Indirizzando la TM, eseguiresti uno script che comprende in quali condizioni è stato introdotto il tag {2} e, se sei sicuro di poter rimuovere quel {2} senza ulteriori implicazioni, esegui quello script. Puoi lavorare in modo iterativo e testare fino a raggiungere un punto in cui vedi rendimenti marginali decrescenti e non ha più senso economico continuare gli sforzi di ottimizzazione della Memoria di traduzione. Questo approccio funziona bene per programmi di tutte le dimensioni, ma introduce la possibilità di modificare radicalmente il TM in modi inaspettati che possono portare a conseguenze indesiderate e, soprattutto, imprevedibili.

Il nuovo approccio alla strategia di analisi e segmentazione

In questo approccio, puoi affrontare come il tuo futuro TMS analizza e segmenta il Contenuto e regolare queste regole in modo che assomiglino maggiormente alla tua Memoria di traduzione. Quindi, nello stesso esempio di cui sopra, invece di pulire il TM del tag {2}, ti assicureresti che il tuo futuro TMS introduca anche il tag {2} in una determinata situazione di codifica per massimizzare il vantaggio.

Questo approccio è il più dinamico poiché si lascia la Memoria di traduzione intatta e si può avere un approccio su misura per ogni tipo di Contenuto. Quindi, ad esempio, puoi avere diverse strategie di analisi per i file YAML rispetto a quelli DOCX, che ti forniranno la massima flessibilità e prevedibilità in futuro. La sfida di questo approccio è che in genere è più complesso da implementare e non tutti i TMS offrono la flessibilità necessaria per le strategie di analisi e segmentazione.

Conclusione

La migrazione dei TMS non è una passeggiata. È più simile a un complesso trekking attraverso l'Amazzonia peruviana risalendo le Ande. È importante segnalare e affrontare le potenziali complicazioni nella fase iniziale e, come qualsiasi cosa nella localizzazione, le cose si moltiplicano e diventano esponenziali molto rapidamente. Assicurati di mettere veramente alla prova il tuo TMS in modo da sapere esattamente in cosa ti stai imbarcando e crea strategie di ottimizzazione fin dall'inizio.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine