Bästa praxis

Översätter medicinska dokument från engelska till spanska

Eftersom medicinska översättningar hanterar patienters privata personliga och hälsorelaterade information, måste specialiserade översättare följa strikta etiska standarder.
Romina C. Cinquemani
10 min
Table of Contents

Att översätta medicinskt innehåll är en mångfacetterad utmaning som medför en professionell ansvarighetsbonus. Just den här uppgiften omfattar många aspekter utöver tekniska skillnader mellan käll- och målspråk. Att övervinna dessa utmaningar kommer att föra dig närmare att uppnå ett målresultat som inkluderar noggrannhet, sammanhang, terminologianpassning, specifik medicinsk jargongforskning, regulatorisk efterlevnad och etiska överväganden. 

Teknisk aspekt av att översätta till spanska

Precis som med många andra språkpar saknas ibland "spegel" motsvarigheter i målspråket. Och ibland kan till och med speglar vara vilseledande. Oerfarna översättare kan falla i fällan av falska kognater, och det kan vara svårt att avgöra om man ska översätta eller inte många termer som kommer från andra källspråk, även latin. Endast omfattande läsning av medicinska texter på båda språken, granskning av termbaser och övning är till hjälp för att bekanta sig med knepen i just denna bransch. Det är alltid användbart att sammanställa en lista över dina resurser med pålitliga länkar till officiella internationella organisationer, godkända ordlistor, bästa praxis och godkända förkortningslistor. 

Inom medicinsk översättning utgör förkortningar och akronymer en härlig mardröm i sig. Jag fann att den mest praktiska tvåsidiga policyn är: alltid granska officiellt och internationellt godkända versioner, om det inte finns någon officiell översättning; och fråga den slutliga kunden eller din PM om kundens preferenser. Den slutliga granskaren är alltid den slutliga klienten, eftersom de kan ha sina egna stilguider, ordlistor, etablerade preferenser om allmänt språk, specifik terminologi, val av vissa termer över andra, och val baserade uteslutande på deras användning av språk inom Organisationen. 

__wf_reserved_inherit

Förnuftig inställning till varje specialisering 

Det kan härledas att generalisering är medicinsk översättnings värsta fiende. Det finns lika många specialiseringar inom allmän medicinsk översättning som det finns medicinska kunskaps- och studiegrenar. Det bästa sättet att tillhandahålla korrekta och sammanhängande översättningar är att fokusera på några specifika expertområden, så att vi kan skaffa oss djup kunskap om ämnet. Det här är bara en handfull exempel på ämnen inom medicinsk översättning område: farmakologi, medicinska procedurer, hälso- och sjukvård, sjukförsäkring, kliniska prövningar, anatomi och många fler.

Kulturell känslighet och respekt för spansktalande

Kommunikationen av medicinskt innehåll är inte uteslutande relaterad till kalla skrivna texter om sjukdomar eller behandlingar. Medicinens centrum och huvudintresse är människors hälsa och välbefinnande. Följaktligen, när de behöver medicinsk vård, behandling, operation eller något annat ingrepp, bör allt förklaras för dem i detalj. Det finns inget utrymme för tvivel. Detta gäller patienter som talar samma språk som sina vårdgivare, men i ännu högre grad de patienter med ett annat modersmål. Vid medicinsk tolkning mellan hälso- och sjukvårdspersonal och patienter behöver förutom fysisk hälsa många andra faktorer beaktas. Några av dem inkluderar kultur, religiösa övertygelser och sedvänjor, attityder till hälsa, sjukdom och medicinska behandlingar som accepteras inom deras kultur.

Regulatorisk Efterlevnad Vid Översättning från Engelska till Spanska

För att skydda patienternas integritet och rättigheter innehåller medicinska dokument ofta juridiskt och regulatoriskt innehåll som behöver översättas noggrant för att garantera efterlevnad. Detta är särskilt vanligt när det gäller informerade samtyckesformulär, patienträttigheter, sekretessavtal, regulatoriska riktlinjer för medicinska produkter, procedurer och mer. Översättare måste vara på topp inom det juridiska området, så att felöversättningar inte leder till juridiska konsekvenser, äventyrar patientens konfidentialitet, resulterar i regleringsmässig icke-efterlevnad eller, ännu värre, äventyrar patientens hälsa.

Brådska och tidskrav

Inom det medicinska området, mer än inom något annat område, är snabb kommunikation avgörande. Förseningar kan få allvarliga konsekvenser och i detta sammanhang är översättning av medicinska dokument en del av den brådskande processen. Följaktligen måste professionella lingvister respektera ofta snäva och strikta deadlines, prioritera brådskande steg i processen, forska och samarbeta inom sina team för att skapa en korrekt, konsekvent och pålitlig översättning. 

__wf_reserved_inherit

CAT-verktyg och tekniska resurser fokuserade på spanska

Mänsklig expertis kommer först i medicinsk översättning. Icke desto mindre innehåller medicinskt Innehåll vid många tillfällen många upprepningar och otydliga matchningar. Det är därför teknologiska resurser är oerhört viktiga för att uppnå excellens och producera träffsäkra översättningar. Dessa verktyg kommer i form av översättningsminnesprogram, terminologidatabaser, maskinöversättning system, och kvalitetskontrollverktyg. Deras kraft förbättrar hastighet och produktivitet, men de behöver ett mänskligt öga för att övervaka deras arbete, för att garantera höga Kvalitetstandarder i medicinsk översättning.

Etiska överväganden och patientsekretess

Eftersom medicinska översättningar hanterar patienters privata personliga och hälsorelaterade information, måste specialiserade översättare följa strikta etiska standarder. De måste utöva diskretion och integritet för att skydda patienträttigheter. 

Continuing Education and Professional Development

Liksom alla andra discipliner som behandlar människor är medicinområdet dynamiskt och ständigt föränderligt. Detta innebär att nya upptäckter, behandlingar, teknologier, enheter och mediciner upptäcks, skapas och tillämpas regelbundet. Idealiskt sett måste medicinska översättare få kontinuerlig utbildning för att hålla sig uppdaterade om de senaste framstegen inom medicinsk vetenskap, terminologi, översättningstekniker och teknologier som tillämpas på översättning. De bör vara väl insatta i hälso- och sjukvårdstrender, regler, bästa praxis och de senaste nyheterna.

Sammanfattningsvis är det en utmaning att översätta medicinska texter från engelska till spanska, men det är inte en utmaning som inte kan övervinnas. Passionerade yrkesverksamma specialiserade inom det medicinska området vet att för att förbli relevanta behöver de en omfattande förståelse för teknisk terminologi, kulturella nyanser, juridisk efterlevnad, medicinsk noggrannhet och etiska överväganden. Detta kommer med en stor dos av professionellt engagemang, Samarbete och kontinuerligt lärande som, med tiden, kommer att säkerställa patientsäkerhet och konfidentialitet genom korrekta och pålitliga översättningar.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support