Technologie

Was ist Translation Memory Software

Translation Memory (TM)-Software ist eine Art von computergestütztem Übersetzungstool (CAT), das übersetzte Phrasen und Sätze in einer Datenbank, genannt Translation Memory, speichert.
Stefan M.
6 min
Inhaltsverzeichniss

Übersetzungs-Speicher-Software: Alles, was du wissen musst

Was ist Übersetzungsspeicher-Software?

Translation-Memory (TM)-Software ist eine Art von computerunterstütztem Übersetzungstool , das übersetzte Phrasen und Sätze in einer Datenbank namens Übersetzungs- oder Translation-Memory-Datenbank speichert*. Diese Datenbank kann dann verwendet werden, um ähnliche Phrasen automatisch abzugleichen und vorab zu übersetzen, was dazu beitragen kann, Konsistenz und Effizienz im Übersetzungsprozess zu erhöhen. Übersetzungs und Übersetzungsspeicher-Datenbanken Software kann auch Änderungen und Überarbeitungen im Laufe der Zeit verfolgen und Informationen zwischen Personen teilen, die an demselben Dokument oder Projekt arbeiten.

Wie funktioniert es?

Translation-Memory-Software zerlegt eine Quelltextdatei (den zu übersetzenden Text) in Segmente, normalerweise Sätze oder Phrasen. Jedes Segment wird dann mit den Segmenten in der Übersetzungsspeicher-Datenbank verglichen, um festzustellen, ob eine Übereinstimmung vorliegt. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, wird die entsprechende Übersetzung aus der Datenbank automatisch in den Zieltext (die übersetzte Version des Ausgangstextes) eingefügt.

Die Software verwendet in der Regel einen Prozess namens "Fuzzy-Matching", um Übereinstimmungen zu finden, was bedeutet, dass sie ähnliche Segmente identifizieren kann, aber nicht genau die gleichen. Dies ist nützlich, da es Übereinstimmungen ermöglicht, auch wenn es geringfügige Unterschiede in der Wortwahl oder Formatierung zwischen dem Ausgangstext und den Segmenten in der Kontextübereinstimmung gibt. Die Übersetzungsspeicher

Quelle: Redokun

Wenn ein Segment keine Übereinstimmung im Übersetzungsspeicher hat, markiert die Übersetzungssoftware es als "nicht übersetzt", damit der Übersetzer mithilfe des Übersetzungsspeichers eine neue Übersetzung bereitstellen kann.

Die Software ermöglicht auch das Speichern der neuen Übersetzungen in der Übersetzungsspeicher. Auf diese Weise können die neuen Übersetzungen in zukünftigen Übersetzungen wiederverwendet werden, was die Effizienz und Konsistenz des Übersetzungsprozesses erhöht.

Insgesamt, Translation-Memory-Software kann ein wertvolles Werkzeug für freiberufliche Übersetzer, Übersetzungsagenturen und andere Organisationen sein, die häufig große Textmengen übersetzen.

Wann wurde es erfunden?

Übersetzungssoftware wurde erstmals in den 1980er Jahren entwickelt. Das erste kommerzielle Translation Memory System wurde "Metatex" genannt und wurde von der Firma "Star" entwickelt und 1989 veröffentlicht. Das Konzept der Übersetzungsspeichertechnologie basierend darauf, frühere Übersetzungen zusammen in einer Datenbank zu speichern und sie für zukünftige Projekte mit ähnlichen Phrasen oder Sätzen wiederzuverwenden, was dazu beitragen würde, Konsistenz und Effizienz im Übersetzungsprozess zu erhöhen.

Seit der Einführung der ersten TM-Systeme hat sich die Technologie kontinuierlich weiterentwickelt und verbessert, wobei im Laufe der Zeit neue Funktionen und Möglichkeiten hinzugefügt wurden. Zum Beispiel enthalten viele moderne TM-Systeme jetzt fortschrittliche Fuzzy-Matching-Algorithmen, Unterstützung für Dateiformate und die Möglichkeit, sich mit anderen CAT-Tools und maschinellen Übersetzungssystemen zu integrieren

Heutzutage wird Translation-Memory-Software in der Branche als Standardwerkzeug für Übersetzungsspeicher weit verbreitet eingesetzt und hilft, Effizienz, Konsistenz und Kosteneinsparungen im Übersetzungsprozess zu steigern. Warum ist es wichtig?

Die beste Übersetzungsspeicher-Software im Jahr 2023

SDL Trados - Die meistgenutzte Übersetzungsspeicher-Software in der Branche. Entstanden aus der Fusion von Trados + SDL.

MemoQ - Von Übersetzern geliebt, hat MemoQ eine großartige Übersetzungseditor-Benutzeroberfläche

Phrase - Ursprünglich Memsource, war eines der ersten cloud-basierten Übersetzungsmanagementsysteme. Umbenannter Satz nachdem Memsource Phrase übernommen hat. Unterstützt sowohl dateibasierte als auch stringbasierte Lokalisierung.

Lokalise - Hauptsächlich auf Entwickler-Anwendungsfälle und Integrationen mit anderen Plattformen wie GitHub, Figma und anderen fokussiert. Intuitive Benutzeroberfläche und wachsende Marktpräsenz.

Bureau Works - Ursprünglich als Enterprise-only Übersetzungsmanagement, Qualitätsmanagement und Geschäftsmanagement-System gedacht, vereint Bureau Works alle notwendigen Aspekte zur Verwaltung von kleinen bis großen Lokalisierungs Anwendungsfällen, die alles von Angebotserstellung bis zur Zahlungsautomatisierung abdecken.

Smartling - Eines der am weitesten verbreiteten Enterprise Übersetzungsmanagementsysteme, das sich auf Web-Proxy-Übersetzungen konzentriert und auch Dienstleistungen anbietet.

Transifex - Anfangs prominent in der Open-Source-Community, hat Transifex eine große Akzeptanz bei Entwicklern und bietet auch eine Web-Proxy-Lösung an.

Translation Memory, Glossar und Style Guides

Translation Memory (TM)Glossar und Style Guides sind Werkzeuge, die zur Verbesserung der Konsistenz und Qualität von Übersetzungen verwendet werden. Jedoch erfüllt jeder eine andere Funktion:

  • Translation Memory (TM) ist eine Datenbank mit zuvor übersetzten Phrasen und Sätzen, die automatisch ähnliche Phrasen in zukünftigen Übersetzungen finden und vorübersetzen kann. Der Hauptzweck von TM besteht darin, Konsistenz und Effizienz im Übersetzungsprozess zu erhöhen.
  • Glossar ist eine Liste von Begriffen und ihren Übersetzungen, die spezifisch für ein bestimmtes Thema oder eine bestimmte Branche sind. Es hilft, Konsistenz bei der Verwendung spezifischer Terminologie während einer Übersetzung sicherzustellen. Ein Glossar kann auch dazu beitragen, dass die Übersetzungen genau und angemessen für den Kontext sind.
  • Style Guides sind Dokumente, die Richtlinien und Regeln für das Schreiben und Formatieren von Texten in einer bestimmten Sprache oder für eine bestimmte Zielgruppe bereitstellen. Sie können dazu beitragen, Konsistenz in Grammatik, Zeichensetzung, Formatierung und anderen sprachspezifischen Konventionen sicherzustellen.

Zusammenfassend konzentrieren sich Translation Memory und Glossar hauptsächlich auf die Konsistenz und Genauigkeit der Übersetzungen, Style Guides konzentrieren sich hauptsächlich auf die Konsistenz und Klarheit des Textes. Sie arbeiten alle zusammen, um die Qualität der Übersetzungen zu verbessern und sicherzustellen, dass der übersetzte Text konsistent und angemessen für die Zielsprache und das Zielpublikum ist.

Translation Memory vs. maschinelle Übersetzung: Wie unterscheiden sie sich?

Quelle: Maschinelle Übersetzung

Translation Memory (TM) und Maschinelle Übersetzung (MT) sind Werkzeuge, die zur Übersetzung von Text verwendet werden können, aber sie arbeiten auf unterschiedliche Weise und haben unterschiedliche Stärken und Schwächen.

Translation Memory (TM) ist eine Datenbank mit zuvor übersetzten Phrasen und Sätzen, die automatisch ähnliche Phrasen in zukünftigen Übersetzungen finden und vorübersetzen kann. Der Hauptzweck von TM besteht darin, Konsistenz und Effizienz im Übersetzungsprozess zu erhöhen. Es wird hauptsächlich für wiederholten und ähnlichen Inhalt verwendet und ist ein Werkzeug, das hauptsächlich von menschlichen Übersetzern verwendet wird, um ihnen bei ihrer Arbeit zu helfen.

Auf der anderen Seite verwendet maschinelle Übersetzung (MT) Algorithmen und neuronale Netzwerke, um Text automatisch von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Der Hauptvorteil von MT besteht darin, dass es große Textmengen schnell übersetzen und mit mehreren Sprachen arbeiten kann. Die Qualität der Übersetzungen, die von MT erstellt werden können, kann je nach Komplexität des Textes und der Qualität der Trainingsdaten, die zur Schulung des MT-Systems verwendet werden, stark variieren. Es fehlt auch das kulturelle und idiomatische Verständnis, das ein menschlicher Übersetzer hat.

Zusammenfassend wird Translation Memory (TM) hauptsächlich für wiederholenden und ähnlichen Inhalt verwendet, und menschliche Übersetzer nutzen es hauptsächlich zur Unterstützung ihrer Arbeit. Maschinelle Übersetzung (MT) wird hauptsächlich für große Textmengen verwendet und kann mit mehreren Sprachen arbeiten. Dennoch kann die Qualität stark variieren, abhängig von der Komplexität des Textes und der Qualität der Trainingsdaten. Beide können zusammen in einem Übersetzungsprozess verwendet werden, bei dem die TM verwendet wird, um die MT-Ausgabe zu verbessern und so genauere und konsistentere Übersetzungen zu ermöglichen.

Wann sollte ich eine Übersetzungsspeicher verwenden?

Es wäre am besten, eine Übersetzungsspeicher (TM) zu verwenden, wenn Sie wiederkehrenden Inhalt haben, der manuell übersetzt werden muss oder um Konsistenz bei mehreren Übersetzungen zu gewährleisten. Einige spezifische Situationen, in denen die Verwendung einer TM von Vorteil sein kann, sind:

Wenn Sie eine große Menge ähnlicher oder identischer Inhalte übersetzen müssen, zum Beispiel wenn Sie eine Website, eine zweisprachige Datenbank oder einen Produktkatalog haben, die in mehrere Sprachen übersetzt werden müssen. In diesem Fall kann eine TM dazu beitragen, Konsistenz und Effizienz zu gewährleisten, indem zuvor übersetzter Inhalt wiederverwendet wird.

Wenn Sie mehrere Versionen desselben Dokuments übersetzen müssen, zum Beispiel wenn Sie ein Benutzerhandbuch haben, das häufig aktualisiert werden muss, kann eine TM dazu beitragen, die Konsistenz zu gewährleisten, indem vorhandene Übersetzungen aus früheren Versionen des Handbuchs wiederverwendet werden.

Wenn Sie Inhalte übersetzen müssen, die häufig aktualisiert werden, zum Beispiel, wenn Sie eine Nachrichtenwebsite oder einen Blog haben, der häufig aktualisiert wird, kann eine TM dazu beitragen, Konsistenz und Effizienz sicherzustellen, indem Übersetzungen aus früheren Übersetzungsartikeln wiederverwendet werden.

Wenn Sie mit mehreren Übersetzern an demselben Projekt arbeiten müssen, kann eine TM dazu beitragen, Konsistenz sicherzustellen, indem sie es den Übersetzern ermöglicht, Übersetzungen von anderen Teammitgliedern einzusehen und wiederzuverwenden.

Insgesamt kann Translation-Memory-Software ein wertvolles Werkzeug für Übersetzer, Übersetzungsagenturen und andere Organisationen sein, die häufig große Textmengen übersetzen und dabei Konsistenz und Effizienz über mehrere Übersetzungen hinweg aufrechterhalten müssen.

Bureau Works TM

Kreative Texte sind nicht die beste Übereinstimmung für eine TM, aber...

Kreative Texte, wie Literatur, Poesie oder Werbetexte, sind nicht die beste Übereinstimmung für eine Translation Memory (TM), da sie oft einen hohen Grad an Kreativität, bildhafter Sprache und idiomatischen Ausdrücken enthalten, die nicht einfach durch eine wörtliche Übersetzung übersetzt werden können

Darüber hinaus haben kreative Texte oft einen einzigartigen Stil und Ton, der schwer in einer TM einzufangen ist. Zum Beispiel kann ein kreativer Text Metaphern, Wortspiele und andere literarische Stilmittel verwenden, die schwer konsequent und genau zu übersetzen sind.

Jedoch kann selbst bei der Bearbeitung von kreativen Texten eine TM verwendet werden, um Konsistenz und Effizienz im Übersetzungsprozess zu verbessern. Eine Möglichkeit, dies zu tun, besteht darin, eine TM zu verwenden, um Übersetzungen von häufig verwendeten Phrasen, gleichen Wörtern und Sätzen, die im gesamten Text verwendet werden, zu speichern. Dies kann dazu beitragen, Konsistenz in Terminologie und Formulierung im gesamten Übersetzungsprozess von übersetzten Texten sicherzustellen. Dies gilt beispielsweise für Slogans oder Haftungsausschlüsse, die in diesen Texten häufig wiederkehren.

Es ist auch möglich, eine TM zu verwenden, um bestimmte Textsegmente vorab zu übersetzen und dann von einem professionellen Übersetzer überprüfen und die Übersetzungen bearbeiten zu lassen, um sicherzustellen, dass sie genau und angemessen für den aktuellen Kontext der Sprachexperten sind.

Insgesamt können kreative Texte zwar nicht die beste Übereinstimmung für eine TM sein, sie können jedoch immer noch verwendet werden, um Konsistenz und Effizienz im Übersetzungsprozess zu verbessern. Dennoch ist es wichtig, es in Verbindung mit menschlichen Übersetzern und Korrekturlesen zu verwenden, um das bestmögliche Ergebnis zu erzielen.

Verschiedene Arten von wiederkehrendem Inhalt können von Translation-Memory-Tools profitieren

Es gibt viele Arten von wiederkehrendem Inhalt, die von der Verwendung eines Translation Memory (TM)-Tools profitieren können. Hier sind einige Beispiele:

Technische Dokumentation

Technische Handbücher, Benutzerhandbücher und andere Arten von technischer Dokumentation enthalten oft einen hohen Grad an Wiederholungen, wobei viele ähnliche Phrasen und Sätze im gesamten Text verwendet werden. Ein TM kann dazu beitragen, Konsistenz und Effizienz bei der Übersetzung dieser Arten von Dokumenten sicherzustellen.

Software- und Website-Lokalisierung

Websites und Software-Anwendungen enthalten oft eine hohe Anzahl von Wiederholungen, wie Menüpunkte, Fehlermeldungen und andere Textarten, die wiederholt in der Benutzeroberfläche verwendet werden. Ein TM kann dazu beitragen, Konsistenz und Effizienz im Lokalisierungsprozess dieser Arten von Projekten sicherzustellen.

Marketing- und Werbematerialien‍

Broschüren, Werbetexte und andere Marketingmaterialien enthalten oft eine hohe Wiederholungsrate, wie zum Beispiel Slogans, Produktnamen und andere Arten von Text, die wiederholt in den Materialien verwendet werden. Ein TM kann dazu beitragen, Konsistenz und Effizienz bei der Übersetzung dieser Arten von Dokumenten sicherzustellen.

Rechtsdokumente

Rechtsdokumente, wie Verträge, Vereinbarungen und rechtliche Formulare, enthalten oft eine hohe Wiederholungsrate, wie rechtliche Begriffe und Phrasen, die im gesamten Dokument wiederholt verwendet werden. Ein TM kann dazu beitragen, Konsistenz und Effizienz bei der Übersetzung dieser Arten von Dokumenten sicherzustellen.

Medizinische und wissenschaftliche Dokumente

Medizinische und wissenschaftliche Dokumente enthalten oft eine hohe Wiederholungsrate, wie zum Beispiel technische Begriffe und Phrasen, die im gesamten Dokument wiederholt verwendet werden. Ein TM kann dazu beitragen, Konsistenz und Effizienz bei der Übersetzung dieser Arten von Dokumenten sicherzustellen.

Zusammenfassend kann jede Art von Inhalt mit wiederholten Segmenten, sei es Text, Phrasen oder Sätze, von der Verwendung eines Translation Memory (TM)-Tools profitieren, da es dazu beiträgt, Konsistenz und Effizienz im Übersetzungsprozess sicherzustellen und gleichzeitig Zeit und Kosten zu sparen.

Was sind die Vorteile einer Übersetzungsspeicherung?

Translation Memory ermöglicht es Ihnen:

  • , den gleichen Satz nie wieder übersetzen zu müssen
  • , Geld zu sparen, indem Sie den gleichen Inhalt nicht erneut übersetzen
  • , Zeit zu sparen, indem Sie ihn nicht als übersetzbarer Inhalt zählen und die Bearbeitungszeit verkürzen
  • , die Konsistenz zu erhöhen, indem auf frühere Übersetzungen verwiesen wird
  • , ähnliche Satzstrukturen zu erkennen
  • , Geld zu sparen, indem teilweise übersetzte Sätze angeboten werden und Übersetzer nur noch "die Lücken füllen" müssen
  • , Zeit zu sparen, indem teilweise übersetzte Sätze angeboten werden
  • , die Konsistenz zu erhöhen, indem auf ähnliche Übersetzungen in der Vergangenheit verwiesen wird

Anwendungen für rechtliche und finanzielle Texte

Rechtliche

  1. Vertragsübersetzung: TM-Technologie kann verwendet werden, um rechtliche Verträge und Vereinbarungen zu übersetzen und sicherzustellen, dass alle Übersetzungen konsistent, korrekt und aktuell sind. Die Wiederverwendung zuvor übersetzter Segmente aus der TM-Datenbank kann dazu beitragen, die Zeit und Ressourcen für die Übersetzung neuer Verträge zu reduzieren und gleichzeitig die Konsistenz und Genauigkeit der Übersetzungen zu verbessern.
  2. Juristische Terminologie: Rechtstexte enthalten oft spezialisierte Begriffe und Phrasen, die spezifisch für das juristische Fachgebiet sind. TM-Technologie kann dazu beitragen, Konsistenz bei der Verwendung dieser Begriffe zu gewährleisten, indem sie sie in der TM-Datenbank speichert und wiederverwendet. Dies hilft sicherzustellen, dass alle rechtlichen Übersetzungen konsistent und genau sind und gleichzeitig das Risiko von Fehlern und Inkonsistenzen reduziert wird.
  3. Unterstützung bei Rechtsstreitigkeiten: TM-Technologie kann zur Unterstützung von Rechtsstreitigkeiten eingesetzt werden, indem eine zentrale Datenbank mit Übersetzungen bereitgestellt wird, auf die das Rechtsteam leicht zugreifen kann. Dies kann besonders hilfreich sein bei mehrsprachigen Rechtsstreitigkeiten, bei denen die Übersetzung von wichtigen Dokumenten und Beweismitteln entscheidend ist. Durch die Nutzung der Vorteile der TM-Technologie können Rechtsabteilungen relevante Übersetzungen schnell abrufen und sicherstellen, dass sie genau und aktuell sind.

Finanzielle

  1. Finanzberichte: TM-Technologie kann verwendet werden, um Finanzberichte zu übersetzen, um sicherzustellen, dass alle Übersetzungen konsistent, korrekt und aktuell sind. Die Wiederverwendung zuvor übersetzter Segmente aus der TM-Datenbank kann dazu beitragen, die Zeit und Ressourcen für die Übersetzung neuer Berichte zu reduzieren und gleichzeitig die Konsistenz und Genauigkeit der Übersetzungen zu verbessern.
  2. Finanzterminologie: Finanztexte enthalten oft spezialisierte Begriffe und Phrasen, die spezifisch für die Finanzbranche sind. TM-Technologie kann dazu beitragen, Konsistenz bei der Verwendung dieser Begriffe zu gewährleisten, indem sie sie in der TM-Datenbank speichert und wiederverwendet. Dies hilft sicherzustellen, dass alle finanziellen Übersetzungen konsistent und genau sind und gleichzeitig das Risiko von Fehlern und Inkonsistenzen reduziert wird.
  3. Regulatorische Einhaltung: In der Finanzbranche ist die Einhaltung von Vorschriften entscheidend. Die TM-Technologie kann dazu beitragen, sicherzustellen, dass Übersetzungen den Vorschriften entsprechen, indem sie eine zentrale Datenbank von Übersetzungen bereitstellt, die leicht überprüft und aktualisiert werden kann. Dies hilft sicherzustellen, dass alle finanziellen Übersetzungen genau und aktuell sind und gleichzeitig das Risiko von Fehlern und Inkonsistenzen reduziert wird.

Technische Dokumentation und Produktanleitungen

  1. Benutzerhandbücher: Benutzerhandbücher für technische Produkte enthalten oft detaillierte Anweisungen und Spezifikationen. Die TM-Technologie kann dazu beitragen, dass alle Handbuchübersetzungen konsistent, genau und aktuell sind, indem sie zuvor übersetzte Segmente in der TM-Datenbank speichert und wiederverwendet. Dies hilft sicherzustellen, dass Benutzer in mehreren Sprachen auf genaue und konsistente Benutzerhandbücher zugreifen können.
  2. Technische Spezifikationen: Technische Spezifikationen für Produkte enthalten oft detaillierte Informationen über die Eigenschaften, Funktionalität und Leistung des Produkts. TM-Technologie kann sicherstellen, dass alle Übersetzungen technischer Spezifikationen konsistent, korrekt und aktuell sind, indem zuvor übersetzte Segmente in der TM-Datenbank gespeichert und wiederverwendet werden. Dies gewährleistet, dass alle Beteiligten, einschließlich Ingenieure, Techniker und Vertriebsteams, Zugang zu genauen und konsistenten technischen Spezifikationen in mehreren Sprachen haben.
  3. Software-LokalisierungTechnische Dokumentation für Software-Produkte umfasst oft Benutzeroberflächen, Hilfedateien und Versionshinweise. TM-Technologie kann dazu beitragen, sicherzustellen, dass alle Übersetzungen der technischen Dokumentation der Software konsistent, korrekt und aktuell sind, indem zuvor übersetzte Segmente in der TM-Datenbank gespeichert und wiederverwendet werden. Dies hilft sicherzustellen, dass Softwarebenutzer auf genaue und konsistente Software-Dokumentation in mehreren Sprachen zugreifen können.

Perfekte und unscharfe Übereinstimmungen

Im Kontext der Translation-Memory (TM)-Software beziehen sich "perfekte Übereinstimmungen" und "unscharfe Übereinstimmungen" auf das Maß der Ähnlichkeit zwischen einem Segment des Ausgangstextes (dem zu übersetzenden Text) und einem Segment in der Übersetzungsspeicher-Datenbank

Eine "perfekte Übereinstimmung" tritt auf, wenn das Segment des Ausgangstextes genau mit einem Segment in der Übersetzungsspeicher-Datenbank (einschließlich aller Formatierungen und Codes um den Text) übereinstimmt. Dieses genaue Übereinstimmen bedeutet, dass die Formulierung, Formatierung und der Kontext der beiden Segmente identisch sind. Eine perfekte Übereinstimmung gilt als die qualitativ hochwertigste Übereinstimmung, da der Austausch des Übersetzungsspeichers automatisch in dieselbe Zieldatei eingefügt werden kann, mit hoher Zuversicht, dass es korrekt ist.

Ein "fuzzy match" tritt auf, wenn das Quelltextsegment ähnlich, aber nicht identisch mit einem Segment in der Übersetzungsspeicher-Datenbank ist. Dies bedeutet, dass die Formulierung, Formatierung oder der Kontext der beiden Segmente unterschiedlich sein können, aber die Gesamtbedeutung gleich ist. Fuzzy-Übereinstimmungen gelten als qualitativ minderwertigere Übereinstimmungen als perfekte oder identische Übereinstimmungen, da die Übersetzungsspeicherarbeiten möglicherweise überprüft und angepasst werden müssen, um sicherzustellen, dass sie für den aktuellen Kontext geeignet sind. Die Software verwendet in der Regel einen Prozentsatz für die Übereinstimmung, um das Maß der Ähnlichkeit zwischen dem Ausgangstext und dem Segment in der Datenbank anzuzeigen.

Zusammenfassend ist eine perfekte Übereinstimmung eine exakte Übereinstimmung sowohl des Textursprungs als auch des Segments in der TM, während eine unscharfe Übereinstimmung eine ähnliche Übereinstimmung, aber nicht die gleiche ist. Eine perfekte Übereinstimmung gilt als die qualitativ hochwertigste Übereinstimmung. Die Übersetzung kann automatisch mit hoher Zuversicht eingefügt werden. Im Gegensatz dazu wird eine unscharfe Übereinstimmung als eine minderwertige Übereinstimmung angesehen, und die Übersetzung muss möglicherweise vor dem Einfügen überprüft werden.

Was sind bewährte Verfahren für die Verwendung einer Übersetzungsspeicher?

Hier sind einige bewährte Methoden zur Verwendung einer Translation Memory (TM), um die Konsistenz und Effizienz Ihrer Übersetzungen zu verbessern:

  1. Beginnen Sie damit, eine hochwertige TM zu erstellen: Bevor Sie mit einer TM beginnen, ist es wichtig sicherzustellen, dass Sie über eine hochwertige Übersetzungsspeicher mit genauen und passenden Übersetzungen verfügen. Dies kann erreicht werden, indem eine TM aus zuvor übersetztem Inhalt erstellt wird oder indem ein professioneller Übersetzer die TM überprüft und bearbeitet.
  2. Verwenden Sie konsistente Terminologie: Um Konsistenz in Ihren Übersetzungen sicherzustellen, ist es wichtig, eine einheitliche Terminologie in Ihrer TM zu verwenden. Dies kann erreicht werden, indem Sie ein Glossar mit Begriffen und deren Übersetzungen erstellen und es verwenden, um ähnliche Phrasen und Sätze in Ihrer TM vorab zu übersetzen.
  3. Aktualisieren und pflegen Sie regelmäßig Ihre TM: Wenn Sie weiterhin neue Inhalte übersetzen, ist es wichtig, Ihre TM regelmäßig zu aktualisieren und zu pflegen, indem Sie neue Übersetzungen hinzufügen und veraltete oder falsche Übersetzungen entfernen. Dies wird dazu beitragen, dass Ihre TM im Laufe der Zeit aktuell und genau bleibt.
  4. Verwenden Sie TM in Verbindung mit anderen Tools: Translation-Memory-Software funktioniert am besten, wenn sie in Verbindung mit anderen Tools wie Glossaren und Style-Guides verwendet wird. Sie können dazu beitragen, Konsistenz und Genauigkeit in Ihren Übersetzungen sicherzustellen.
  5. Verwenden Sie das entsprechende TM-Übereinstimmungsniveau: Translation-Memory-Software ermöglicht es Ihnen, das Übereinstimmungsniveau für jeden Abschnitt festzulegen. Die Verwendung des geeigneten Übereinstimmungsniveaus für jeden Abschnitt ist wichtig, um sicherzustellen, dass Sie die passendste Übersetzung verwenden. Zum Beispiel wird eine perfekte Übereinstimmung für einen Abschnitt verwendet, der zuvor übersetzt wurde, und eine ungenaue Übereinstimmung für einen ähnlichen Abschnitt, der jedoch nicht genau gleich ist.
  6. Überprüfen und bearbeiten Sie die Übersetzungen: Überprüfen und bearbeiten Sie immer die von der TM generierten Übersetzungen, um sicherzustellen, dass sie genau und angemessen für den aktuellen Kontext sind.
  7. Trainieren Sie Ihre TM mit Ihrem spezifischen Inhalt: Wenn Sie in einem bestimmten Bereich oder einer bestimmten Branche arbeiten, ist es wichtig, Ihre TM mit spezifischen Inhalten und Fachterminologie zu trainieren, um die Genauigkeit und Konsistenz der Übersetzungen zu verbessern.

Durch Befolgung dieser bewährten Verfahren können Sie sicherstellen, dass Ihre Übersetzungen konsistent und effizient sind und gleichzeitig das höchstmögliche Qualitätsniveau beibehalten wird.

Beachten Sie den Ausgangstext bereits vor der Übersetzung, um den größtmöglichen Nutzen aus dem Übersetzungsspeicher zu ziehen

Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Inhalt der Ausgangssprache zu optimieren, um die Nutzung eines Übersetzungsspeicher (TM)-Tools zu maximieren:

  1. Verwenden Sie konsistente Terminologie: Um Konsistenz in Ihren Übersetzungen sicherzustellen, ist es wichtig, eine einheitliche Terminologie in Ihrem Ausgangsspracheninhalt zu verwenden. Dies kann erreicht werden, indem Sie ein Glossar mit Begriffen und deren Übersetzungen erstellen und es verwenden, um ähnliche Phrasen und Sätze in Ihrem Ausgangsspracheninhalt vorab zu übersetzen.
  2. Verwenden Sie eine einheitliche Formatierung: Eine konsistente Formatierung des Inhalts der Ausgangssprache kann dem TM helfen, Segmente leichter zu erkennen und abzugleichen. Zum Beispiel kann die Verwendung der gleichen Interpunktion, Groß- und Kleinschreibung sowie der Abstände dem TM helfen, ähnliche Segmente genauer zu identifizieren und abzugleichen.
  3. Verwenden Sie eine einheitliche Struktur: Eine konsistente Struktur im Inhalt der Ausgangssprache kann auch dem TM helfen, Segmente leichter zu erkennen und abzugleichen. Zum Beispiel kann die Verwendung derselben Überschriften, Aufzählungspunkte und nummerierten Listen dem TM helfen, ähnliche Segmente genauer zu identifizieren und abzugleichen.
  4. Verwenden Sie konsistenten Kontext: Ein konsistenter Kontext des Inhalts der Ausgangssprache kann auch dem TM helfen, Segmente leichter zu erkennen und abzugleichen. Zum Beispiel, wenn Sie eine Benutzeranleitung übersetzen und die genauen Anweisungen für einen bestimmten Schritt verwenden, wird das TM die Anweisungen leichter abgleichen können.
  5. Vermeiden Sie idiomatische Ausdrücke: Idiomatische Ausdrücke sind schwer zu übersetzen und passen oft nicht zur TM; sie zu vermeiden oder sparsam zu verwenden ist am besten.
  6. Verwenden Platzhalter: Platzhalter können im Inhalt der Ausgangssprache verwendet werden, um Variablen wie Daten, Zahlen und Namen darzustellen. Dies kann dazu beitragen, die Konsistenz bei der Übersetzung dieser Variablen sicherzustellen, auch wenn sie sich im Inhalt der Ausgangssprache ändern.

Durch Befolgung dieser bewährten Methoden können Sie Ihren Inhalt in der Ausgangssprache optimieren, um die Nutzung Ihrer TM zu maximieren und die Konsistenz und Effizienz Ihrer Übersetzungen zu verbessern.

Beispiele für Sätze, die umgeschrieben werden könnten, um die Nutzung des Übersetzungsspeichers zu maximieren:

Hier sind 10 Beispiele für Sätze, die unterschiedlich geschrieben sind, aber umgeschrieben werden könnten, um identisch zu sein:

  1. "Die Katze saß auf der Matte" und "Die Katze ruhte auf dem Teppich."
  2. "Ich werde dich im Park treffen," und "Wir werden uns auf der Grünfläche treffen."
  3. "Ich habe ein rotes Auto," und "Ich besitze ein Fahrzeug von roter Farbe."
  4. "Bitte gib mir das Buch" und "Bitte stelle mir das Werk zur Verfügung."
  5. "Ich gehe zum Laden," und "Ich begebe mich zum Geschäft."
  6. "Er ist ein großer Mann" und "Er hat eine imposante Statur."
  7. "Der Hund bellte laut," und "Der Hund machte einen lauten Lärm."
  8. "Ich werde dich später anrufen," und "Ich werde dich anschließend kontaktieren."
  9. "Ich bin glücklich" und "Ich befinde mich in einem Zustand der Freude."
  10. "Das Essen war köstlich," und "Die Küche war eine Freude für den Gaumen."

Diese Sätze können sich in Struktur oder Wortwahl unterscheiden, vermitteln jedoch immer noch die gleiche Botschaft. Ein Translation Memory-System kann diese Sätze abgleichen und die gleiche Übersetzung liefern, um eine einheitliche Textgestaltung zu gewährleisten.

Wie erstellt man eine qualitativ hochwertige Übersetzungsspeicher?

Die Erstellung einer hochwertigen Translation Memory (TM) ist entscheidend, um Konsistenz und Effizienz in Ihren Übersetzungen zu gewährleisten. Hier sind einige Schritte, die Sie unternehmen können, um eine hochwertige TM zu erstellen:

  1. Mit einem sauberen Blatt anfangen: Bevor Sie Ihre TM erstellen, ist es wichtig, mit einem leeren Blatt anzufangen, indem Sie veraltete oder ungenaue Übersetzungen aus Ihrer Datenbank entfernen.
  2. Sammeln und organisieren Sie Ihre Quellinhalte: Sammeln Sie alle Quellinhalte, die Sie in Ihre TM aufnehmen möchten, und organisieren Sie sie, um sie leicht finden und referenzieren zu können. Dies könnte in Form einer Tabellenkalkulation, einer Datenbank oder eines Dokumentenmanagementsystems erfolgen.
  3. Verwenden konsistente Terminologie: Um Konsistenz in Ihren Übersetzungen sicherzustellen, ist es wichtig, eine einheitliche Terminologie in Ihrem Ausgangsmaterial zu verwenden. Dies kann erreicht werden, indem Sie ein Glossar mit Begriffen und deren Übersetzungen erstellen und es verwenden, um ähnliche Phrasen und Sätze in Ihrem Ausgangsinhalt vorab zu übersetzen.
  4. Übersetzen Sie Ihren Quellinhalt: Verwenden Sie professionelle Übersetzer, um Ihren Ausgangsinhalt zu übersetzen. Stellen Sie sicher, dass die Übersetzer Erfahrung in Ihrer Branche und Ihrem Fachgebiet haben.
  5. Überprüfen und bearbeiten Sie die Übersetzungen: Lassen Sie einen professionellen Übersetzer diese überprüfen, um sicherzustellen, dass sie genau und angemessen für den aktuellen Kontext sind.
  6. Speichern Sie Ihre Übersetzungen in der TM: Sobald sie überprüft und bearbeitet wurden, speichern Sie sie in Ihrer TM so, dass sie leicht zu finden und zu referenzieren sind.
  7. Halten Sie Ihre TM aktuell: Wenn Sie weiterhin neue Inhalte übersetzen, ist es wichtig, Ihre TM regelmäßig zu aktualisieren und zu pflegen, indem Sie neue Übersetzungen hinzufügen und veraltete oder falsche Übersetzungen entfernen.
  8. Domänenspezifischer Inhalt: Wenn Sie in einem bestimmten Bereich oder Fachgebiet arbeiten, verwenden Sie eine einzige TM für diesen Bereich und mischen Sie diese nicht mit anderen Bereichen.

Wie man eine große Übersetzungsspeicher verwaltet

Die Verwaltung eines großen Übersetzungsspeichers (TM) kann herausfordernd sein, aber mehrere Strategien können helfen, den Prozess besser handhabbar zu machen:

  1. Verwenden Sie eine dedizierte TM-Software: Verwenden Sie eine zuverlässige TM-Software, die für die Verarbeitung großer Datenbanken von Übersetzungen entwickelt wurde. Dies wird es einfacher machen, Übersetzungen zu suchen, abzurufen und zu aktualisieren und Änderungen an der TM im Laufe der Zeit nachzuverfolgen.
  2. Verwenden Sie Kategorien und Labels: Organisieren Sie Ihre Übersetzungen in Kategorien und Labels, um das Auffinden und Abrufen bestimmter Übersetzungen zu erleichtern. Dies kann auf der Art des Inhalts, dem Thema oder der Sprache der Übersetzung basieren.
  3. Verwenden Filter: Verwenden Sie Filter, um Ihre Suchergebnisse einzugrenzen und es einfacher zu machen, bestimmte Übersetzungen zu finden. Dies kann auf der Grundlage der Ausgangs- oder Zielsprache, des Inhalts oder des Übereinstimmungsniveaus erfolgen.
  4. Verwenden Sie Suchen und Ersetzen-Funktionalität: Verwenden Sie die Such- und Ersetzungsfunktion, um mehrere Übersetzungen auf einmal schnell zu aktualisieren. Dies kann nützlich sein, wenn ein Begriff oder eine Phrase in mehreren Übersetzungen aktualisiert oder korrigiert werden muss.
  5. Verwenden Sie Versionierung: Verwenden Sie Versionierung, um Änderungen am TM im Laufe der Zeit nachzuverfolgen. Dies kann nützlich sein, wenn Sie zu einer früheren Version einer Übersetzung zurückkehren müssen oder wenn Sie verschiedene Versionen einer Übersetzung vergleichen müssen.
  6. Überprüfen und bereinigen Sie regelmäßig die TM: Überprüfen und bereinigen Sie regelmäßig die TM, indem Sie veraltete, ungenaue oder doppelte Übersetzungen entfernen. Dies wird dazu beitragen, sicherzustellen, dass Ihre TM im Laufe der Zeit aktuell und genau bleibt.
  7. Verwenden Sie ein Team von Übersetzern: Bei der Verwaltung einer großen TM ist es wichtig, ein Team von Übersetzern zu haben, die bei der Überprüfung, Aktualisierung und Pflege der TM helfen können. Dies wird dazu beitragen, sicherzustellen, dass die TM im Laufe der Zeit aktuell und genau bleibt.

Durch die Befolgung dieser Strategien können Sie Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte in einem großen TM effektiv verwalten und sicherstellen, dass Ihre Übersetzungen genau, konsistent und aktuell sind.

Wie man die Integrität eines Übersetzungsspeichers aufrechterhält

Dies ist das Schwierigste bei Übersetzungsspeichern. Sie funktionieren wunderbar, wenn sie klein und domänenspezifisch sind, und können den Übersetzungsprozess behindern, wenn sie zu groß, umfassend oder alt werden.

Die meisten Übersetzungsprogramme haben keine klaren Parameter dafür, wann ein Segment in eine Übersetzungsspeicher geschrieben wird. Standardpraxis ist, dass jedes Mal, wenn ein Übersetzer einen Abschnitt bestätigt, er in eine Übersetzungsspeicher geschrieben wird. Dies führt dazu, dass die Übersetzungsspeicher auch falsche Vorschläge enthält, die entweder nie überprüft wurden oder außerhalb des Übersetzungsspeicher-Tools nach der Lieferung überprüft wurden. Dies führt zu Übersetzungsspeicher Verschmutzung.

Um den Hebel maximal auszunutzen, werden viele Programme auch ein einziges flaches Übersetzungsspeicher erstellen. Obwohl dies einfach einzurichten ist, ist es schrecklich zu warten, da Sie Kontaminationsprobleme nicht isolieren und lösen können. Angenommen, Sie trennen Ihre TM nach Inhaltstypen, wie z.B. Web vs. Unterstützung vs. Legal oder nach Abteilungen oder einer anderen sinnvollen Inhaltsverwaltungshierarchie. In diesem Fall wird es viel einfacher sein, die Gesundheit jeder dieser Übersetzungserinnerungen zu gewährleisten.

Sie können gelegentlich TM-Gesundheitschecks durchführen lassen, indem Sie Proben des TM von Linguisten bewerten lassen, potenzielle Probleme wie inkonsistente Markierungen oder falsche Übersetzungen oder sogar Sprachpaare kartieren. Dies ermöglicht es Ihnen, Muster für diese Probleme zu erfassen und dann nach diesen Mustern zu suchen und sie zu lösen.

Die große Lektion hier ist, dass größer nicht besser ist. Die Leute werden "gierig" und wollen die Renditen von TMs maximieren, indem sie sie so groß wie möglich machen, aber TMs sollten in erster Linie als Qualität- und Konsistenztreiber betrachtet werden. Einsparungen sollten ein viel gewünschter Nebeneffekt sein, nicht das eigentliche Endziel an sich.

Was tun, wenn die Übersetzungsspeicher nicht zu 100% zuverlässig sind

Die meisten Übersetzungsspeicher sind nicht zu 100% zuverlässig. Dies führt zu einem Verantwortungsproblem, da Übersetzer ihre Hände in Unschuld waschen und behaupten können, dass der TM-Feed den Fehler eingeführt hat. Ein zuverlässiger Workaround besteht darin, sicherzustellen, dass Übersetzer eine geringere Vergütung erhalten, um zumindest 100% der Übereinstimmungen erneut zu lesen, um einen umfassenderen Kontext zu erhalten und potenzielle TM-Probleme zu kennzeichnen. Obwohl dies die Gesamtkosten der Übersetzung um einen bestimmten Prozentsatz erhöhen wird, kann es auch ein wesentlicher Faktor für die Übersetzungsqualität sein.

Wann ist MT besser als TM?

Dies ist eine Frage im Fluss. Vor ein paar Jahren wäre die Antwort ein kategorisches NIEMALS gewesen. In diesen Tagen basierend auf unseren Studien ist MT besser als TM, es sei denn, Sie haben eine Übereinstimmungsrate von über 80%. Unterhalb einer Übereinstimmung von 80% ist es wahrscheinlicher, dass ein Übersetzer einen geringeren Bearbeitungsabstand hat (Aufwand, um die TM- oder MT-Zuführung von teilweise zu perfekt zu bringen). Bei Bureau Works arbeiten wir daran, maschinelle Übersetzung (MT) und Translation Memory (TM) zu einer einzigen Datenquelle mit einer Vertrauensbewertung zu vereinen, um die Ausgabe von Übersetzungssoftware zuverlässiger und produktiver zu machen.

Verwenden Sie automatisierte Qualitätskontrollen (QA-Checks), bevor Sie Übersetzungen in das TM übernehmen

. Dies ist eine wichtige bewährte Methode, da das Ausführen automatisierter QA-Checks vor dem Übernehmen von Übersetzungen in das TM die Verschmutzung und Kontamination minimiert. Eine der Herausforderungen besteht darin, dass viele Übersetzer immer noch in Desktop-Instanzen arbeiten, die nicht cloud-gesteuert sind. Das bedeutet, dass Organisationen möglicherweise keine genaue Kontrolle darüber haben, wann ein Satz in eine TM geschrieben wird oder nicht. Es ist übliche Praxis, dass Agenturen ein LocKit (Localization Kit) versenden, das vorübersetzte zweisprachige Dateien (in der Regel im XLIFF-Format) enthält, den alten Übersetzungsnamen, ein Glossar und eine TM. Sie werden die Übersetzungsaufgaben erledigen und dann diese Assets zurückbekommen und in der Regel die Übersetzungseinheit der TM in eine größere TM importieren. In der Regel sind bei diesem Prozess nur wenige Kontroll- und Ausgleichsmechanismen beteiligt.

Fügen Sie in die TM alle Änderungen ein, die außerhalb davon vorgenommen wurden

Dies ist ein weiteres großes Problem bei der Verwaltung der TM. In der Regel gibt es eine letzte Bearbeitungsstufe des Inhalts, die außerhalb der Umgebung des Übersetzungsmanagementsystems stattfindet. Anwälte können Änderungen an juristischen Übersetzungen vornehmen, während Vermarkter Änderungen am Text vornehmen können. Diese Änderungen werden selten in das TM zurückfließen, was zu einem Problem führt, bei dem der gleiche Fehler in zukünftigen Übersetzungen bestehen bleiben kann und insgesamt ein Gefühl der Unzuverlässigkeit des TM entsteht. In diesem Sinne ist es für eine Organisation grundlegend, mit einem cloudbasierten TM-Content-Management-System wie Bureau Works zusammenzuarbeiten, das eine umfassende Zusammenarbeit zwischen Übersetzern und Stakeholdern ermöglicht und strenge Richtlinien durchsetzt, um sicherzustellen, dass Änderungen innerhalb der richtigen TM-Bearbeitungsumgebung vorgenommen werden.

Doppelte Einträge

Ein wesentlicher Unterschied in TM-Konfigurationen besteht darin, ob Sie mehrere Feeds für dasselbe Segment zulassen oder nicht. Wenn Sie es zulassen, können Sie einen Quellsatz mit mehreren Alternativen als Übersetzungen haben. Dies wird entweder dazu führen, dass Übersetzer jedes Mal diesen Feed überprüfen müssen, um die richtige Übersetzung auszuwählen, oder dass ein heuristischer Mechanismus implementiert wird, der standardmäßig den neuesten Zeitstempel verwendet. Sie können auch eine TM einstellen, um jede neue Übersetzung für eine bestehende Übersetzung oder TM-Segment zu überschreiben. Beide Wege haben ihre Vor- und Nachteile. Ich bin der Meinung, dass weniger mehr ist und würde mich immer für eine Überschreibung von 100% entscheiden. Es gibt Ausnahmen, bei denen dies nicht funktioniert, zum Beispiel wenn das gleiche Segment in verschiedenen Kontexten unterschiedliche Bedeutungen hat. Dennoch würde ich es vorziehen, Ausnahmen separat zu behandeln, anstatt einen gesamten Mechanismus zu erstellen, um hier und da ein paar Ausnahmen zu berücksichtigen. Dies ist anwendungsfallsensitiv und es geht darum, den Weg des geringsten Widerstands zu wählen.

Strafen

Die meisten TM-Systeme ermöglichen es Ihnen, Strafen für eine bestimmte TM festzulegen. Eine Strafe wird das Spiellevel entsprechend herabstufen. Wenn Sie also eine Strafe von 1% anwenden, wird dies dazu führen, dass eine Übereinstimmung von 100% auf eine Übereinstimmung von 99% herabgestuft wird. Die Herausforderung hierbei ist, dass meiner Meinung nach eine Übersetzungsspeicher eine Alles-oder-Nichts Art von Vereinbarung ist. Entweder ist es zuverlässig und es gibt keine Strafen, oder es ist nicht zuverlässig und eine Strafe löst Ihre Probleme nicht. Übersetzer sind darauf geschult, stilistische Entscheidungen auf der Grundlage des sprachlichen Korpus in einer TM zu verankern, und selbst wenn Übereinstimmungen herabgestuft werden, werden sie den Übersetzungsprozess immer noch beeinflussen. Die Strafe ist letztendlich eine Möglichkeit für Projektmanager zu glauben, dass sie eine kontaminierte TM retten können. Dennoch denke ich, es ist am besten, Wege zu finden, um das TM zu reinigen und zu pflegen, auch wenn es teurer ist als Strafen dafür zu verhängen.

TM in der Zukunft

Als statische Datenbank wird das TM wahrscheinlich durch dynamischere und größere Datensätze wie Large Language Models ersetzt werden. Lineare Übereinstimmungen, die durch Levenstein-Edit-Abstände gesteuert werden, werden wahrscheinlich durch dynamische Vertrauenswerte ersetzt, die natürliche Sprachverarbeitung und andere Modelle verwenden, um die Qualität eines Feeds zu inferieren, unabhängig davon, ob er von einem berechnungsmodell eines TM abgeleitet wird.

Abschließende Gedanken

TMs revolutionierten die Übersetzungsbranche, indem sie ein kybernetisches Super-Gedächtnis hinzufügten, auf das Übersetzer zugreifen konnten. Das war ein Wendepunkt, insbesondere wenn es um umfangreiche technische Dokumentation in den 80er Jahren ging. Plötzlich war es möglich, sich auf Technologie zu verlassen, um eine Konsistenz zu gewährleisten, die Menschen nicht liefern konnten. Dies führte auch zu Effizienzsteigerungen bei der Markteinführung von Übersetzungseinheiten sowie insgesamt zu Einsparungen. In vielerlei Hinsicht ist die TM der Eckpfeiler für die Entstehung der Lokalisierung als Industrie.

Das TM sieht aus der Ferne gut aus, ist aber weit entfernt von gut. Wenn Sie sich in alle Besonderheiten der Verwaltung der Qualität von TM über viele Jahre, Anbieter und Inhaltsarten vertiefen, ist es nichts anderes als trivial, eine zuverlässige TM aufzubauen und zu verwalten, die das Gute hereinbringt und das Schlechte fernhält. Und wenn Sie sich mit all den erforderlichen Parametern befassen, um ein TM ordnungsgemäß zu verwalten, wie Strafen, Markierung, Behandlung von Duplikaten und Ausnahmeverwaltung, stoßen Sie schnell auf ein Wissenslücken-Dilemma. Ingenieure werden das Wissen haben, die Parameter aus technischer Sicht zu verwalten, ihnen wird jedoch in der Regel die Geschäftsexpertise fehlen, um diese technischen Entscheidungen mit den Geschäftszielen in Einklang zu bringen. Führungskräfte hingegen werden in der Regel die Geschäftsziele vorantreiben, ohne Klarheit über die technischen Auswirkungen zu haben. Diese Lücke führt in der Regel zu einer fehlerhaften Verwaltung von TM, Verschmutzung, Kontamination und einem insgesamt Qualitätsverlust und einer Verringerung der Hebelwirkung. TMs, obwohl sie scheinbar einfach sind, sind alles andere als trivial und werden eine entscheidende Rolle bei der Bestimmung des Erfolgs oder Misserfolgs Ihres Lokalisierungsprogramms spielen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Stefan M.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support