多言語ウェブサイトのデザインというフレーズは少し誤解を招くもので、主にユーザーエクスペリエンスを構成するサイトのグラフィック部分を強調しており、それを機能させるために必要な基本的なアーキテクチャを明確に特定していません。
アーキテクチャの観点から考えることで、タスクの実際の範囲をよりよく理解できるようになります。 あなたは本質的に異なる言語のためにウェブサイトを再構築しており、そのプロセスをサポートしているのは訪問者が決して目にしない舞台裏のコンポーネントです。もしもっと多くの人がこのように考えれば、なぜ積極的な計画がそれほど必要なのか理解するでしょう。
多くの場合、企業は英語に厳密に焦点を当てた設計プロセスを開始します。 しかし、そのために彼らは早い段階でコンテンツを国際化し、それを簡単にローカライズおよび翻訳できるようにする機会を逃してしまいます。 それが多言語Webサイトデザインの本質であり、積極的な考え方です。
9つの多言語ウェブサイトデザインのベストプラクティス
私たちの経験では、多くの企業が同時に3つまたは4つの言語で作業していることを見つける。 この複雑なプロジェクトは、慎重な計画とベストプラクティスがなければ、すぐに失敗する可能性があります。 ローカライゼーションプロセスの問題を最小限に抑えるために実装できる重要な戦略をいくつか紹介します。
1. プロジェクトの範囲を確立します。
いくつかのページだけをローカライズするのですか、それともウェブサイト全体や特定のセクションですか?このスコープレビューは、あなたが計画を立て、利用可能なアセットを集め始める際の指針となります。 必要なリソースを評価するのにも役立ちます。 1ページか2ページにわたる簡単な適応では、本格的なローカライゼーションプロセスを必要としないかもしれません。 しかし、完全なウェブサイトは間違いなくそうなるでしょう。
2. アセット
を監査することは、ローカリゼーションが非常に迅速に複雑になります。 複雑さをナビゲートするには、コンテンツ要件を確認する必要があります。 5ページのシンプルなウェブサイトを扱っていて、スペイン語にのみ翻訳する予定であれば、Google Translateを使ってシンプルなコピー/ペースト案件を行うことが可能かもしれません。 しかし、将来的に他の言語を追加するつもりであれば、専門のローカライザーとのパートナーシップという、より強力なソリューションが必要になるでしょう。 マルチメディアプロジェクト、特に専門家の支援が必要です。
3. ワークフローの概要
文字列は翻訳後すぐに公開されますか、それとも国内でのレビューが必要ですか? ローカリゼーションの成功は、翻訳の最終的な品質に依存していることを忘れないでください。 ワークフローには、さまざまなレビューとフィードバックのサイクルを考慮する必要があります。 一元化されたプラットフォームは、パイプラインを通過するこれらのタスクを追跡するのに役立ちます。 複雑なローカリゼーション戦略においては、エコシステム内の多くの動く要素に柔軟かつ迅速に対応できるアジャイルなローカリゼーションワークフローを開発する計画を立ててください。
4. 最も重要なユースケースに焦点を当てる
翻訳されたコンテンツの目標は何ですか?eコマースサイトをサポートするためですか、ニュースを提供するためですか、それとも注文を履行するためですか?サイトの最も顕著なユースケースを知ることで、それを中心的な焦点にし、それを中心に他のさまざまなプラットフォームを構築できます。
5. ローカル市場の支払いプランを作成
外国市場の訪問者が実際に取引を成立させることができるように、コンテンツを翻訳するだけでなく、ローカルの支払いオプションを提供することを忘れないでください。 これらのユニークな詳細を考慮に入れるのは早ければ早いほど良いです。 PayPalのような通貨換算を行うサードパーティのサイトを利用していない限り、通貨市場の変化に伴って価格がどのように変化するかを考慮する必要があります。 支払い処理と換算手数料も考慮する必要があり、セグメント全体で一貫した価格設定モデルを確保します。
6. 現地の日付、時刻、および名前の規則を計画する
すべてのサイトで簡単に機能する普遍的な日付と時刻の形式はありません。 これらの規則に基づいて計画を立て、場所に関係なくさまざまなフォームや機能にアクセスできるようにする必要があります。 同様に、外国のロケールでの単純な翻訳で元の形式を使用できるとは思わないでください。 重要なフォームは、地域の名前や住所の規則、およびサインアップに影響を与えるその他の考慮事項に合わせて調整してください。
7. 文化の一致を確認してください
コンテンツを翻訳する際、他の地域の文化的規範を見落としがちですが、グラフィック、色、トーンは市場に合わせて変更する必要があります。 日本のウェブサイトと、同じブランドのアメリカのウェブサイトがどれほど異なるかを考えてみてください。 これらのサイトは忙しく、通常、明るく大胆な色、特に赤を多く使用しており、日本人以外の視聴者には驚くほど混沌としているように見えるかもしれません。 しかし、日本の視聴者はそのようなフォーマットに慣れています。 これらの詳細を考慮しないと、直帰率が高く、比較的魅力に欠けるサイトになる可能性があります。
8. SEO戦略を見直す
競争力の高い英語のフレーズをターゲットにしているかもしれませんが、単純な翻訳で同等に価値のあるキーワードが生成される保証はありません。 多言語SEOを最大限に活用するためには、他の言語で重要な用語をマッピングし、翻訳で元の用語が適切でない場合にはターゲットとする代替案を見つける必要があります。
9. ローカリゼーション機能に基づいてCMSを選択する
ほとんどの人は、単一言語使用のための機能に重点を置いたCMSを選びます。 しかし、彼らは「それはネイティブにローカリゼーションをサポートしていますか?」と尋ねることはめったにありません。 最初にDrupal、WordPress、SitecoreのようなCMSを選ぶ前に、それがあなたのグローバル成長目標に合致し、多様な言語でのコンテンツ管理を効率化するためにアクセス可能であることを確認してください。 そうしないと、ソリューションをカスタマイズする必要があり、さらに複雑でイライラするプロセスになる可能性があります。 Drupalを多言語サイトに使用することを検討しており、専門的な支援が必要な場合は、Toptalを検討して、プロジェクトを手伝ってくれるフリーランスのDrupal開発者を見つけることができます。 この方法により、効率的なカスタマイズに必要な技術スキルへのアクセスが保証され、複雑で面倒なタスクを回避できます。
10番目に重要な多言語サイトデザインのベストプラクティス
多言語ウェブサイトデザインで最も重要なステップは、正しいパートナーを選ぶことです。 多くの企業が翻訳サービスを提供していますが、複雑な問題に対しては、それだけでは不十分です。 プロジェクトをサポートし、システムを通じてすべてを追跡し、ターゲット国で公開するためには、強力なlocalization management systemも必要です。 そのパートナーは、どこでどのように支出しているかを詳細なレベルで確認するのに役立つ明確なレポートを提供できる必要があります。 これは、ローカリゼーションによる強力なROIのレシピです。多言語のウェブサイトデザインは決して簡単ではありません。 それでも、ステップに分解すれば、最も複雑なデザインでさえもサポートする適切なアーキテクチャを構築するのははるかに簡単です。 パートナーと協力することで、このタスクに取り組み、グローバルな目標を超えることができます。