Beste Praktiken

10 bewährte Verfahren für das Design mehrsprachiger Websites

Die Gestaltung einer mehrsprachigen Website ist ein etwas irreführender Begriff, da er hauptsächlich die grafischen Teile einer Website hervorhebt, die das Benutzererlebnis ausmachen - ohne die zugrunde liegende Architektur klar zu identifizieren, die erforderlich ist, um sie zum Laufen zu bringen.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Das Design mehrsprachiger Websites ist ein etwas irreführender Begriff, da er hauptsächlich die grafischen Teile einer Website hervorhebt, die das Benutzererlebnis ausmachen - ohne die zugrunde liegende Architektur klar zu identifizieren, die erforderlich ist, um es zum Laufen zu bringen.

Wenn Sie es jedoch aus architektonischer Sicht betrachten, werden Sie besser in der Lage sein, den tatsächlichen Umfang der Aufgabe zu verstehen. Im Grunde genommen bauen Sie Ihre Website für eine andere Sprache neu auf, und hinter den Kulissen unterstützen Sie dabei die Komponenten, die Ihre Besucher nie sehen. Wenn mehr Menschen so darüber nachdenken würden, würden sie verstehen, warum eine proaktive Planung so notwendig ist.

Oft beginnt ein Unternehmen seinen Designprozess ausschließlich auf Englisch ausgerichtet. Allerdings verpassen sie dadurch Chancen, ihren Inhalt frühzeitig zu internationalisieren und sicherzustellen, dass er leicht lokalisiert und übersetzt werden kann. Das ist das Wesentliche des mehrsprachigen Webseitendesigns: eine proaktive Denkweise.

9 bewährte Praktiken für das mehrsprachige Webseitendesign, um Ihnen den Einstieg zu erleichtern

In unserer Erfahrung arbeiten viele Unternehmen gleichzeitig mit drei oder vier Sprachen. Dieses komplexe Projekt kann ohne sorgfältige Planung und bewährte Praktiken schnell scheitern. Hier sind einige wichtige Strategien, die Sie implementieren können, um Probleme im Lokalisierungsprozess zu minimieren.

1. Bestimmen Sie den Umfang des Projekts.

Lokalisieren Sie nur einige Seiten, die gesamte Website oder bestimmte Abschnitte? Diese Umfangsüberprüfung wird Ihnen helfen, Ihren Plan zu skizzieren und Ihre verfügbaren Ressourcen zu sammeln. Es wird Ihnen auch helfen, die benötigten Ressourcen einzuschätzen. Ein einfacher ein- oder zwei-seitiger Anpassungsprozess erfordert möglicherweise keinen vollständigen Lokalisierungsprozess. Aber eine vollständige Website definitiv schon.

2. Prüfen Sie Ihre Vermögenswerte

Die Lokalisierung wird schnell kompliziert. Um die Komplexität zu bewältigen, müssen Sie sich die Anforderungen an den Inhalt ansehen. Wenn Sie es mit einer einfachen fünfseitigen Website zu tun haben und nur ins Spanische übersetzen möchten, könnte es möglich sein, einen einfachen Kopier- und Einfügevorgang mit Google Translate durchzuführen. Wenn Sie jedoch beabsichtigen, in Zukunft weitere Sprachen hinzuzufügen, benötigen Sie eine robustere Lösung - eine Partnerschaft mit erfahrenen Lokalisierungsexperten. Insbesondere Multimedia-Projekte erfordern fachkundige Unterstützung.

3. Skizzieren Sie den Arbeitsablauf

Werden die Zeichen unmittelbar nach der Übersetzung live geschaltet oder bedarf es einer Überprüfung im Land? Denken Sie daran, dass der Erfolg der Lokalisierung von der endgültigen Qualität Ihrer Übersetzungen abhängt. Ihr Arbeitsablauf muss verschiedene Überprüfungs- und Feedbackzyklen berücksichtigen. Eine zentrale Plattform kann Ihnen helfen, diese Aufgaben im Auge zu behalten, während sie durch die Pipeline wandern. Bei einer komplexen Lokalisierungsstrategie sollten Sie planen, agile Lokalisierungsworkflows zu entwickeln, die flexibel und reaktionsschnell auf die vielen beweglichen Komponenten in Ihrem Ökosystem reagieren können.

4. Fokussieren Sie sich auf den wichtigsten Anwendungsfall

Was ist das Ziel des übersetzten Inhalts? Geht es darum, eine E-Commerce-Website zu unterstützen, Nachrichten bereitzustellen oder Bestellungen zu erfüllen? Indem Sie den prominentesten Anwendungsfall der Website kennen, können Sie diesen in den Mittelpunkt stellen und Ihre anderen verschiedenen Plattformen darum herum aufbauen.

5. Erstellen Sie einen lokalen Markt-Zahlungsplan

Machen Sie nicht den Fehler, Ihren Inhalt zu übersetzen, aber keine lokale Zahlungsoption anzubieten, damit Besucher in ausländischen Märkten tatsächlich den Deal abschließen können. Je früher Sie diese einzigartigen Details im Kopf haben, desto besser. Es sei denn, Sie arbeiten mit einer Drittanbieter-Website zusammen, die Währungsumrechnungen für Sie durchführt, wie zum Beispiel Paypal, müssen Sie berücksichtigen, wie sich Ihre Preise mit den Veränderungen des Währungsmarktes ändern werden. Die Zahlungsabwicklung und die Umrechnungsgebühren erfordern ebenfalls eine Überlegung, um ein konsistentes Preismodell über alle Segmente hinweg sicherzustellen.

6. Planen Sie lokale Datums-, Zeit- und Namenskonventionen ein

Es gibt kein universelles Datums- und Zeitformat, das auf allen Websites einfach funktioniert. Sie müssen diese Konventionen berücksichtigen, um sicherzustellen, dass Ihre verschiedenen Formulare und Funktionen unabhängig vom Standort zugänglich sind. Gleiches gilt, wenn Sie Ihre Originalformulare mit einfachen Übersetzungen in fremden Gebieten verwenden möchten. Passen Sie wichtige Formulare unbedingt an lokale Namens- und Adresskonventionen sowie an andere Überlegungen an, die den Unterschied bei der Anmeldung ausmachen werden.

7. Stellen Sie sicher, dass Sie eine kulturelle Übereinstimmung haben

Es ist leicht, kulturelle Normen in anderen Regionen zu übersehen, wenn Sie Inhalte übersetzen, aber Grafiken, Farben und Ton müssen alle für den Markt geändert werden. Betrachten Sie eine japanische Website und wie sehr sie sich von einer amerikanischen für die gleiche Marke unterscheidet. Diese Websites sind belebt, machen typischerweise Gebrauch von vielen hellen, kräftigen Farben - insbesondere Rot - und können für einen nicht-japanischen Betrachter überraschend chaotisch erscheinen. Die japanische Zielgruppe ist jedoch daran gewöhnt, mit solchen Formatierungen zu interagieren. Das Nichtberücksichtigen solcher Details kann zu einer relativ wenig beeindruckenden Website mit einer hohen Absprungrate führen.

8. Überprüfen Sie Ihre SEO-Strategien erneut

Obwohl Sie möglicherweise einige stark umkämpfte Phrasen auf Englisch anvisieren, gibt es keine Garantie dafür, dass einfache Übersetzungen ebenso wertvolle Schlüsselwörter generieren werden. Um das Beste aus der mehrsprachigen SEO herauszuholen, müssen Sie Ihre Schlüsselbegriffe in anderen Sprachen festlegen und Alternativen finden, die Sie anvisieren können, wenn die Originalbegriffe in der Übersetzung nicht geeignet sind.

9. Wählen Sie ein CMS basierend auf seinen Lokalisierungsfähigkeiten aus

Die meisten Menschen wählen ein CMS mit Fokus auf Funktionen für den monolingualen Gebrauch. Allerdings fragen sie selten: "Unterstützt es von Natur aus Lokalisierung?" Bevor Sie sich überhaupt für ein CMS entscheiden - wie Drupal, WordPress oder Sitecore - stellen Sie sicher, dass es mit Ihren globalen Wachstumszielen übereinstimmt und zugänglich ist, um das Content Management in verschiedenen Sprachen zu optimieren. Andernfalls müssen Sie Ihre Lösung anpassen, was ein noch komplexerer und frustrierenderer Prozess sein kann.

Die 10 wichtigsten bewährten Verfahren für mehrsprachiges Website-Design

Die Auswahl des richtigen Partners ist möglicherweise der wichtigste Schritt beim mehrsprachigen Website-Design. Viele Unternehmen bieten Übersetzungsdienstleistungen an, aber für ein komplexes Problem ist das nicht alles, was Sie brauchen werden. Sie benötigen außerdem eine robuste Lokalisierungsmanagement-Plattform, um Ihr Projekt zu unterstützen und Ihnen zu ermöglichen, alles im Auge zu behalten, während es durch das System läuft und im Zielland live geht. Der Partner sollte Ihnen auch klare Berichte liefern können, die Ihnen helfen zu sehen, wie und wo Sie auf einer granularen Ebene Ausgaben tätigen. Dies ist das Rezept für eine starke Rendite mit Lokalisierung. Die Gestaltung einer mehrsprachigen Website wird niemals einfach sein. Dennoch, wenn Sie es in Schritte unterteilen, ist es viel einfacher, eine geeignete Architektur aufzubauen, die selbst die kompliziertesten Designs unterstützt. Die Zusammenarbeit mit einem Partner stellt sicher, dass Sie diese Aufgabe bewältigen und Ihre globalen Ziele übertreffen können.Bureau Workskann Ihnen helfen, mehrsprachiges Webdesign mühelos zu bewältigen. Unsere Plattform integriert sich nahtlos in die meisten gängigen Content-Management-Systeme, und wir verfügen über ein eigenes Team von Expertenübersetzern. Sie können sich auf nahtlose, effiziente Arbeitsabläufe freuen.Kontaktieren Sie unser Team für weitere Informationen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support