Beste Praktiken

Die Herausforderung, englische Dokumente im medizinischen Bereich ins Spanische zu übersetzen

Die Übersetzung medizinischer Inhalte ist eine vielschichtige Herausforderung, die mit einem professionellen Verantwortungsbonus einhergeht. Diese spezielle Aufgabe umfasst viele Aspekte jenseits der technischen Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielsprache.
Romina C. Cinquemani
10 min
Inhaltsverzeichniss

Die Übersetzung medizinischer Inhalte ist eine vielschichtige Herausforderung, die mit einem professionellen Verantwortungsbonus einhergeht. Diese spezielle Aufgabe umfasst viele Aspekte jenseits der technischen Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielsprache. Die Bewältigung dieser Herausforderungen bringt Sie näher an das Erreichen eines Zielergebnisses, das Genauigkeit, Kohärenz, Einhaltung von Terminologie, spezifische medizinische Fachbegriffe, regulatorische Compliance und ethische Überlegungen umfasst.

Technischer Aspekt der Übersetzung ins Spanische

Wie bei vielen anderen Sprachpaaren fehlen manchmal Begriffe in der Zielsprache, die "Spiegel"-Äquivalente haben. Und manchmal können sogar Spiegel täuschen. Unerfahrene Übersetzer können in die Falle falscher Freunde tappen, und es kann schwierig sein zu entscheiden, ob viele Begriffe, die aus anderen Quellsprachen stammen, sogar Latein, übersetzt werden sollen oder nicht. Nur umfangreiches Lesen von medizinischen Texten in beiden Sprachen, Überprüfungen von Termbasen und Übung sind hilfreich, um sich mit den Tricks dieses speziellen Handwerks vertraut zu machen. Es ist immer nützlich, eine Liste Ihrer Ressourcen mit vertrauenswürdigen Links zu offiziellen internationalen Organisationen, genehmigten Glossaren, bewährten Verfahren und genehmigten Abkürzungslisten zusammenzustellen.

Im Bereich der medizinischen Übersetzung stellen Abkürzungen und Akronyme einen eigenen, wunderbaren Albtraum dar. Ich habe festgestellt, dass die praktischste Zwei-Seiten-Politik darin besteht, immer offiziell und international genehmigte Versionen zu überprüfen, wenn keine offizielle Übersetzung vorliegt; und den endgültigen Kunden oder Ihren PM nach den Vorlieben des Kunden zu fragen. Der letzte Gutachter ist immer der endgültige Kunde, weil sie möglicherweise ihre eigenen Styleguides, Glossare, etablierte Vorlieben für die allgemeine Sprache, spezifische Terminologie, die Wahl bestimmter Begriffe gegenüber anderen und Entscheidungen basierend ausschließlich auf ihrer Verwendung von Sprache innerhalb der Organisation haben.

Sinnvoller Ansatz für jede Spezialisierung

Es kann abgeleitet werden, dass Verallgemeinerung der schlimmste Feind der medizinischen Übersetzung ist. Es gibt so viele Spezialisierungen innerhalb der allgemeinen medizinischen Übersetzung wie es medizinische Wissens- und Studienzweige gibt. Der beste Ansatz, um genaue und kohärente Übersetzungen bereitzustellen, besteht darin, sich auf einige spezifische Fachgebiete zu konzentrieren, damit wir ein tiefes Fachwissen über das Thema erlangen können. Dies sind nur einige Beispiele für Themen im Bereich der medizinischen Übersetzung: Pharmakologie, medizinische Verfahren, Gesundheitswesen, Krankenversicherung, klinische Studien, Anatomie und vieles mehr.

Kulturelle Sensibilität und Respekt für Spanischsprachige

Die Kommunikation von medizinischen Inhalten ist nicht ausschließlich auf kalte schriftliche Texte über Krankheiten oder Behandlungen beschränkt. Das Zentrum und Hauptinteresse der Medizin sind die Gesundheit und das Wohlbefinden der Menschen. Folglich sollten ihnen bei medizinischer Versorgung, Behandlung, Operation oder jedem anderen Verfahren alle Details erklärt werden. Es gibt keinen Raum für Zweifel. Dies gilt für Patienten, die die gleiche Sprache wie ihre Gesundheitsdienstleister sprechen, aber noch mehr für diejenigen Patienten mit einer anderen Muttersprache. In der medizinischen Interpretation zwischen Gesundheitsfachkräften und Patienten müssen neben der körperlichen Gesundheit viele andere Faktoren berücksichtigt werden. Einige von ihnen umfassen Kultur, religiöse Überzeugungen und Praktiken, Einstellungen zur Gesundheit, Krankheit und medizinischen Behandlungen, die innerhalb ihrer Kultur akzeptiert werden.

Regulatorische Compliance beim Übersetzen von Englisch ins Spanische

Um die Integrität und Rechte der Patienten zu schützen, enthalten medizinische Dokumente oft rechtliche und regulatorische Inhalte, die genau übersetzt werden müssen, um die Einhaltung zu gewährleisten. Dies ist besonders häufig bei Einwilligungsformularen, Patientenrechten, Vertraulichkeitsvereinbarungen, behördlichen Richtlinien für medizinische Produkte, Verfahren und mehr der Fall. Übersetzer müssen im juristischen Bereich an der Spitze stehen, damit Fehlübersetzungen keine rechtlichen Konsequenzen nach sich ziehen, die Vertraulichkeit der Patienten gefährden, zu regulatorischen Verstößen führen oder, noch schlimmer, die Gesundheit des Patienten gefährden.

Dringlichkeit und Zeitvorgaben

Im medizinischen Bereich ist, mehr als in jedem anderen Bereich, eine rechtzeitige Kommunikation entscheidend. Verzögerungen können schwerwiegende Folgen haben und das Übersetzen von medizinischen Dokumenten ist in diesem Zusammenhang Teil des dringenden Prozesses. Dementsprechend müssen professionelle Linguisten oft enge und strenge Fristen einhalten, dringende Schritte im Prozess priorisieren, forschen und innerhalb ihrer Teams zusammenarbeiten, um eine genaue, konsistente und zuverlässige Übersetzung zu erstellen.

CAT Tools und technische Ressourcen mit Fokus auf Spanisch

Menschliche Expertise steht bei medizinischen Übersetzungen an erster Stelle. Dennoch enthält medizinischer Inhalt in vielen Fällen zahlreiche Wiederholungen und unscharfe Treffer. Dies ist der Grund, warum technologische Ressourcen enorm wichtig sind, um Exzellenz zu erreichen und punktgenaue Übersetzungen zu produzieren. Diese tools gibt es in Form von Übersetzungsspeichersoftware, Terminologiedatenbanken, maschinellen Übersetzungssystemen und Qualitätssicherungswerkzeugen. Ihre Leistung verbessert Geschwindigkeit und Produktivität, aber sie benötigen ein menschliches Auge, um ihre Arbeit zu überwachen, um hohe Qualitätsstandards in der medizinischen Übersetzung zu garantieren.

Ethik und Vertraulichkeit von Patienten

Da medical translations mit den privaten persönlichen und Gesundheitsinformationen der Patienten umgehen, müssen spezialisierte Übersetzer strenge ethische Standards einhalten. Sie müssen Diskretion und Integrität walten lassen, um die Rechte der Patienten zu schützen.

Weiterbildung und berufliche Entwicklung

Wie jede andere Disziplin, die sich mit Menschen befasst, ist das Gebiet der Medizin dynamisch und ständig im Wandel. Dies impliziert, dass regelmäßig neue Erkenntnisse, Behandlungen, Technologien, Geräte und Medikamente entdeckt, entwickelt und angewendet werden. Idealerweise sollten medizinische Übersetzer kontinuierliche Schulungen erhalten, um auf dem neuesten Stand der Fortschritte in der medizinischen Wissenschaft, Terminologie, Übersetzungstechniken und Technologien zu bleiben, die auf die Übersetzung angewendet werden. Sie sollten mit den Trends im Gesundheitswesen, Vorschriften, bewährten Verfahren und aktuellen Nachrichten vertraut sein.

Zusammenfassend ist die Übersetzung medizinischer Texte von Englisch ins Spanische eine echte Herausforderung, aber keine, die nicht bewältigt werden kann. Leidenschaftliche Fachleute, die sich auf das medizinische Fachgebiet spezialisiert haben, wissen, dass sie, um relevant zu bleiben, ein umfassendes Verständnis von Fachbegriffen, kulturellen Feinheiten, rechtlichen Vorschriften, medizinischer Genauigkeit und ethischen Überlegungen benötigen. Dies geht mit einer großen Portion beruflicher Verpflichtung, Zusammenarbeit und kontinuierlichem Lernen einher, die im Laufe der Zeit die Patientensicherheit und Vertraulichkeit durch genaue und zuverlässige Übersetzungen gewährleisten werden.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Romina C. Cinquemani
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support