Lokalisierungsdienste: Ultimativer Leitfaden für Geschäftswachstum
Der globale Handel - insbesondere über das Internet - boomt. Kluge Geschäftsinhaber wissen, dass sie jetzt handeln müssen, wenn sie neue Märkte erschließen wollen. Natürlich ist es nicht so einfach, einfach nur internationale Versandkanäle zu eröffnen. Wenn Sie in neuen Märkten wirklich erfolgreich sein wollen, müssen Sie Ihr Geschäft in jeder Region, in die Sie eintreten, neu gestalten - Lokalisierungsdienste sind der Schlüssel, um dies zu ermöglichen. Leider unterschätzen viele Geschäftsinhaber den Umfang einer solchen Strategie. Lokalisierung umfasst viel mehr als einfache Übersetzungen oder Aktualisierungen von Websites; es handelt sich um ein umfassendes Programm, das kontinuierliches und konsistentes Management erfordert.
Verwaltung von Total Localization Services für Unternehmen
Lokalisierung ist der Prozess, Ihr Unternehmen - und all seine Inhalte - für einen neuen Markt vorzubereiten. Unternehmen haben viele Faktoren zu berücksichtigen, aber drei Hauptkategorien erfordern besondere Aufmerksamkeit: Inhalt, Marketing und Produkte.
Inhalte - Inhalte sind eine umfangreiche Kategorie für jedes Unternehmen. Es umfasst alles von internen Kommunikationen mit Mitarbeitern bis hin zu Kundendienstskripten, Handbüchern und anderen Begleitmaterialien. Content-Lokalisierungsdienstleistungen für Unternehmen müssen in der Lage sein, eine Vielzahl von Medien und Themen zu verwalten, einschließlich der Unterstützung von Video- und Audiodateien sowie textbasiertem Inhalt. Weitere Informationen
Marketing - Marketing muss eine hohe Priorität haben, wenn man in internationalen Standorten präsent ist. Es ist der Unterscheidungsfaktor, der Personen zu Ihrem Produkt oder Ihrer Dienstleistung zieht, daher muss es mit ihren Kulturen harmonieren. Gute Übersetzungsdienstleistungen im Marketing übersetzen nicht nur Ihre Worte, sondern aktualisieren auch Ihre Absicht, um neue Benutzer anzusprechen und sie in Kunden umzuwandeln. Weitere Informationen
Produkte - Produkt-Lokalisierungsdienste sind unerlässlich, wenn Sie möchten, dass Benutzer auf dem neuen Markt Ihre Software, App oder Offline-Produkt verwenden. Es gibt jedoch eine erhebliche Herausforderung, da die Übersetzung unabhängig vom Code erfolgt, der Ihr Produkt verwaltet. Als Ergebnis bricht es, wenn es in der neuen Sprache erneut hochgeladen wird, und beeinträchtigt die Benutzererfahrung. Weitere Informationen
Diese drei großen Schwerpunktbereiche erfordern sorgfältige Überlegungen in jeder Lokalisierungsstrategie. Wenn nicht, könnten potenzielle Kunden nicht erreicht werden, es könnte schwierig sein, den Inhalt zu navigieren oder Kunden mit Ihren Produkten enttäuschen. Außerdem könnte eine schlechte Lokalisierungsbemühung die Unternehmenskultur beeinträchtigen, indem Mitarbeiter in sekundären Märkten sich weniger wichtig fühlen. Indem Sie sich auf die Benutzererfahrung konzentrieren, können Sie eine bessere Verwaltung aller drei Lokalisierungssegmente sicherstellen.
Aufbau einer besseren Benutzererfahrung
Wenn es darum geht, die Benutzererfahrung auf einen neuen Markt zu übertragen, scheitern viele Unternehmen, indem sie ihre sekundären Sprachen als nachträglichen Gedanken behandeln und ihren neuen Benutzern keine gleichen Möglichkeiten bieten. Zum Beispiel möchte ein neuer Benutzer, der Spanisch spricht, die gesamte Suite von Softwareprodukten in seiner Muttersprache haben, aber er möchte nicht den Inhalt innerhalb einer englischen Version des Produkts suchen müssen. Effiziente Software-Lokalisierungsdienste werden dazu beitragen, dieses Erlebnis zu ermöglichen. Die bessere Benutzererfahrung sollte auch für Ihre internen Mitarbeiter gelten. Die Unternehmenskommunikation und Dokumente sollten standardmäßig in der bevorzugten Sprache jedes Mitarbeiters verfügbar sein, und Onboarding-Informationen und Schulungsprogramme müssen sich in die jeweiligen Kulturen einfügen, während sie sich dennoch als Teil der Organisation fühlen lassen. Sowohl Dokumenten- als auch E-Learning-Lokalisierungsdienste können auch dazu beitragen, Recruiting-Bemühungen an internationalen Standorten zu unterstützen.
E-Learning - E-Learning-Lokalisierung beinhaltet das Übersetzen und Anpassen von Schulungsinhalten für eine bestimmte Kultur und Sprache. E-Learning-Lokalisierung ist ein notwendiger Bestandteil jedes internationalen Mitarbeiter-Trainingsprogramms. Da Unternehmen und Volkswirtschaften zunehmend globalisiert werden, benötigen Unternehmen Personal auf der ganzen Welt, um Geschäftsabläufe durchzuführen. Von technischen Problemen bis hin zur Kundenbetreuung bedeutet diese Schulung, eine Reihe von Materialien in ihrer Muttersprache zu erstellen, die Ihre Unternehmenskultur, Werte und Erwartungen anpassen. Weitere Informationen
Software - Software-Lokalisierung ist der Prozess, die Benutzererfahrung anzupassen, um den Endbenutzer in ihrer Sprache und Kultur zu erreichen. Software-Lokalisierung hat eine Reihe von Vorteilen wie die Schaffung einer größeren Reichweite, die Generierung einer höheren Benutzerbindung und die Entwicklung einer globalen Präsenz. Um diese Vorteile zu nutzen, ist es erforderlich, sich langfristig zur erfolgreichen Lokalisierung zu verpflichten, den Prozess flexibel anzugehen und strategisch Ziele und Fristen festzulegen, um realistische Erwartungen zu erfüllen. Weitere Informationen
Anwendung - App-Lokalisierung ist ein fortlaufendes Projekt, um eine Anwendung zu ändern und zu verfeinern, um einen kulturell und sprachlich spezifischen Zielmarkt anzusprechen. Es gibt eine Reihe von Herausforderungen, die mit der App-Lokalisierung einhergehen, einschließlich einer ordnungsgemäßen Qualitätssicherung, dem Jonglieren mit mehreren App-Stores und der Identifizierung eines wiederholbaren Prozesses für Versionsupdates. Die App-Lokalisierung bringt eine Reihe von Vorteilen mit sich, darunter neue Marktakquisitionen, höhere Kundenzufriedenheit und eine verbesserte Konversionsrate. Weitere Informationen
Websites - Website-Lokalisierung ist eine der rentabelsten Erweiterungen, die Sie verfolgen könnten. Durch gezielte Ausrichtung und eine fokussierte Zielgruppe kann eine Website die Verbreitung von Botschaften über Produkte und Dienstleistungen auf deutlich größere Zielgruppen ausdehnen. Die Website-Kommunikation wird ständig aktualisiert, daher ist es entscheidend, sich durch die richtigen Integrationen und Verbindungen auf Erfolg einzustellen. Indem man einen umfassenden Ansatz zur vollständigen Übersetzung der Website wählt und einen kontinuierlichen Prozess unterstützt, ermöglicht man die Reproduktion in anderen Sprachen, sauberere Arbeitsabläufe und schnellere Lieferung. Erfahren Sie mehr
Diese drei großen Schwerpunktbereiche erfordern eine sorgfältige Berücksichtigung in jeder Lokalisierungsstrategie. Wenn nicht, könnten potenzielle Kunden nicht erreicht werden, der Inhalt schwer navigierbar sein oder Kunden mit Ihren Produkten enttäuscht werden. Außerdem könnte eine schlechte Lokalisierungsbemühung die Unternehmenskultur beeinträchtigen, indem Mitarbeiter in sekundären Märkten sich weniger wichtig fühlen. Indem Sie sich auf die Benutzererfahrung konzentrieren, können Sie eine bessere Verwaltung aller drei Lokalisierungssegmente sicherstellen.
Es ist wichtig, einige verschiedene Aspekte zu berücksichtigen, die die Erfahrungen interner und externer Benutzer beeinflussen werden:
- Variablen: Das Festlegen der richtigen Variablen im Code stellt sicher, dass Zeiten, Daten und Währungen immer zum lokalen Markt passen.
Farbschema: Nicht alle Farben haben in verschiedenen Kulturen die gleiche Wirkung. Rot kann auf einer amerikanischen Website aggressiv wirken, aber in vielen asiatischen Ländern gilt es als Zeichen des Glücks und wird häufig verwendet. - Farbschema: Nicht alle Farben haben in allen Kulturen die gleiche Bedeutung. Rot kann auf einer amerikanischen Website aggressiv wirken, wird aber in vielen asiatischen Ländern als Zeichen des Glücks angesehen und stark verwendet.
- Unternehmenslexika: Jedes Unternehmen hat seine eigene Sprache, sei es Markenbegriffe, bevorzugte Umgangssprache oder Fachjargon. Diese Terminologie erfordert eine Zuordnung zu ähnlichen Wörtern in anderen Sprachen.
- Kulturelle Passung: Manchmal löst übersetzter Inhalt in internen und externen Kommunikationen nicht dieselbe emotionale Reaktion aus. Eine wortwörtliche Übersetzung wirkt oft sehr förmlich. Es ist wichtig, dass ein Reviewer vor Ort einen Blick darauf wirft, um eine kulturelle Übereinstimmung festzustellen.
- Formatierung: Das Einbauen eines Puffers in Textfelder gewährleistet die Unterstützung von Sprachen, in denen sich der Text ausdehnt. Diese Strategie hilft, ungewöhnliche Zeilenumbrüche, Witwen und Waisen - auch bekannt als ungeschickte Absatzumbrüche - auf der Seite zu verhindern.
- Code-Integrität: Die Übersetzung kann die Verwendung neuer Zeichen beinhalten, die fälschlicherweise als Code interpretiert werden können. Um dem entgegenzuwirken, sollten Sie den Inhalt zunächst durch maschinelle Übersetzung laufen lassen, um zu sehen, wo mögliche Code-Probleme während der Lokalisierung auftreten können.
- Multimediasupport: Viele Unternehmen konzentrieren sich ausschließlich auf Textinhalte und vernachlässigen die Bedürfnisse ihrer Video- und Audiodateien. Ihre fremdsprachigen Benutzer sollten diese Medien ebenfalls genießen können, ob Sie sie nun durch Sprachaufnahmen oder Untertitel unterstützen.
Das richtige Unternehmen wird Ihnen helfen, sich auf all diese potenziellen Inhaltsprobleme vorzubereiten. Sie werden nicht nur Inhalte übersetzen; sie werden Vorschau-Bildschirme, QA-Prozesse und andere Tools verwenden, um sicherzustellen, dass die Benutzererfahrung in jedem Markt hoch bleibt.
Zu berücksichtigende Lokalisierungswerkzeuge
Da die Lokalisierung ein so umfangreicher Prozess ist, benötigen Sie weit mehr als nur einfache Übersetzungsdienstleistungen. Idealerweise möchten Sie eine Reihe von kollaborativen Tools verwenden, die end-to-end Lokalisierungsdienste unterstützen.
Rest API - Die Rest API ist eine interaktive und benutzerfreundliche Option für die Arbeit mit einer Lokalisierungsplattform. Sie ermöglicht es dem Benutzer, Aufträge festzulegen, Crawler für Websites einzurichten und Uploads einfach zu automatisieren.
Befehlszeilenschnittstellen (CLI) - Befehlszeilenschnittstellen sind die besten Werkzeuge für Entwickler, die den Lokalisierungsprozess verwalten möchten. Sie können ihre Befehle und Programme für alle erforderlichen Aufgaben zur Aktualisierung von Inhalten anpassen.
Connectors - Connectors sind eine Methode, um ein Programm mit einem anderen zu verbinden, ähnlich wie das Verbinden der Übersetzungsplattform mit dem Content-Management-System. Dies automatisiert das Hochladen, unterstützt Berichterstattung und hilft Führungskräften, ihre ROI im Auge zu behalten.
Maschinelle Übersetzung - Maschinelle Übersetzung kann ein wertvolles Werkzeug sein, um Kosten zu kontrollieren und Strategien zu testen. Das richtige Programm wird allmählich die Sprache eines Unternehmens erlernen und sie verwenden, um bessere, genauere Textvorhersagen zu treffen.
Verschlüsselung - Viele Übersetzungsprogramme bieten nicht die erforderliche Sicherheit, um Geschäftsdokumente zu schützen. Eine kollaborative Plattform mit automatischer Verschlüsselung bietet eine zusätzliche Vertraulichkeitsebene und hält Informationen fern von böswilligen Akteuren.
Compliance - Oft erfordern geschäftliche Dokumente spezifische regulatorische Kontrollen, um eine angemessene Verwendung von Informationen sicherzustellen. In einigen Fällen kann die Automatisierung der Compliance durchgesetzte Protokolle bereitstellen und Informationen schützen.
Zugriffskontrolle - Viele Lokalisierungsprogramme nutzen E-Mails, um Dokumente hin und her zu senden, aber dieser Ansatz bietet übermäßigen Zugriff. Gute Programme ermöglichen es Führungskräften, basierend auf Berechtigungen oder Standort festzulegen, wer Dateien öffnen kann.
IP-Tracking - IP-Tracking ist ein alltägliches Werkzeug vieler Programme, da Führungskräfte das Nutzungsverhalten ihrer Daten überwachen möchten. Unveränderliche IP-Protokolle ermöglichen es Führungskräften zu sehen, wo und wann auf Informationen zugegriffen wird.
Berichterstattung - Eine Lokalisierungsplattform kann Geschäftsführern helfen, bessere Investitionsregionen zu bestimmen, wenn sie mit den richtigen Berichtsvorlagen und Kennzahlen kombiniert wird - je detaillierter die Berichterstattung, desto besser.
KI-basierte Zuweisungen - Zeit wird oft verschwendet, wenn Linguisten gefunden und überprüft werden müssen. Die Verwendung eines Programms, das die vorherigen Leistungsmetriken von Linguisten und ihre spezifischen Fähigkeiten nutzt, um sie mit Aufgaben abzugleichen, hilft, den Einstellungsprozess zu optimieren.
Translation Memory™ - Translation Memories unterstützen maschinelle Übersetzung und andere computerunterstützte sprachliche Programme. Im Idealfall sollte das Unternehmen ein aufbaubares und tragbares TM anbieten, um bessere Ergebnisse bei jedem einzelnen Job zu erzielen.
Echtzeit-Plattformen - Projektmanagement ist ein wichtiger Teil der Lokalisierung, aber es kann eine Herausforderung sein, viele verschiedene Aufgaben zu koordinieren. Eine kollaborative Plattform hilft Managern, den Arbeitsstatus von Projekten in Echtzeit zu überprüfen und mit Linguisten zu kommunizieren.
Die richtige Lokalisierungsmanagementplattform kann den gesamten Prozess vereinfachen, indem sie einen umfassenden Ort zum Verwalten von Übersetzungen, Überprüfen von Ergebnissen und Kontrollieren des Hochladens bietet. Diese Strategie ist unerlässlich, unabhängig davon, ob ein Führer einen strukturierten Ansatz wählt oder sich der kontinuierlichen Lokalisierung widmet.
Strukturierte vs. kontinuierliche Lokalisierung
Es gibt zwei vorherrschende Strategien, wenn es um Lokalisierung geht. Die erste ist ein strukturierter Ansatz, bei dem alle Aufgaben manuell durchgeführt werden, und die zweite nutzt Automatisierung, um Dokumente ohne menschliches Eingreifen einzureichen und hochzuladen. Beide haben ihre negativen und positiven Aspekte:
Strukturiert
Vorteile
• Kontrolle: Der strukturierte Ansatz, bei dem alle Uploads manuell durchgeführt werden, bietet eine erhebliche Kontrolle über jeden Schritt • Anfangskosten: Es ist viel kostengünstiger, ein anfängliches strukturiertes Programm umzusetzen, da die Kosten gestückelt sind • Flexibilität: Bei Verwendung manueller Methoden ist es einfach, mitten in einem Projekt die Richtung zu ändern. Das Hinzufügen einer neuen Sprache ist so einfach wie die Zuweisung eines neuen Jobs. Weitere Informationen
Nachteile
• Zeit: Die manuelle Verwaltung ist eine bedeutende, langfristige Zeitinvestition und erfordert oft ein ganzes Lokalisierungsteam • Veralteter Inhalt: Da der Projektmanager den Ursprungsinhalt manuell überwachen muss, ist es eine Herausforderung, ihn konsequent auf dem neuesten Stand zu halten • Langfristige Kosten: Wenn das Programm in neue Märkte expandiert, kann es äußerst schwierig sein, es ohne Unterstützung qualifizierter Mitarbeiter zu verwalten. Dies kann zu einem Umfangs- und Kostenanstieg führen. Weitere Informationen
Die Wahl zwischen diesen beiden Typen hängt von den verfügbaren Ressourcen ab. Es gibt jedoch eine dritte Option - einen hybriden kontinuierlichen Ansatz.
Dieser Ansatz ermöglicht die Überwachung einer strukturierten Strategie und gleichzeitig die nahtlose Planung einer kontinuierlichen Strategie. Lokalisierungsmanagementplattformen verbinden alle Manager direkt mit ihren Linguisten, um eine klare Überwachung zu gewährleisten. Aufgaben werden aufgrund von Änderungen ausgelöst und Dokumente werden automatisch hochgeladen, obwohl der Manager immer die Möglichkeit hat, Probleme zu lösen, bevor der Inhalt live geht.
Viele Unternehmen, die Lokalisierungsdienste anbieten, bieten entweder einen strukturierten oder einen kontinuierlichen Ansatz ohne eine hybride Strategie an. Allerdings könnte diese "entweder-oder" Lösung nicht die beste sein, wenn Sie eine umfassende End-to-End-Verwaltung für Ihr Unternehmen suchen. Der hybride Lokalisierungsprozess ist weitaus effizienter, um langfristiges Unternehmenswachstum zu fördern, was immer das ultimative Ziel bei der Auswahl von Lokalisierungsdiensten sein sollte.
Die Maximierung Ihrer ROI beinhaltet die Nutzung von Automatisierung und verschiedenen branchenerprobten Tools, um die beste Erfahrung für interne und externe Benutzer zu bieten. Sie können die gesamte Inhaltsökologie kontrollieren und mit einer solchen hybriden Strategie effizienter in neue Märkte eintreten. Wenn Sie eine Expansion in neue Märkte in Betracht ziehen, ist ein technologiegetriebener Ansatz, der auf hybrider kontinuierlicher Lokalisierung basiert, Ihre beste Option.