Bästa praxis

10 bästa metoder för flerspråkig webbdesign

Flerspråkig webbdesign är lite av en missvisande fras eftersom den främst framhäver de grafiska delarna av en webbplats som utgör användarupplevelsen – utan att tydligt identifiera den underliggande arkitekturen som behövs för att få den att fungera.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Flerspråkig webbdesign är lite av en missvisande fras eftersom den främst framhäver de grafiska delarna av en webbplats som utgör användarupplevelsen – utan att tydligt identifiera den underliggande arkitekturen som behövs för att få den att fungera.

Genom att tänka på det ur en arkitektonisk synvinkel kommer du att bättre kunna förstå den faktiska omfattningen av uppgiften. Du bygger i princip om din webbplats för ett annat språk, och som support för den processen finns de bakomliggande komponenterna som dina besökare aldrig ser. Om fler människor tänkte på det på detta sätt skulle de förstå varför proaktiv planering är så nödvändig.

Oftast börjar ett företag sin designprocess strikt fokuserad på engelska. Men på grund av det missar de möjligheter att internationalisera sitt Innehåll tidigt och säkerställa att de enkelt kan lokalisera och översätta det. Det är kärnan i flerspråkig webbdesign: ett proaktivt tankesätt.

9 flerspråkiga webbdesignbästa praxis för att komma igång

Utifrån vår erfarenhet, befinner sig många företag i en situation där de arbetar med tre eller fyra språk samtidigt. Detta komplexa projekt kan snabbt explodera utan noggrann planering och bästa praxis. Här är några viktiga strategier som du kan implementera för att minimera problem i lokaliseringsprocessen.

1. Fastställ projektets omfattning.

Lokaliserar du bara några sidor, hela webbplatsen, eller specifika avsnitt? Denna översiktsgranskning kommer att hjälpa dig när du skissar upp din plan och börjar samla dina tillgängliga tillgångar. Det kommer också att hjälpa dig att bedöma de behövda resurserna. En enkel sida eller två med anpassningar kanske inte kräver en fullständig lokaliseringsprocess. Men en komplett webbplats kommer definitivt att göra det.

2. Granska dina tillgångar

Lokalisering blir komplicerat mycket snabbt. För att navigera komplexiteten behöver du titta på innehållskrav. Om du har att göra med en enkel femsidig webbplats och planerar att översätta endast till spanska, då kan det vara möjligt att göra ett enkelt copy/paste-jobb med Google Translate. Men om du har för avsikt att Lägg till andra språk i framtiden, kommer du att behöva en mer robust lösning—ett partnerskap med expertlokaliserare. Multimedia projekt, i synnerhet, kräver expertassistans.

3. Beskriv arbetsflödet

Kommer strängarna att publiceras omedelbart efter översättningen, eller kräver de en granskning i landet? Kom ihåg att framgången med lokalisering beror på den slutliga Kvaliteten på dina översättningar. Ditt arbetsflöde måste ta hänsyn till olika gransknings- och feedbackcykler. En centraliserad plattform kan hjälpa dig att hålla reda på dessa uppgifter när de går igenom pipelinen. För en komplex lokaliseringsstrategi, planera att utveckla agila lokaliseringsarbetsflöden som kommer att vara flexibla och lyhörda för de många rörliga komponenterna i ditt ekosystem.

4. Fokusera på det mest betydande användningsfallet

Vad är målet med det översatta Innehållet? Är det för att supporta en e-handelssajt, tillhandahålla nyheter, eller för att uppfylla beställningar? Genom att känna till det mest framträdande användningsfallet för webbplatsen kan du göra det till det centrala fokuset och bygga dina andra olika plattformar runt det.

5. Skapa en lokal marknadsbetalningsplan

Gör inte misstaget att översätta ditt Innehåll men misslyckas med att erbjuda ett lokalt betalningsalternativ så att besökare på utländska marknader faktiskt kan slutföra affären. Ju tidigare du har dessa unika detaljer i åtanke, desto bättre. Om du inte arbetar med en tredjepartswebbplats som gör valutaomvandlingar åt dig, som PayPal, måste du överväga hur dina priser kommer att förändras med förändringarna på valutamarknaden. Betalningsbehandling och konverteringsavgifter kommer också att kräva övervägande för att säkerställa en konsekvent Priser-modell över segment.

6. Planera för lokala datum-, tids- och namnkonventioner

Det finns inget universellt datum- och tidsformat som helt enkelt fungerar på alla webbplatser. Du måste planera kring dessa konventioner för att säkerställa att dina olika formulär och funktioner är tillgängliga oavsett plats. På samma sätt ska du inte förvänta dig att kunna använda dina originalformulär med enkla översättningar på främmande platser. Se till att anpassa viktiga formulär så att de passar lokala namn- och adresskonventioner och andra överväganden som kan göra skillnad för registreringar.

7. Se till att du har en kulturmatch

Det är lätt att förbise kulturella normer i andra regioner när du översätter innehåll, men grafik, färger och ton kommer alla att behöva ändras för marknaden. Tänk på en japansk webbplats och hur mycket den skiljer sig från en amerikansk för samma Märke. Dessa webbplatser är upptagna, använder sig vanligtvis av många ljusa, djärva färger – särskilt rött – och kan verka förvånansvärt kaotiska för en icke-japansk tittare. Den japanska publiken är dock van vid att engagera sig i sådan formatering. Underlåtenhet att ta hänsyn till detaljer som dessa kan resultera i en relativt intetsägande webbplats med en hög avvisningsfrekvens.

8. Omvärdera SEO-strategier

Även om du kanske riktar in dig på några mycket konkurrenskraftiga fraser på engelska, finns det ingen garanti för att enkla översättningar kommer att generera lika värdefulla nyckelord. För att dra full nytta av flerspråkig SEO behöver du kartlägga dina Viktiga termer på andra språk och hitta alternativ att rikta in dig på om originalen inte är genomförbara i översättning.

9. Välj ett CMS baserat på dess lokaliseringsmöjligheter

De flesta kommer att välja ett CMS med fokus på funktioner för enspråkig användning. Men de frågar sällan, "Har det inbyggt support för lokalisering?" Innan du väljer ett CMS från början—som Drupal, WordPress eller Sitecore—säkerställ att det stämmer överens med dina globala tillväxtmål och är tillgängligt för att effektivisera Innehållshantering på olika språk. Annars måste du anpassa din lösning, vilket kan vara en ännu mer komplex och frustrerande process. Om du överväger Drupal för din flerspråkiga webbplats och behöver expertassistans, överväg Toptal för att hitta frilansande Drupal-utvecklare som kan hjälpa till med ditt projekt. Denna metod garanterar tillgång till de tekniska färdigheter som behövs för effektiv anpassning, undviker komplicerade och tråkiga uppgifter.

Den 10:e viktigaste bästa praxis för flerspråkig webbplatsdesign

Kanske det mest avgörande steget i flerspråkig webbplatsdesign är att välja rätt partner. Många företag erbjuder översättningstjänster, men för ett komplext problem är det inte allt du kommer att behöva. Du behöver också ett robust lokaliseringshanteringssystem för att supporta ditt projekt och låta dig hålla koll på allt när det rör sig genom systemet och går live i mållandet. Den partnern bör också kunna ge dig tydlig rapportering som hjälper dig att se hur och var du spenderar på en detaljerad nivå. Det här är receptet för en stark avkastning på investeringen med hjälp av lokalisering. Flerspråkig webbdesign kommer aldrig att bli lätt. Ändå, om du bryter ner det i steg, är det mycket enklare att bygga en lämplig arkitektur som supportar även de mest intrikata designerna. Att arbeta med en partner kommer att säkerställa att du kan ta itu med denna uppgift och överträffa dina globala mål.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support