Mejores Práticas

10 Mejores Prácticas para el Diseño de Sitios Web Multilingües

El diseño de sitios web multilingües es una frase un poco engañosa porque principalmente destaca las partes gráficas de un sitio que conforman la experiencia del usuario, sin identificar claramente la arquitectura subyacente necesaria para que funcione.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

El diseño de sitios web multilingües es una frase un poco engañosa porque principalmente destaca las partes gráficas de un sitio que conforman la experiencia del usuario, sin identificar claramente la arquitectura subyacente necesaria para que funcione.

Al pensar en ello desde un punto de vista arquitectónico, podrás comprender mejor el alcance real de la tarea. Básicamente, estás reconstruyendo tu sitio web para otro idioma y detrás de ese proceso se encuentran los componentes que tus visitantes nunca ven. Si más personas lo pensaran de esta manera, entenderían por qué la planificación proactiva es tan necesaria.

La mayoría de las veces, una empresa comienza su proceso de diseño enfocada estrictamente en el inglés. Sin embargo, debido a eso, se pierden oportunidades para internacionalizar su contenido desde el principio y asegurarse de poder localizarlo y traducirlo fácilmente. Esa es la esencia del diseño de sitios web multilingües: una mentalidad proactiva.

9 Mejores prácticas de diseño de sitios web multilingües para comenzar

En nuestra experiencia, muchas empresas se encuentran trabajando con tres o cuatro idiomas al mismo tiempo. Este proyecto complejo puede descontrolarse rápidamente sin una planificación cuidadosa y mejores prácticas. Aquí hay algunas estrategias importantes que puedes implementar para minimizar problemas en el proceso de localización.

1. Aquí hay algunas estrategias importantes que puedes implementar para minimizar problemas en el proceso de localización. ¿Estás localizando solo algunas páginas, todo el sitio web o secciones específicas?

¿Está localizando solo algunas páginas, todo el sitio web o secciones específicas? Esta revisión de alcance te ayudará a guiar tu plan y comenzar a recopilar tus activos disponibles. También te ayudará a evaluar los recursos necesarios. Una página o dos de adaptaciones simples pueden no requerir un proceso completo de localización. Pero definitivamente un sitio web completo sí lo requerirá.

2. Audita tus activos

La localización se vuelve complicada muy rápidamente. Para navegar por la complejidad, necesitas echar un vistazo a los requisitos de contenido. Si estás trabajando con un sitio web simple de cinco páginas y planeas traducir solo al español, entonces podría ser posible hacer un trabajo de copiar y pegar simple con Google Translate. Sin embargo, si tienes la intención de agregar otros idiomas en el futuro, necesitarás una solución más robusta: una asociación con localizadores expertos. Si estás trabajando con un sitio web simple de cinco páginas y planeas traducir solo al español, entonces podría ser posible hacer un trabajo de copiar y pegar con Google Translate. Sin embargo, si tienes la intención de agregar otros idiomas en el futuro, vas a necesitar una solución más robusta: una asociación con localizadores expertos. Los proyectos multimedia, en particular, requieren asistencia experta. 3.

3. Esquematiza el flujo de trabajo

¿Las cadenas se van a publicar inmediatamente después de la traducción o requieren una revisión en el país? Recuerde que el éxito de la localización depende de la calidad final de sus traducciones. Su flujo de trabajo deberá tener en cuenta los diferentes ciclos de revisión y retroalimentación. Una plataforma centralizada puede ayudarte a realizar un seguimiento de estas tareas a medida que avanzan a través del proceso. Para cualquier estrategia de localización compleja, planifique desarrollar flujos de trabajo de localización ágiles que sean flexibles y receptivos a los muchos componentes en movimiento de su ecosistema.

4. Enfóquese en el caso de uso más significativo. ¿Cuál es el objetivo del contenido traducido? ¿Es para apoyar un sitio de comercio electrónico, proporcionar noticias o cumplir con pedidos? Al conocer el caso de uso más prominente del sitio, puedes hacer que sea el enfoque central y construir tus otras plataformas alrededor de él.

5. Crea un plan de pago local para el mercado

No cometas el error de traducir tu contenido pero no proporcionar una opción de pago local para que los visitantes en mercados extranjeros puedan cerrar el trato realmente. Cuanto antes tengas estos detalles únicos en mente, mejor. A menos que esté trabajando con un sitio de terceros que realice conversiones de moneda por usted, como Paypal, deberá considerar cómo cambiarán sus precios con los cambios del mercado de divisas. El procesamiento de pagos y las tarifas de conversión también requerirán consideración para garantizar un modelo de precios consistente en todos los segmentos.

6. Planifique las convenciones locales de fecha, hora y nombre

No existe un formato universal de fecha y hora que funcione en todos los sitios de manera simple. Debe planificar en torno a estas convenciones para garantizar que sus diferentes formularios y funciones sean accesibles independientemente de la ubicación. Del mismo modo, no espere poder utilizar sus formularios originales con simples traducciones en lugares extranjeros. Asegúrate de adaptar las formas importantes para que se ajusten a las convenciones locales de nombres y direcciones, así como cualquier otra consideración que marque la diferencia para los registros.

7. Asegúrese de tener una coincidencia cultural

Es fácil pasar por alto las normas culturales en otras regiones cuando se traduce contenido, pero los gráficos, colores y tono deberán cambiar para el mercado. Considera un sitio web japonés y cuánto difiere de uno estadounidense para la misma marca. Estos sitios son muy ocupados, suelen hacer uso de muchos colores brillantes y llamativos, especialmente el rojo, y pueden parecer sorprendentemente caóticos para un espectador no japonés. Sin embargo, la audiencia japonesa está acostumbrada a interactuar con este tipo de formato. La falta de tener en cuenta detalles como estos puede resultar en un sitio relativamente poco impresionante con una alta tasa de rebote.

8. Reevaluar estrategias de SEO

Si bien es posible que estés apuntando a frases altamente competitivas en inglés, no hay garantía de que las simples traducciones generen palabras clave igualmente valiosas. Para aprovechar al máximo el SEO multilingüe, es necesario mapear tus términos clave en otros idiomas y ubicar alternativas para enfocar si los originales no son viables en la traducción.

9. Elige un CMS basado en sus capacidades de localización

La mayoría de las personas elegirán un CMS con enfoque en características para uso monolingüe. Sin embargo, rara vez preguntan: "¿Admite nativamente la localización?" Antes de decidirse por un CMS en primer lugar, como Drupal, WordPress o Sitecore, asegúrese de que se alinee con sus objetivos de crecimiento global y sea accesible para agilizar la gestión de contenido en diferentes idiomas. De lo contrario, tendrás que personalizar tu solución, lo que puede ser un proceso aún más complejo y frustrante.

La 10ª práctica recomendada más importante para el diseño de sitios web multilingües

Quizás el paso más crucial en el diseño de sitios web multilingües es elegir el socio correcto. Muchas empresas ofrecen servicios de traducción, pero para un problema complejo, eso no es todo lo que vas a necesitar. También necesitarás una plataforma de gestión de localización sólida para apoyar tu proyecto y permitirte realizar un seguimiento de todo a medida que avanza en el sistema y se lanza en el país objetivo. Ese socio también debería poder proporcionarte informes claros que te ayuden a ver cómo y dónde estás gastando a nivel granular. Esta es la receta para obtener un fuerte retorno de la inversión con la localización. El diseño de sitios web multilingües nunca será fácil. Sin embargo, si lo desglosas en pasos, es mucho más sencillo construir una arquitectura adecuada que admita incluso los diseños más intrincados. Trabajar con un socio asegurará que puedas abordar esta tarea y superar tus objetivos globales.Bureau Workspuede ayudarte a abordar el diseño de sitios web multilingües con facilidad. Nuestra plataforma se integra con la mayoría de los sistemas de gestión de contenido estándar, y contamos con nuestro propio equipo de traductores expertos. Puedes esperar flujos de trabajo perfectos y eficientes.Contacta a nuestro equipo para obtener más detalles.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito