最佳实践

多语言网站设计的 10 个最佳实践

多语言网站设计有点误导性,因为它主要突出构成用户体验的网站图形部分,而没有明确指出使其运行所需的底层架构。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

多语言网站设计这个词有点误导性,因为它主要强调构成用户体验的网站图形部分,而没有明确指出使其运行所需的底层架构。

通过从架构的角度考虑它,您将能够更好地理解任务的实际范围。 您实际上是在为不同的语言重建您的网站,而支持该过程的是访问者从未见过的幕后组件。如果更多的人这样想,他们就会明白为什么主动规划如此必要。 通常情况下,一家公司的设计过程严格以英语为重点。 然而,正因为如此,他们错过了早期将其内容国际化的机会,并确保能够轻松地本地化和翻译。 这就是多语言网站设计的精髓:积极主动的心态。

9 个多语言网站设计最佳实践助您入门

根据我们的经验,许多公司发现自己同时使用三到四种语言。 如果没有仔细的规划和最佳实践,这个复杂的项目可能会很快失败。 以下是您可以实施的一些重要策略,以最大限度地减少本地化过程中的问题。

1. 确定项目的范围。

您只是本地化几个页面、整个网站还是特定部分?本范围审查将帮助指导您制定计划并开始收集您可用的资产。 它还将帮助您评估所需的资源。 一两页简单的改编可能不需要完整的本地化过程。 但一个完整的网站肯定会。

2. 审计你的资产

本地化很快就会变得复杂。 要应对复杂性,您需要查看内容要求。 如果您正在处理一个简单的五页网站,并且计划只翻译成西班牙语,那么可以通过Google Translate进行简单的复制/粘贴工作。 但是,如果您打算在将来添加其他语言,您将需要一个更强大的解决方案——与专业本地化人员合作。 多媒体项目,尤其需要专家协助。

3. 概述工作流程

字符串是在翻译后立即上线,还是需要进行国内审核?请记住,本地化的成功取决于翻译的最终质量。 您的工作流程需要考虑各种审核和反馈周期。 集中式平台可以帮助您跟踪这些任务在流程中的进展。 对于任何复杂的本地化策略,计划开发敏捷的本地化工作流,以便灵活响应生态系统中众多动态组件。

4. 专注于最重要的用例

翻译内容的目标是什么?是为了支持电子商务网站、提供新闻还是履行订单?通过了解该网站最突出的用例,您可以将其作为中心焦点,并围绕它构建其他各种平台。

5. 创建本地市场支付计划

不要犯仅翻译您的内容而未能提供本地支付选项的错误,这样外国市场的访问者才能真正达成交易。 您越早记住这些独特的细节越好。 除非您与为您进行货币转换的第三方网站(如 PayPal)合作,否则您将不得不考虑您的价格将如何随着货币市场的变化而变化。 支付处理和转换费用还需要考虑,以确保各个细分市场的定价模式一致。

6. 规划本地日期、时间和名称约定

没有一种通用的日期和时间格式可以简单地适用于所有网站。 您必须围绕这些约定进行规划,以确保您的各种表单和功能无论位于何处都可以访问。 同样,不要指望能够在外国地区使用带有简单翻译的原始表单。 请务必调整重要的表格以适应当地的姓名和地址惯例以及任何其他对注册产生影响的考虑因素。

7. 确保你有一个文化匹配

在翻译内容时,很容易忽视其他地区的文化规范,但图形、颜色和语调都需要根据市场进行更改。 考虑一个日本网站,以及它与同一品牌的美国网站有多大差异。 这些网站很繁忙,通常使用许多明亮、大胆的颜色——尤其是红色——对于非日本观众来说,这可能看起来出奇地混乱。 但是,日本观众已经习惯了与这种格式互动。 如果不考虑这些细节,可能会导致网站相对乏善可陈,跳出率很高。

8. 重新评估 SEO 策略

虽然你可能针对一些竞争激烈的英语短语,但不能保证简单的翻译会产生同样有价值的关键词。 为了充分利用多语言SEO,您需要在其他语言中规划出您的关键术语,并在原始术语在翻译中不可行时查找替代目标。

9. 根据 CMS 的本地化功能选择 CMS

大多数人会选择专注于单语功能的 CMS。 但是,他们很少问:“它本身支持本地化吗?” 在您选择一个CMS之前——例如Drupal、WordPress或Sitecore——确保它能够符合您的全球增长目标,并且可以简化多种语言的内容管理。 否则,您将不得不自定义您的解决方案,这可能是一个更加复杂和令人沮丧的过程。 如果您正在考虑为您的多语言网站使用Drupal并需要专家协助,请考虑使用Toptal来查找可以帮助您项目的自由职业Drupal开发人员。 这种方法保证了获得高效定制所需的技术技能,避免了复杂而乏味的任务。

第十个最重要的多语言网站设计最佳实践

或许在多语言网站设计中,最关键的一步是选择正确的合作伙伴。 许多公司提供翻译服务,但对于一个复杂的问题,这还不是你所需要的全部。 您还需要一个强大的本地化管理系统来支持您的项目,并允许您在项目通过系统并在目标国家/地区上线时跟踪所有内容。 该合作伙伴还应该能够为您提供清晰的报告,帮助您细致地了解支出方式和支出地点。 这就是通过本地化获得高投资回报率的秘诀。多语言网站设计从来都不是一件容易的事。 不过,如果您将其分解为多个步骤,则构建一个支持最复杂设计的适当架构要简单得多。 与合作伙伴合作将确保您能够完成此任务并超越您的全球目标。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support