El desafío de traducir documentos en inglés al español en el campo médico
Traducir contenidos médicos es un desafío de múltiples facetas, que viene con un bono de responsabilidad profesional. Esta tarea en particular implica muchos aspectos más allá de las diferencias técnicas entre los idiomas de origen y destino. Superar esos desafíos te acercará más a lograr un resultado objetivo que incluye precisión, coherencia, cumplimiento de la terminología, investigación de términos médicos específicos, cumplimiento normativo y consideraciones éticas.
Aspecto técnico de traducir al español
Como ocurre con muchos otros pares de idiomas, a veces los términos carecen de equivalentes "espejo" en el idioma de destino. Y a veces incluso los espejos pueden ser engañosos. Los traductores inexpertos pueden caer en la trampa de los falsos cognados, y puede ser difícil saber si traducir o no muchos términos que provienen de other source languages, incluso del latín. Solo la lectura extensiva de textos médicos en ambos idiomas, revisiones de bases de términos y práctica son útiles para familiarizarse con los trucos de este oficio en particular. Siempre es útil compilar una lista de tus recursos con enlaces confiables a organizaciones internacionales oficiales, glosarios aprobados, mejores prácticas y listas de abreviaturas aprobadas.
En el campo de la traducción médica, las abreviaturas y acrónimos constituyen una pesadilla encantadora por sí solos. Encontré que la política más conveniente de dos caras es: siempre revisar las versiones oficialmente aprobadas a nivel internacional, si no hay una traducción oficial; y preguntar al cliente final o a su PM sobre las preferencias del cliente. El revisor final siempre es el cliente final, porque podrían tener sus propias guías de estilo, glosarios, preferencias establecidas sobre el lenguaje en general, terminología específica, elección de ciertos términos sobre otros, y decisiones basadas exclusivamente en su uso del lenguaje dentro de la organización.
Enfoque Sensato para Cada Especialización
Se puede deducir que la generalización es el peor enemigo de la traducción médica. Hay tantas especializaciones dentro de la traducción médica general como ramas de conocimiento y estudio médico. La mejor manera de proporcionar traducciones precisas y coherentes es enfocarse en algunas áreas específicas de expertise, para poder adquirir un conocimiento profundo del tema. Estos son solo algunos ejemplos de temas en el campo de la traducción médica: farmacología, procedimientos médicos, atención médica, seguros médicos, ensayos clínicos, anatomía y muchos más.
Sensibilidad Cultural y Respeto por los Hablantes de Español
La comunicación de contenidos médicos no está exclusivamente relacionada con textos escritos fríos sobre enfermedades o tratamientos. El centro y principal interés de la medicina es la salud y el bienestar de las personas. Consecuentemente, cuando necesiten atención médica, tratamiento, cirugía u otro procedimiento, todo debe ser explicado detalladamente. No hay lugar para dudas. Esto se aplica a los pacientes que hablan el mismo idioma que sus proveedores de atención médica, pero aún más a aquellos pacientes con una lengua materna diferente. En la interpretación médica entre profesionales de la salud y pacientes, además de la salud física, se deben considerar muchos otros factores. Algunos de ellos incluyen cultura, creencias religiosas y prácticas, actitudes hacia la salud, la enfermedad y los tratamientos médicos aceptados dentro de su cultura.
Cumplimiento Normativo al Traducir del Inglés al Español
Para proteger la integridad y los derechos de los pacientes, los documentos médicos a menudo contienen contenido legal y regulatorio que debe ser traducido de forma correcta para garantizar el cumplimiento. Esto es particularmente frecuente cuando se trata de formularios de consentimiento informado, derechos de los pacientes, acuerdos de confidencialidad, pautas regulatorias para productos médicos, procedimientos y más. Los traductores deben estar en la cima del juego en el ámbito legal, para que las traducciones incorrectas no traigan consecuencias legales, comprometan la confidencialidad del paciente, resulten en incumplimiento regulatorio o, aún peor, comprometan la salud del paciente.
Urgencia y Requisitos de Tiempo
En el campo médico, más que en cualquier otra área, la comunicación oportuna es crucial. Los retrasos pueden causar consecuencias graves y, en este contexto, la traducción de documentos médicos es parte del proceso urgente. En consecuencia, los lingüistas profesionales deben respetar a menudo plazos ajustados y estrictos, priorizar pasos urgentes en el proceso, investigar y colaborar dentro de sus equipos para generar una traducción precisa, consistente y confiable.
CAT Tools y recursos tecnológicos enfocados en español
La experiencia humana es lo primero en la traducción médica. Sin embargo, en muchas ocasiones el contenido médico incluye numerosas repeticiones y coincidencias difusas. Por eso es que los recursos tecnológicos son tremendamente importantes para lograr la excelencia y producir traducciones precisas. Estas herramientas vienen en forma de software de memoria de traducción, bases de datos terminológicas, sistemas de traducción automática y herramientas de aseguramiento de la calidad. Su poder mejora la velocidad y productividad, pero necesitan un ojo humano para supervisar su trabajo, para garantizar altos estándares de calidad en la traducción médica.
Consideraciones éticas y confidencialidad del paciente
Dado que medical translations maneja información privada personal y de salud de los pacientes, los traductores especializados deben seguir estrictas normas éticas. Deben ejercer discreción e integridad para proteger los derechos de los pacientes.
Educación Continua y Desarrollo Profesional
Como cualquier otra disciplina que trata a los seres humanos, el campo de la medicina es dinámico y siempre cambiante. Esto implica que nuevos hallazgos, tratamientos, tecnologías, dispositivos y medicamentos son descubiertos, creados y aplicados regularmente. Idealmente, los traductores médicos deben recibir formación continua para mantenerse actualizados sobre los últimos avances en ciencia médica, terminología, técnicas de traducción y tecnologías aplicadas a la traducción. Deben estar bien versados en las tendencias de atención médica, regulaciones, mejores prácticas y últimas noticias.
En resumen, traducir textos médicos del inglés al español es todo un desafío, pero no uno que no se pueda superar. Profesionales apasionados especializados en el campo médico saben que, para mantenerse relevantes, necesitan una comprensión integral de la terminología técnica, matices culturales, cumplimiento legal, precisión médica y consideraciones éticas. Esto viene con una gran dosis de compromiso profesional, colaboración y aprendizaje continuo que, con el tiempo, garantizará la seguridad y confidencialidad del paciente a través de traducciones precisas y confiables.