翻译医学内容是一个多重挑战,并伴随着专业责任的额外要求。 此特定任务涉及源语言和目标语言之间技术差异之外的许多方面。 克服这些挑战将使您更接近实现目标结果,包括准确性、连贯性、术语遵守性、特定医学术语研究、法规遵从性和道德考虑。
翻译成西班牙语的技术方面
与许多其他语言对一样,有时术语在目标语言中缺乏“镜像”等价物。 有时,即使是镜子也可能具有欺骗性。 没有经验的翻译人员可能会落入错误同源词的陷阱,并且可能很难判断是否翻译许多来自其他源语言甚至拉丁语的术语。 只有广泛阅读两种语言的医学文本、术语库评论和实践才有助于熟悉这一特定行业的技巧。 编制一份资源列表,其中包含指向官方国际组织、经批准的词汇表、最佳实践和经批准的缩写列表的可靠链接,这总是很有用的。
在医学翻译领域,缩略语和首字母缩略词本身就是一场令人愉快的噩梦。 我发现最方便的双面政策是:如果没有官方翻译,总是审查官方和国际认可的版本;并向最终客户或您的项目经理询问客户的偏好。 最终的审稿人永远是最终的客户,因为他们可能有自己的风格指南、词汇表、关于通用语言、特定术语、某些术语的选择以及完全基于他们在组织内对语言的使用情况的选择。
.jpeg)
对每个专业的明智方法
可以推断出,泛化是医学翻译最大的敌人。 普通医学翻译的专业化领域与医学知识和研究的分支一样多。 提供准确和连贯的翻译的最佳方法是专注于几个特定的专业领域,这样我们才能获得对主题的深入了解。 这些只是医学翻译领域主题的少数例子:药理学、医疗程序、医疗保健、医疗保险、临床试验、解剖学等等。
文化敏感性和对西班牙语使用者的尊重
医学内容的交流不仅限于关于疾病或治疗的冷冰冰的书面文本。 医学的中心和主要兴趣是人们的健康和福祉。 因此,当他们需要医疗护理、治疗、手术或任何其他程序时,应向他们详细解释一切。 毫无疑问。 这适用于与医疗保健提供者说相同语言的患者,但更适用于母语不同的患者。 在医护人员和患者之间的医学口译中,除了身体健康外,还需要考虑许多其他因素。 其中一些包括文化、宗教信仰和习俗、对健康、疾病的态度,以及他们文化中所接受的医疗。
从英语翻译成西班牙语时的法规合规性
为了保护患者的完整性和权利,医疗文件通常包含需要准确翻译的法律和监管内容,以保证合规。 这在涉及知情同意书、患者权利、保密协议、医疗产品的监管指南、程序等时尤其常见。 翻译人员必须在法律领域处于领先地位,这样误译就不会带来法律后果、损害患者机密性、导致不合规,甚至更糟糕的是,损害患者的健康。
紧急程度和时间要求
在医疗领域,及时沟通比任何其他领域都更重要。 延误会导致严重后果,在这种情况下,翻译医疗文件是紧急流程的一部分。 因此,专业译员必须尊重通常紧迫和严格的截止日期,优先处理流程中的紧急步骤,进行研究,并在他们的团队中合作,以生成准确、一致和可靠的翻译。
.jpeg)
CAT工具和技术资源专注于西班牙语
在医学翻译中,人类专业知识是首要的。 尽管如此,在许多情况下,医学内容包括大量重复和模糊匹配。 这就是为什么技术资源对于实现卓越和产生精准翻译非常重要的原因。 这些工具以翻译记忆库软件、术语数据库、机器翻译系统和质量保证工具的形式出现。 他们的能力可以提高速度和生产力,但他们确实需要人眼来监督他们的工作,以保证医学翻译的高质量标准。
道德考虑和患者保密
由于医学翻译处理患者的私人、个人和健康信息,因此专业翻译必须遵循严格的道德标准。 他们必须运用谨慎和正直来保护患者的正确。
继续教育和专业发展
与任何其他治疗人类的学科一样,医学领域是动态的,并且不断变化。 这意味着新的查找、治疗、技术、设备和药物被定期发现、创造和应用。 理想情况下,医学翻译人员必须接受持续的培训,以随时了解医学科学的最新进展、术语、翻译技术和应用于翻译的技术。 他们应该精通医疗保健趋势、法规、最佳实践和最新消息。
总而言之,将医学文本从英语翻译成西班牙语是一个相当大的挑战,但并非无法克服。 专注于医疗领域的热情专业人士知道,要保持相关性,他们需要全面了解技术术语、文化细微差别、法律合规性、医疗准确性和道德考虑。 这需要大量的专业承诺、协作和持续学习,随着时间的推移,将通过准确可靠的翻译来确保患者的安全和保密。