ベストプラクティス

医療文書の英語からスペイン語への翻訳

医療翻訳は患者の個人情報や健康情報を扱うため、専門の翻訳者は厳格な倫理基準に従わなければなりません。
Romina C. Cinquemani
10 min
目次

医療コンテンツを翻訳することは、複数の側面を持つ挑戦であり、専門的な責任が伴います。 この特定のタスクには、ソース言語とターゲット言語の技術的な違いを超えた多くの側面が含まれます。 それらの課題を克服することで、正確性、一貫性、用語の遵守、特定の医療用語の調査、規制のコンプライアンス、倫理的考慮を含む目標結果の達成に近づくことができます。 

スペイン語への翻訳の技術的側面

他の多くの言語ペアと同様に、時にはターゲット言語に「鏡像」の同等語がないことがあります。 そして、時には鏡でさえ人を欺くことがあります。 未経験の翻訳者は、偽の同義語の罠に陥ることがあり、他の言語、さらにはラテン語から来る多くの用語を翻訳するかどうかを判断するのが難しいかもしれません。 両方の言語での医学書の広範な読書、用語集のレビュー、および実践だけが、この特定の分野のコツに精通するのに役立ちます。 あなたのリソースのリストを、公式の国際組織への信頼できるリンク、承認された用語集、ベストプラクティス、承認された略語リストと共にまとめることは常に有用です。 

医療翻訳の分野では、略語と頭字語はそれ自体で楽しい悪夢を構成しています。 公式翻訳がない場合、常に公式かつ国際的に承認されたバージョンをレビューし、クライアントの好みについては最終クライアントまたはPMに確認することが、最も便利な両面方針であることがわかりました。 最終レビュアーは常に最終クライアントです。なぜなら、彼らは独自のスタイルガイド、用語集、一般的な言語に関する確立された好み、特定の用語、他の用語よりも特定の用語を選ぶこと、そして組織内での言語使用に基づいた選択を持っているかもしれないからです。 

__wf_reserved_inherit

各専門分野への賢明なアプローチ 

一般化は医療翻訳の最大の敵であると推測できます。 一般的な医療翻訳には、知識と研究の医学分野と同じくらい多くの専門分野があります。 正確で一貫性のある翻訳を提供するための最善のアプローチは、いくつかの特定の専門分野に焦点を当てて、主題に関する深い知識を習得できるようにすることです。 これらは、薬理学、医療処置、ヘルスケア、医療保険、臨床試験、解剖学など、医療翻訳分野の主題のほんの一握りの例です。

スペイン語話者への文化的配慮と敬意

医療コンテンツのコミュニケーションは、病気や治療に関する冷たい書面のテキストだけに限定されません。 医学の中心であり、主な関心事は人々の健康と福祉です。 したがって、彼らが医療、治療、手術、またはその他の手順を必要とするときは、すべてを詳細に説明する必要があります。 疑いの余地はありません。 これは、医療提供者と同じ言語を話す患者に適用されますが、母国語が異なる患者にはさらに当てはまります。 医療従事者と患者との間の医学的解釈では、身体の健康以外にも多くの要素を考慮する必要があります。 それらのいくつかには、文化、宗教的信念と実践、健康に対する態度、病気、および彼らの文化内で受け入れられている医療が含まれます。

英語からスペイン語への翻訳における規制コンプライアンス

患者の誠実性と正しいを保護するために、医療文書にはしばしば法的および規制のコンテンツが含まれており、コンプライアンスを保証するために正確に翻訳される必要があります。 これは、インフォームドコンセントフォーム、患者の権利、機密保持契約、医療製品の規制ガイドライン、手順などに関して特に頻繁に見られます。 翻訳者は法的分野で最高のスキルを持っていなければならず、誤訳が法的な結果を招いたり、患者の機密性を損なったり、規制の非コンプライアンスを引き起こしたり、さらに悪いことに患者の健康を損なったりしないようにする必要があります。

緊急性と時間要件

医療分野では、他のどの分野よりも、タイムリーなコミュニケーションが重要です。 遅延は深刻な結果を引き起こす可能性があり、この文脈では、医療文書の翻訳は緊急のプロセスの一部です。 その結果、プロの翻訳者は、しばしば厳しい締め切りを尊重し、プロセスの中で緊急のステップを優先し、リサーチを行い、チーム内で協力して、正確で一貫性があり信頼できる翻訳を生成しなければなりません。 CATツールとスペイン語に特化した技術リソース

医療翻訳では人間の専門知識が最優先です。 それにもかかわらず、多くの場合、医療コンテンツには多数の繰り返しや曖昧な一致が含まれています。 これが、卓越性を達成し、的確な翻訳を生み出すために技術的リソースが非常に重要である理由です。 これらのツールは、翻訳メモリソフトウェア、用語データベース、機械翻訳システム、および品質保証ツールの形で提供されます。 彼らの能力は速度と生産性を向上させますが、医療翻訳において高い品質基準を保証するためには、人間の目で彼らの作業を監督する必要があります。

倫理的考慮事項と患者の機密保持

医療翻訳は患者の個人情報や健康情報を扱うため、専門の翻訳者は厳格な倫理基準に従わなければなりません。 彼らは患者の権利を保護するために、慎重さと誠実さを行使しなければなりません。 

継続教育と専門能力開発

人間を扱う他のどの分野と同様に、医学の分野は動的で、常に変化しています。 これは、新しい発見、治療法、技術、デバイス、および薬が定期的に見つけられ、作成され、適用されることを意味します。 理想的には、医療翻訳者は、医療科学の最新の進歩、用語、翻訳技術、および翻訳に適用される技術について常に更新するための継続的なトレーニングを受ける必要があります。 彼らは、ヘルスケアのトレンド、規制、ベストプラクティス、および最新ニュースに精通している必要があります。

要約すると、医学テキストを英語からスペイン語に翻訳することは非常に困難ですが、克服できないものではありません。 医療分野に特化した情熱的なプロフェッショナルは、関連性を保つために、技術用語、文化的なニュアンス、法的コンプライアンス、医療の正確性、倫理的考慮事項についての包括的な理解が必要であることを知っています。 これは、時間とともに、正確で信頼できる翻訳を通じて患者の安全と機密性を確保するための、大量のプロフェッショナルなコミットメント、コラボレーション、継続的な学習を伴います。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート