모범 사례

다국어 웹사이트 디자인을 위한 10가지 모범 사례

다국어 웹사이트 디자인은 사실 사용자 경험을 이루는 사이트의 그래픽 부분을 주로 강조하기 때문에 조금 오해의 소지가 있습니다. 그러나 이를 작동시키기 위해 필요한 기반 구조를 명확하게 식별하지 않습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

다국어 웹사이트 디자인은 사실 사용자 경험을 이루는 사이트의 그래픽 부분에 주로 초점을 맞춘 것이기 때문에 조금 오해의 소지가 있습니다. 그러나 이를 작동시키기 위해 필요한 기반 구조를 명확하게 식별하지 않고 있습니다.

아키텍처적인 관점에서 생각해보면, 실제 작업 범위를 더 잘 이해할 수 있을 것입니다. 사실상 다른 언어로 웹사이트를 다시 구축하고, 그 과정을 지원하는 것은 방문자들이 볼 수 없는 배경에서 작동하는 구성 요소입니다. 이렇게 생각하는 사람들이 더 많다면, 왜 선제적인 계획이 그렇게 필요한지 이해할 수 있을 것입니다.

대부분의 경우, 회사는 디자인 과정을 영어에만 집중하여 시작합니다. 당신은 사실상 다른 언어로 웹사이트를 재구축하고 있으며, 그 과정을 지원하는 것은 방문자들이 볼 수 없는 배경에서 작동하는 구성 요소입니다. 만약 더 많은 사람들이 이렇게 생각한다면, 왜 선제적인 계획이 그렇게 필요한지 이해할 수 있을 것입니다. 대부분의 경우, 회사는 디자인 과정을 영어에만 집중하여 시작합니다. 그러나 그로 인해, 그들은 초기에 콘텐츠를 국제화하고 쉽게 지역화하고 번역할 수 있도록 하는 기회를 놓치게 됩니다. 이것이 다국어 웹사이트 디자인의 본질입니다: 선제적인 마인드셋입니다. 다국어 웹사이트 디자인의 본질은 이러한 적극적인 마인드셋입니다.

시작하기 위한 9가지 다국어 웹사이트 디자인 최상의 실천법

우리의 경험상, 많은 회사들이 한 번에 세 개 또는 네 개의 언어로 작업하게 됩니다. 이 복잡한 프로젝트는 신중한 계획과 최상의 실천법 없이 금방 망가질 수 있습니다. 여기에는 로컬라이제이션 과정에서 문제를 최소화하기 위해 구현할 수 있는 몇 가지 중요한 전략들이 있습니다.

1. 여기에는 로컬라이제이션 프로세스에서 문제를 최소화하기 위해 구현할 수 있는 몇 가지 중요한 전략이 있습니다. 1. 프로젝트의 범위를 확립하세요. 몇 페이지, 전체 웹사이트 또는 특정 섹션을 로컬라이즈하려고 하나요?

몇 페이지만 로컬라이징하실 건가요, 전체 웹사이트를 로컬라이징하실 건가요 아니면 특정 섹션을 로컬라이징하실 건가요? 이 범위 검토는 계획을 개요화하고 사용 가능한 자산을 수집하기 시작할 때 도움이 될 것입니다. 또한 필요한 리소스를 평가하는 데도 도움이 될 것입니다. 간단한 몇 페이지의 적응은 완전한 로컬라이제이션 프로세스를 필요로하지 않을 수 있습니다. 하지만 완전한 웹사이트는 분명히 필요합니다.

2. 자산을 감사하세요

로컬라이제이션은 매우 빠르게 복잡해집니다. 복잡성을 해결하기 위해서는 콘텐츠 요구 사항을 살펴보아야 합니다. 간단한 다섯 페이지 웹사이트를 다루고 스페인어로만 번역할 계획이라면 Google 번역을 사용하여 간단한 복사/붙여넣기 작업을 할 수도 있습니다. 하지만, 앞으로 다른 언어를 추가할 계획이 있다면, 더 견고한 솔루션인 전문 번역가와의 협력이 필요합니다. 멀티미디어 프로젝트는 전문 도움이 필요합니다.

3. 워크플로우 개요를 작성하세요

번역 후 문자열은 즉시 적용되거나 국내 검토가 필요한가요? 로컬라이제이션의 성공은 최종 번역 품질에 달려 있음을 기억하세요. 워크플로우는 다양한 검토 및 피드백 주기를 고려해야 합니다. 중앙 집중식 플랫폼은 이러한 작업들이 파이프라인을 통해 진행되는 동안 추적할 수 있도록 도와줄 수 있습니다. 복잡한 로컬라이제이션 전략의 경우, 생태계 내 다양한 구성 요소에 유연하고 반응성 있는 애자일 로컬라이제이션 워크플로우를 개발하는 계획을 세우세요.

4. 가장 중요한 사용 사례에 초점을 맞추세요

번역된 콘텐츠의 목표는 무엇인가요? 전자 상거래 사이트를 지원하거나 뉴스를 제공하거나 주문을 처리하는 것입니까? 사이트의 가장 중요한 사용 사례를 알면 중심을 그것으로 잡고 다른 다양한 플랫폼을 구축할 수 있습니다.

5. 지역 시장 결제 계획을 만드세요

콘텐츠를 번역하지만 외국 시장의 방문자가 실제로 거래를 체결할 수 있는 지역 결제 옵션을 제공하지 않는 실수를 하지 마세요. 이러한 독특한 세부 정보를 미리 고려하는 것이 더 좋습니다. Paypal과 같이 환율 변환을 해주는 제3자 사이트와 함께 작업하는 경우가 아니라면, 통화 시장의 변동에 따라 가격이 어떻게 변할지 고려해야 합니다. 결제 처리 및 환전 수수료도 고려해야 하며, 이를 통해 일관된 가격 모델을 유지할 수 있습니다.

6. 현지 날짜, 시간 및 이름 규칙에 대한 계획 수립

모든 사이트에서 작동하는 범용적인 날짜 및 시간 형식은 없습니다. 여러분은 위치에 관계없이 여러 양식과 기능에 접근할 수 있도록 이러한 규칙을 고려하여 계획을 세워야 합니다. 또한, 외국의 다른 지역에서 간단한 번역으로 원래의 양식을 사용할 수 있다고 기대하지 마십시오. 지역 이름 및 주소 규칙과 기타 고려 사항에 맞게 중요한 양식을 수정하여 가입에 차이를 만들어야 합니다.

7. 문화적 일치를 확인하세요

콘텐츠를 번역할 때 다른 지역의 문화적 관습을 간과하기 쉽지만, 그래픽, 색상 및 톤은 모두 시장에 맞게 변경되어야합니다. 같은 브랜드에 대한 일본 웹사이트와 미국 웹사이트가 얼마나 다른지 생각해보세요. 이러한 사이트들은 바쁘며, 일반적으로 많은 밝고 대담한 색상 - 특히 빨간색 - 을 사용하며, 비일본인 시청자에게는 놀랍게도 혼돈스러울 수 있습니다. 그러나, 일본 관객은 이러한 포맷에 익숙합니다. 이러한 사이트들은 바쁘며, 일반적으로 많은 밝고 대담한 색상 - 특히 빨간색 - 을 사용하며, 비일본인 시청자에게는 놀랍게도 혼돈스러울 수 있습니다. 그러나 일본 관객은 이러한 형식과 상호 작용하는 데 익숙합니다. 이러한 세부 사항을 고려하지 않으면 상대적으로 흥미로운 사이트가 생기고 이탈률이 높아질 수 있습니다. 8.

9. 로컬라이제이션 기능을 기반으로 CMS를 선택하세요

대부분의 사람들은 단일 언어 사용에 중점을 둔 CMS를 선택할 것입니다. 하지만 그들은 드물게 "네이티브로 로컬라이제이션을 지원합니까?"라고 묻지 않습니다. Drupal, WordPress 또는 Sitecore와 같은 CMS를 선택하기 전에, 글로벌 성장 목표와 다양한 언어로 콘텐츠 관리를 간소화하기 위해 접근 가능한지 확인하십시오. 그러나 그들은 드물게 "원래로 로컬라이제이션을 지원합니까?"라고 묻지 않습니다. Drupal, WordPress 또는 Sitecore와 같은 CMS를 처음 선택하기 전에 전역 성장 목표와 다양한 언어로 콘텐츠 관리를 간소화 할 수 있는지 확인하십시오. 그렇지 않으면 솔루션을 사용자 정의해야하며, 이는 더 복잡하고 좌절스러운 과정이 될 수 있습니다. 다국어 웹사이트 디자인에서 가장 중요한 단계는 올바른 파트너를 선택하는 것입니다.

다국어 사이트 디자인의 10번째로 중요한 사항

다국어 웹사이트 디자인에서 가장 중요한 단계는 적절한 파트너를 선택하는 것입니다. 많은 회사들이 번역 서비스를 제공하지만, 복잡한 문제에 대해서는 그것만으로 충분하지 않을 것입니다. 프로젝트를 지원하고 시스템을 통해 움직이며 대상 국가에서 실시간으로 제공되는 모든 것을 추적할 수 있는 견고한 로컬라이제이션 관리 플랫폼도 필요합니다. 많은 회사들이 번역 서비스를 제공하지만, 복잡한 문제에 대해서는 그것만으로 충분하지 않을 것입니다. 프로젝트를 지원하고 시스템을 통해 모든 것을 추적하고 대상 국가에서 실시간으로 제공하기 위해 견고한 로컬라이제이션 관리 플랫폼이 필요합니다. 또한, 파트너는 세부 수준에서 어떻게 어디에 돈을 사용하고 있는지를 보여주는 명확한 보고서를 제공할 수 있어야 합니다. 이것이 로컬라이제이션에 대한 강력한 투자 수익률을 위한 비결입니다. 다국어 웹사이트 디자인은 결코 쉽지 않을 것입니다. 이것은 로컬라이제이션으로 강력한 투자 수익을 얻기 위한 비결입니다. 다국어 웹사이트 디자인은 쉽지 않을 것입니다. 그러나, 단계별로 나누어 생각한다면, 가장 복잡한 디자인도 지원하는 적절한 아키텍처를 구축하는 것이 훨씬 간단해집니다. 파트너와 함께 작업하면 이 작업을 수행하고 글로벌 목표를 초월할 수 있습니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공