Kundengeschichte Zendesk WordPress Connector Ubersetzung
17 Sprachen - WordPress Connector - Kontinuierliches Lokalisierungsframework - Agentur Dispatch
Gesamtprojekte - mehr als 1.500 Projekte
Mit über 40% Marktanteil ist WordPress ein kolossales Biest, wenn es um Web-Content-Management-Systeme geht. Mit seiner scheinbar unendlichen Auswahl an Vorlagen, Themes und Plug-Ins kann WordPress sowohl für kleine Geschäfte als auch für große Unternehmensprojekte geeignet sein. Die Herausforderung besteht darin, dass die genaue architektonische Flexibilität, die WordPress ermöglicht, dazu führt, dass nur wenige Websites aus architektonischer Sicht ähnlich sind. Und je komplexer eine Website ist, desto wahrscheinlicher ist es, dass sie voller Einschränkungen, Ausnahmen, manueller Codierung, Inhaltsinjektionen und anderer Arten von Variationen ist, die es unmöglich machen, einen Ansatz für alle anzuwenden.
Hier kommt die Magie von Bureu Works ins Spiel. Mit einer beeindruckenden Website mit über 1200 Seiten pro Sprache und fast 17 Sprachen (ich versuche hier zu rechnen... satte 20.400 Seiten insgesamt) benötigte Zendesk eine Lösung, die den Großteil der Arbeit aus Sicht des Inhalts bewältigen konnte.
Bureau Works arbeitete eng mit dem Engineering-Team von Zendesk zusammen, um sicherzustellen, dass die Mechanismen unseres Standard-WordPress-REST-API-Connectors mit ihrem Content-Management-Framework kompatibel waren. Unsere Teams arbeiteten zusammen, um gemeinsame Lösungen zu finden und einen hochmodernen Connector zu implementieren, der nach neuen oder geänderten Inhalten sucht und mehrstufige Übersetzungsprojekte erstellt, Inhalte an Agenturen und Marktrezensenten weiterleitet und schließlich zurück zur Veröffentlichung führt, wodurch die monströse Komplexität scheinbar trivial und einfach zu verwalten ist.
Unser WordPress-Connector nutzt die REST-API von WordPress, um neue/aktualisierte Seiten und Beiträge in übersetzbaren Inhalt umzuwandeln. Er nutzt diesen neuen Inhalt in Verbindung mit zuvor übersetztem Inhalt und erstellt automatisch Aufgaben, die den entsprechenden Parteien zugewiesen werden. Dadurch können Projektmanager sich zurücklehnen und nur bei Ausnahmen eingreifen, anstatt sich durch die unnötige Schwerarbeit bei der Verwaltung mehrsprachiger Webinhalte zu kämpfen.