Translation-Memory-Software: Alles, was Sie wissen müssen
Was ist Translation Memory-Software?
Translation Memory (TM)-Software ist eine Art von Computer-unterstütztem Übersetzungswerkzeug (CAT), das übersetzte Phrasen und Sätze in einer Datenbank speichert, die als Translation Memory-Datenbank* bezeichnet wird. Diese Datenbank kann dann verwendet werden, um automatisch ähnliche Phrasen in zukünftigen Übersetzungen abzugleichen und vorzuübersetzen, was dazu beitragen kann, die Konsistenz und Effizienz im Übersetzungsprozess zu erhöhen. Übersetzung und Translation Memory-Datenbanken-Software können auch Änderungen und Überarbeitungen im Laufe der Zeit verfolgen und Informationen zwischen der Arbeit am selben Dokument oder Projekt austauschen.
Übersetzungsspeicher sind nie veraltet, oder zumindest sollten sie es nicht sein. Während Sie auswählen, übersetzen, bearbeiten und speichern, wächst und lernt das TM weiter. Während es unterschiedliche prozentuale Übereinstimmungen aus früheren Übersetzungen erkennt, verbessert es die Konsistenz und beschleunigt die Arbeitsabläufe. Es hilft Ihnen, die Konsistenz der Terminologie zwischen Projekten und für jeden einzelnen Endkunden sicherzustellen.
TM-Systeme sind die besten Freunde für groß angelegte Projekte und wiederkehrende Übersetzungsarbeiten. Sie können Aktualisierungen zu Ihren erstmaligen täglichen Übersetzungsaufgaben dank TM-Systeme hinzufügen.
Wie funktioniert es?
.webp)
Translation Memory-Software zerlegt eine Quelldatei (den zu übersetzenden Text) in Segmente, normalerweise Sätze oder Phrasen. Jedes Segment wird dann mit den Segmenten in der Translation Memory Datenbank verglichen, um zu sehen, ob es eine Übereinstimmung gibt. Wird eine Übereinstimmung gefunden, wird die entsprechende Übersetzung aus der Datenbank automatisch in den Zieltext (die übersetzte Version des Ausgangstextes) eingefügt.
Wenn es keine Übereinstimmung gibt, erstellt der Übersetzer eine neue, die dann dem TM für die zukünftige Verwendung hinzugefügt wird. Die Software lernt kontinuierlich dazu, was sie zur einzigen Option für Projekte mit sich wiederholendem Inhalt macht. Nichtsdestotrotz bleibt die menschliche Überprüfung relevant, da selbst perfekte Übereinstimmungen das Ziel verfehlen können, wenn sich der Kontext ändert oder wenn Feinheiten überall vorhanden sind.
Die Software verwendet typischerweise einen Prozess namens "fuzzy matching", um Übereinstimmungen zu finden, was bedeutet, dass sie ähnliche Segmente identifizieren kann, aber nicht genau die gleichen. Dies ist nützlich, da es Übereinstimmungen ermöglicht, selbst wenn es geringfügige Unterschiede in der Formulierung oder Formatierung zwischen dem Quelltext und den Segmenten gibt, die im Kontext mit der Translation Memory

Quelle übereinstimmen. Redokun
Wenn ein Segment keine Übereinstimmung in der Translation Memory hat, wird die Übersetzungssoftware es als "unübersetzt" markieren, damit der Übersetzer eine neue Übersetzung mithilfe der Translation Memory bereitstellen kann.
Die Software ermöglicht es auch, die neuen Übersetzungen im Translation Memory zu speichern. Auf diese Weise können die neuen Übersetzungen in zukünftigen Übersetzungen wiederverwendet werden, was die Effizienz und Konsistenz des Übersetzungsprozesses erhöht.
Insgesamt kann Translation-Memory-Software ein wertvolles Werkzeug für freiberufliche Übersetzer, Übersetzungsagenturen und andere Organisationen sein, die häufig große Textmengen übersetzen.
Wann wurde es erfunden?
Translation-Memory-Software wurde erstmals in den 1980er Jahren entwickelt. Das erste kommerzielle Translation Memory-System hieß "Metatex" und wurde von der Firma "Star" entwickelt und 1989 veröffentlicht. Das Konzept der Translation Memory-Technologie basiert darauf, frühere Übersetzungen in einer Datenbank zu speichern und sie für zukünftige Projekte mit ähnlichen Phrasen oder Sätzen wiederzuverwenden, was dazu beitragen würde, die Konsistenz und Effizienz im Übersetzungsprozess zu erhöhen.
Seit der Einführung der ersten TM Systeme hat sich die Technologie kontinuierlich weiterentwickelt und verbessert, wobei im Laufe der Zeit neue Funktionen und Fähigkeiten hinzugefügt wurden. Zum Beispiel beinhalten viele moderne TM-Systeme jetzt fortschrittliche Fuzzy-Matching-Algorithmen, Support für Dateiformate und die Fähigkeit zur Integration mit anderen CAT Tools und maschinellen Übersetzungssystemen. Heutzutage wird Translation Memory-Software in der Branche als Standard-Tool für Translation Memory weit verbreitet eingesetzt, um die Effizienz, Konsistenz und Kosteneinsparungen im Übersetzungsprozess zu steigern. Warum ist es wichtig?
Die beste Translation Memory Software im Jahr 2025

SDL Trados - Die am meisten verwendete Translation Memory Software in der Branche. Entstanden aus der Fusion von Trados + SDL.

MemoQ - Von Übersetzern geliebt, hat MemoQ eine großartige Übersetzungseditor-UI

Phrase - Ursprünglich Memsource, war eines der ersten cloud-basierten Übersetzungsmanagement-Systeme. Umbenannt in Phrase, nachdem Memsource Phrase übernommen hat. Unterstützt sowohl dateibasierte als auch zeichenfolgenbasierte Lokalisierung.

Bureau Works - Ursprünglich nur für Unternehmen gedacht Übersetzungsmanagement, Qualitätsmanagement und Geschäftsverwaltungssystem, vereint Bureau Works alle notwendigen Aspekte, um kleine bis groß angelegte Lokalisierungs Anwendungsfälle zu verwalten, die alles von der Angebotserstellung bis zur Zahlungsautomatisierung abdecken.

Crowdin - Mit Crowdin als Ihrem Software-Lokalisierungstool liegt der Schlüsselvorteil in seiner Integration mit über 600 {tools}, was ein nahtloses Übersetzungserlebnis für {Inhalt} ermöglicht. Sie können die Verwaltung von mehrsprachigem Inhalt an einem zentralen Ort vereinheitlichen und die Produktivität mit automatisierten Prozessen steigern.

Smartling - Eines der am häufigsten angenommenen Unternehmen Übersetzungsmanagement-Systeme, das sich auf Web-Proxy-Übersetzungen konzentriert und auch Dienstleistungen anbietet.

Transifex - Ursprünglich bekannt in der Open-Source-Community, hat Transifex eine große Verbreitung bei Entwicklern und bietet auch eine Web-Proxy-Lösung an.
Translation Memory, Glossar und Style Guides
Während TM allein schon ziemlich leistungsstark ist, wird es schwer zu übertreffen, wenn es mit Glossaren und Style Guides kombiniert wird. Glossare sorgen für konsistente Übersetzungen für branchenspezifische Begriffe, während Styleguides Regeln für Ton, Grammatik und Formatierung sowie die endgültigen Kundenpräferenzen festlegen.
Translation Memory (TM), Glossar und Style Guides sind Tools, die verwendet werden, um die Konsistenz und Qualität von Übersetzungen zu verbessern. Jede dient jedoch einem anderen Zweck:
- Translation Memory (TM) ist eine Datenbank mit zuvor übersetzten Phrasen und Sätzen, die automatisch ähnliche Phrasen in zukünftigen Übersetzungen abgleichen und vorübersetzen kann. Der Hauptzweck von TM besteht darin, die Konsistenz und Effizienz des Übersetzungsprozesses zu erhöhen.
- Glossar ist eine Liste von Begriffen und deren Übersetzungen, die für ein bestimmtes Thema oder eine bestimmte Branche spezifisch sind. Es hilft, die Konsistenz bei der Verwendung spezifischer Terminologie in einer Übersetzung sicherzustellen. Ein Glossar kann auch dazu beitragen, dass die Übersetzungen genau und kontextgerecht sind.
- Styleguides sind Dokumente, die Richtlinien und Regeln für das Schreiben und Formatieren von Text in einer bestimmten Sprache oder für ein bestimmtes Publikum enthalten. Sie können dazu beitragen, die Konsistenz von Grammatik, Zeichensetzung, Formatierung und anderen sprachspezifischen Konventionen sicherzustellen.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Translation Memory und Glossar hauptsächlich auf die Konsistenz und Genauigkeit der Übersetzungen ausgerichtet sind, Style Guides hingegen hauptsächlich auf die Konsistenz und Klarheit des Textes fokussiert sind. Sie arbeiten alle zusammen, um die Qualität der Übersetzungen zu verbessern und sicherzustellen, dass der übersetzte Text für die Zielsprache und das Zielpublikum konsistent und angemessen ist.
Translation Memory vs. maschinelle Übersetzung: Wie unterscheiden sie sich?

Quelle: Maschinelle Übersetzung
TM und MT sind wie Äpfel und Orangen – sie erfüllen unterschiedliche Aufgaben, können aber wunderbar zusammenarbeiten.
Translation Memory (TM) und maschinelle Übersetzung (MT) sind Tools, die zur Übersetzung von Texten verwendet werden können, aber sie arbeiten auf unterschiedliche Weise und haben unterschiedliche Stärken und Schwächen.
Translation Memory (TM) ist eine Datenbank mit zuvor übersetzten Phrasen und Sätzen, die automatisch ähnliche Phrasen in zukünftigen Übersetzungen abgleichen und vorübersetzen kann. Der Hauptzweck von TM besteht darin, die Konsistenz und Effizienz des Übersetzungsprozesses zu erhöhen. Es wird hauptsächlich für sich wiederholenden und ähnlichen Inhalt verwendet und ist ein Werkzeug, das hauptsächlich von menschlichen Übersetzern genutzt wird, um ihnen bei ihrer Arbeit zu helfen.
Andererseits, maschinelle Übersetzung (MT) verwendet Algorithmen und neuronale Netzwerke, um Text automatisch von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Der Hauptvorteil von MT besteht darin, dass es schnell große Textmengen übersetzen und mit mehreren Sprachen arbeiten kann. Die Qualität der von MT erzeugten Übersetzungen kann stark variieren, abhängig von der Komplexität des Textes und der Qualität der Trainingsdaten, die zur Schulung des MT-Systems verwendet werden. Es fehlt auch das kulturelle und idiomatische Verständnis, das ein menschlicher Übersetzer hat.
Zusammenfassend wird Translation Memory (TM) hauptsächlich für sich wiederholenden und ähnlichen Inhalt verwendet, und menschliche Übersetzer nutzen es hauptsächlich, um ihnen bei ihrer Arbeit zu helfen. Maschinelle Übersetzung (MT) wird hauptsächlich für große Textmengen verwendet und kann mit mehreren Sprachen arbeiten. Dennoch kann seine Qualität stark variieren, abhängig von der Komplexität des Textes und der Qualität der Trainingsdaten. Beide können zusammen in einem Übersetzungsprozess verwendet werden, bei dem das TM verwendet wird, um die MÜ-Ausgabe zu verbessern und so genauere und konsistentere Übersetzungen zu ermöglichen.
Der beste Ansatz? Kombiniere sie. Sie können MT für die Geschwindigkeit verwenden und dann TM die Ausgabe polieren lassen, um ein feineres Ergebnis zu erzielen.
Wann sollte ich eine Translation Memory verwenden?
Translation Memory war eine Büchse der Pandora für professionelle Übersetzungs-Arbeitsabläufe. Am Anfang fühlten wir Linguists uns sowohl gesegnet als auch verflucht durch diese, damals, Neuheit. Nichtsdestotrotz haben wir mit der Zeit gelernt, dass durch die Wiederverwendung früherer Übersetzungen die Notwendigkeit entfällt, sich wiederholenden Inhalt erneut zu übersetzen. Das spart uns Zeit und Geld. Es hilft enorm bei der Aufrechterhaltung der Konsistenz und ist ein Lebensretter, wenn die Fristen knapp sind (99 % der Fälle, klar).
Einige spezifische Situationen, in denen die Verwendung eines TM von Vorteil sein kann, sind:
Wenn Sie ein großes Volumen an ähnlichem oder identischem Inhalt übersetzen müssen, zum Beispiel, wenn Sie eine Website, eine zweisprachige Datenbank oder einen Produktkatalog haben, der in mehrere Sprachen übersetzt werden muss. In diesem Fall kann ein TM helfen, Konsistenz und Effizienz sicherzustellen, indem zuvor übersetzter Inhalt wiederverwendet wird.
Wenn Sie mehrere Versionen desselben Dokuments übersetzen müssen; zum Beispiel, wenn Sie ein Benutzerhandbuch haben, das häufig aktualisiert werden muss, kann ein TM helfen, Konsistenz zu gewährleisten, indem vorhandene Übersetzungen aus früheren Versionen des Handbuchs wiederverwendet werden.
Wenn Sie Inhalt übersetzen müssen, der häufig aktualisiert wird; zum Beispiel, wenn Sie eine Nachrichten-Website oder einen Blog haben, der häufig aktualisiert wird, kann ein TM helfen, Konsistenz und Effizienz zu gewährleisten, indem Übersetzungen aus vorherigen Übersetzungsartikeln wiederverwendet werden.
Wenn Sie mit mehreren Übersetzern an demselben Projekt arbeiten müssen, kann ein TM helfen, Konsistenz zu gewährleisten, indem es Übersetzern ermöglicht, Übersetzungen von anderen Teammitgliedern zu sehen und wiederzuverwenden.
Insgesamt kann Translation Memory Software ein wertvolles Werkzeug für Übersetzer, Übersetzungsagenturen und andere Organisationen sein, die häufig große Textmengen übersetzen und Konsistenz sowie Effizienz über mehrere Übersetzungen hinweg aufrechterhalten müssen.

Bureau Works TM
Kreative Texte sind nicht die beste Wahl für ein TM, aber…
Kreative Texte, wie Literatur, Poesie oder Werbetexte, sind nicht die beste Wahl für ein Translation Memory (TM), da sie oft ein hohes Maß an Kreativität, bildhafter Sprache und idiomatischen Ausdrücken enthalten, die nicht einfach durch eine einfache Wort-für-Wort-Übersetzung
übersetzt werden können. Darüber hinaus haben kreative Texte oft einen einzigartigen Stil und Ton, der in einem TM schwer zu erfassen ist. Zum Beispiel kann ein kreativer Text Metaphern, Wortspiele und andere literarische Mittel verwenden, die schwer konsistent und genau zu übersetzen sind.
Aber auch wenn es sich um kreative Texte handelt, kann ein TM dennoch verwendet werden, um die Konsistenz und Effizienz im Übersetzungsprozess zu verbessern. Eine Möglichkeit, dies zu tun, besteht darin, ein TM zu verwenden, um Übersetzungen von gebräuchlichen Phrasen, gleichen Wörtern und Sätzen zu speichern, die im gesamten Text verwendet werden. Dies kann dazu beitragen, die Konsistenz der Terminologie und der Formulierungen in der gesamten Übersetzung der übersetzten Texte zu gewährleisten. Dies gilt zum Beispiel für Slogans oder Disclaimer, die in diesen Texten häufig vorkommen.
Es ist auch möglich, ein TM zu verwenden, um bestimmte Textsegmente vorzuübersetzen und dann einen professionellen Übersetzer die Übersetzungen überprüfen und bearbeiten zu lassen, um sicherzustellen, dass sie genau und für den aktuellen Kontext der Sprachprofis geeignet sind.
Insgesamt sind kreative Texte zwar nicht die beste Wahl für ein TM, aber sie können dennoch verwendet werden, um die Konsistenz und Effizienz des Übersetzungsprozesses zu verbessern. Dennoch ist es wichtig, es in Verbindung mit menschlichen Übersetzern und Bearbeitung zu verwenden, um das bestmögliche Ergebnis zu gewährleisten.
Verschiedene repetitive Inhaltstypen können von Translation Memory Tools profitieren
Es gibt viele Arten von repetitivem Inhalt, die von der Verwendung eines Translation Memory (TM)-Tools profitieren können. Hier sind einige Beispiele:
Technische Dokumentation
Technische Handbücher, Benutzerhandbücher und andere Arten von technischen Dokumentationen enthalten oft ein hohes Maß an Wiederholungen, wobei viele ähnliche Phrasen und Sätze im gesamten Text verwendet werden. Ein TM kann dazu beitragen, Konsistenz und Effizienz bei der Übersetzung dieser Art von Dokumenten zu gewährleisten.
Software und Website-Lokalisierung
Websites und Softwareanwendungen enthalten oft einen hohen Grad an Wiederholungen, wie Menüelemente, Fehlermeldungen und andere Textarten, die wiederholt in der Benutzeroberfläche verwendet werden. Ein TM kann helfen, Konsistenz und Effizienz im Lokalisierungsprozess dieser Arten von Projekten sicherzustellen.

Marketing und Werbematerialien
Broschüren, Werbetexte und andere Marketingmaterialien enthalten oft einen hohen Grad an Wiederholungen, wie Slogans, Produktnamen und andere Textarten, die wiederholt in den Materialien verwendet werden. Ein TM kann dazu beitragen, Konsistenz und Effizienz bei der Übersetzung dieser Art von Dokumenten zu gewährleisten.
.webp)
Juristische Dokumente
Juristische Dokumente, wie z. B. Verträge, Vereinbarungen und Rechtsformulare, enthalten oft ein hohes Maß an Wiederholungen, z. B. juristische Begriffe und Phrasen, die im gesamten Dokument wiederholt verwendet werden. Ein TM kann dazu beitragen, Konsistenz und Effizienz bei der Übersetzung dieser Art von Dokumenten zu gewährleisten.

Medizinische und wissenschaftliche Dokumente
Medizinische und wissenschaftliche Dokumente enthalten oft ein hohes Maß an Wiederholungen, wie z. B. Fachbegriffe und Phrasen, die im Dokument wiederholt verwendet werden. Ein TM kann dazu beitragen, Konsistenz und Effizienz bei der Übersetzung dieser Art von Dokumenten zu gewährleisten.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass jeder Inhalt mit sich wiederholenden Segmenten, sei es Text, Phrasen oder Sätze, von der Verwendung eines Translation Memory (TM)-Tools profitieren kann, da es hilft, Konsistenz und Effizienz im Übersetzungsprozess zu gewährleisten und gleichzeitig Zeit und Kosten zu sparen.

Was sind die Vorteile von Translation Memory?
Translation Memory ermöglicht Ihnen:
- nie wieder denselben Satz zu übersetzen
- spart Geld, indem derselbe Inhalt nicht erneut übersetzt wird
- spart Zeit, da es nicht als übersetzbarer Inhalt gezählt wird und die Bearbeitungszeit verkürzt
- erhöht die Konsistenz, da es sich auf frühere Übersetzungen bezieht
- erkennt ähnliche Satzstrukturen
- spart Geld, indem teilweise übersetzte Sätze angeboten werden, und Übersetzer müssen nur die "Lücken füllen."
- spart Zeit, indem teilweise übersetzte Sätze angeboten werden
- erhöht die Konsistenz, indem auf ähnliche Übersetzungen in der Vergangenheit verwiesen wird
Anwendungen für juristische und finanzielle Texte
Rechtlich
- Vertragsübersetzung: Die TM-Technologie kann zur Übersetzung von rechtlichen Verträgen und Vereinbarungen verwendet werden, um sicherzustellen, dass alle Übersetzungen konsistent, genau und aktuell sind. Die Wiederverwendung zuvor übersetzter Segmente aus der TM-Datenbank kann dazu beitragen, die für die Übersetzung neuer Verträge benötigte Zeit und Ressourcen zu reduzieren und gleichzeitig die Konsistenz und Genauigkeit der Übersetzungen zu verbessern.
- Juristische Terminologie: Juristische Texte enthalten oft Fachbegriffe und Phrasen, die für das jeweilige Rechtsgebiet spezifisch sind. Die TM-Technologie kann dazu beitragen, die Konsistenz bei der Verwendung dieser Begriffe zu gewährleisten, indem sie in der TM-Datenbank gespeichert und wiederverwendet werden. Dies hilft sicherzustellen, dass alle rechtlichen Übersetzungen konsistent und genau sind, während das Risiko von Fehlern und Unstimmigkeiten verringert wird.
- Rechtshilfe Support: TM-Technologie kann verwendet werden, um die Prozessführung zu unterstützen, indem sie eine zentrale Datenbank von Übersetzungen bereitstellt, auf die das juristische Team leicht zugreifen kann. Dies kann besonders hilfreich in mehrsprachigen Rechtsstreitigkeiten sein, wo die Übersetzung von Schlüssel-Dokumenten und Beweisen entscheidend ist. Durch die Nutzung der Vorteile der TM-Technologie können juristische Teams schnell relevante Übersetzungen abrufen und sicherstellen, dass sie genau und aktuell sind.
Finanz
- Finanzberichte: Die TM-Technologie kann zur Übersetzung von Finanzberichten verwendet werden, um sicherzustellen, dass alle Übersetzungen konsistent, genau und aktuell sind. Die Wiederverwendung zuvor übersetzter Segmente aus der TM-Datenbank kann dazu beitragen, die für die Übersetzung neuer Berichte benötigte Zeit und Ressourcen zu reduzieren und gleichzeitig die Konsistenz und Genauigkeit der Übersetzungen zu verbessern.
- Finanzterminologie: Finanztexte enthalten oft Fachbegriffe und Phrasen, die speziell für die Finanzbranche gelten. Die TM-Technologie kann dazu beitragen, die Konsistenz bei der Verwendung dieser Begriffe zu gewährleisten, indem sie in der TM-Datenbank gespeichert und wiederverwendet werden. Dies hilft sicherzustellen, dass alle finanziellen Übersetzungen konsistent und genau sind, während das Risiko von Fehlern und Unstimmigkeiten verringert wird.
- Regulatorische Compliance: In der Finanzbranche ist die Compliance mit Vorschriften entscheidend. TM-Technologie kann dazu beitragen, sicherzustellen, dass Übersetzungen den Vorschriften entsprechen, indem sie eine zentrale Datenbank von Übersetzungen bereitstellt, die leicht überprüft und aktualisiert werden kann. Dies hilft sicherzustellen, dass alle finanziellen Übersetzungen genau und aktuell sind, während das Risiko von Fehlern und Unstimmigkeiten verringert wird.
Technische Dokumentationen und Produkthandbücher
- Benutzerhandbücher: Benutzerhandbücher für technische Produkte enthalten oft detaillierte Anweisungen und Spezifikationen. TM technology kann dabei helfen, sicherzustellen, dass alle Handbuchübersetzungen konsistent, genau und aktuell sind, indem zuvor übersetzte Segmente in der TM-Datenbank gespeichert und wiederverwendet werden. Dies hilft sicherzustellen, dass Benutzer auf genaue und konsistente Benutzerhandbücher in mehreren Sprachen zugreifen können.
- Technische Daten: Technische Spezifikationen für Produkte enthalten oft detaillierte Informationen über die Funktionen, Funktionalität und Leistung des Produkts. TM-Technologie kann dazu beitragen, dass alle Übersetzungen technischer Spezifikationen konsistent, genau und aktuell sind, indem zuvor übersetzte Segmente in der TM-Datenbank gespeichert und wiederverwendet werden. Dies hilft sicherzustellen, dass alle Stakeholder, einschließlich Ingenieure, Techniker und Verkaufsteams, Zugang zu genauen und konsistenten technischen Spezifikationen in mehreren Sprachen haben.
- Software-Lokalisierung: Technische Dokumentation für Softwareprodukte umfasst oft Benutzeroberflächen, Hilfedateien und Versionshinweise. Die TM-Technologie kann dazu beitragen, dass alle Übersetzungen der technischen Dokumentation der Software konsistent, genau und aktuell sind , indem zuvor übersetzte Segmente in der TM-Datenbank gespeichert und wiederverwendet werden. Dies hilft sicherzustellen, dass Software-Benutzer auf genaue und konsistente Softwaredokumentation in mehreren Sprachen zugreifen können.
Perfekte und unscharfe Übereinstimmungen
Im Kontext von Translation Memory (TM)-Software beziehen sich "perfekte Übereinstimmung" und "unscharfe Übereinstimmung" auf das Maß der Ähnlichkeit zwischen einem Segment des Ausgangstextes (dem zu übersetzenden Text) und einem Segment in der Translation Memory-Datenbank
Eine "perfekte Übereinstimmung" tritt auf, wenn das Ausgangstextsegment genau mit einem Segment in der Translation Memory-Datenbank übereinstimmt (einschließlich aller Formatierungen und Codes, die den Text umgeben). Diese exakte Übereinstimmung bedeutet, dass der Wortlaut, die Formatierung und der Kontext der beiden Segmente identisch sind. Ein perfektes Match wird als das höchste Qualitäts-Match angesehen, da der Translation Memory-Austausch automatisch in dasselbe Zieltextdokument eingefügt werden kann, mit einem hohen Maß an Vertrauen, dass es korrekt ist.
Ein "fuzzy match" tritt auf, wenn das Quelltextsegment ähnlich, aber nicht identisch mit einem Segment in der Translation Memory-Datenbank ist. Das bedeutet, dass der Wortlaut, die Formatierung oder der Kontext der beiden Segmente unterschiedlich sein können, aber die Gesamtbedeutung ist dieselbe. Unscharfe Übereinstimmungen werden als weniger hochwertige Übereinstimmungen angesehen als perfekte oder identische Übereinstimmungen, da die Translation Memory-Arbeiten möglicherweise überprüft und angepasst werden müssen, um sicherzustellen, dass sie für den aktuellen Kontext geeignet sind. Die Software verwendet in der Regel einen prozentualen Übereinstimmungswert, um den Grad der Ähnlichkeit zwischen dem Ausgangstext und dem Segment in der Datenbank anzugeben.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass eine perfekte Übereinstimmung eine exakte Übereinstimmung sowohl der Textquelle als auch des Segments im TM ist, während eine Fuzzy-Übereinstimmung eine ähnliche, aber nicht dieselbe Übereinstimmung ist. Ein perfektes Match wird als das Match mit der höchsten Qualität angesehen. Die Übersetzung kann automatisch und mit hoher Zuverlässigkeit eingefügt werden. Im Gegensatz dazu wird ein unscharfes Match als ein Match mit geringerer Qualität angesehen, und die Übersetzung muss möglicherweise überprüft werden, bevor sie eingefügt wird.
Was sind einige bewährte Verfahren für die Nutzung einer Translation Memory?
Hier sind einige bewährte Methoden zur Verwendung eines Translation Memory (TM), um die Konsistenz und Effizienz Ihrer Übersetzungen zu verbessern:
- Beginnen Sie mit der Erstellung eines hochwertigen TM: Bevor Sie beginnen, ein TM zu verwenden, ist es wichtig sicherzustellen, dass Sie ein hochwertiges Translation Memory mit genauen und geeigneten Übersetzungen haben. Dies kann durch das Erstellen eines TM aus zuvor übersetztem Inhalt oder durch die Überprüfung und Bearbeitung des TM durch einen professionellen Übersetzer erfolgen.
- Verwenden Sie konsistente Terminologie: Um die Konsistenz Ihrer Übersetzungen zu gewährleisten, ist es wichtig, eine konsistente Terminologie in Ihrem TM zu verwenden. Dies kann erreicht werden, indem ein Glossar von Begriffen und deren Übersetzungen erstellt wird und dieses verwendet wird, um ähnliche Phrasen und Sätze in Ihrem TM vorzuübersetzen.
- Aktualisieren und pflegen Sie regelmäßig Ihr TM: Während Sie weiterhin neuen Inhalt übersetzen, ist es wichtig, Ihr TM regelmäßig zu aktualisieren und zu pflegen, indem Sie neue Übersetzungen hinzufügen und veraltete oder falsche Übersetzungen entfernen. Auf diese Weise können Sie sicherstellen, dass Ihr TM im Laufe der Zeit aktuell und genau bleibt.
- Verwenden Sie TM in Verbindung mit anderen Tools: Translation Memory-Software funktioniert am besten, wenn sie in Verbindung mit anderen Tools wie Glossar und Stilrichtlinien verwendet wird. Sie können dazu beitragen, Konsistenz und Genauigkeit in Ihren Übersetzungen zu gewährleisten.
- Verwenden Sie das passende TM-Übereinstimmungsniveau: Translation Memory-Software ermöglicht es Ihnen, das Übereinstimmungsniveau für jedes Segment festzulegen. Es ist wichtig, für jedes Segment die richtige Übereinstimmungsstufe zu verwenden, um sicherzustellen, dass Sie die am besten geeignete Übersetzung verwenden. Zum Beispiel die Verwendung einer perfekten Übereinstimmung für ein Stück, das zuvor übersetzt wurde, und einer unscharfen Übereinstimmung für ein ähnliches, aber nicht genau gleiches Segment.
- Überprüfen und bearbeiten Sie die Übersetzungen: Überprüfen und bearbeiten Sie die vom TM generierten Übersetzungen immer, um sicherzustellen, dass sie korrekt und für den aktuellen Kontext geeignet sind.
- Trainieren Sie Ihr TM mit Ihrem spezifischen Inhalt: Wenn Sie in einem bestimmten Bereich oder einer bestimmten Branche arbeiten, ist es wichtig, Ihr TM mit spezifischem Inhalt und Terminologie zu trainieren, um die Genauigkeit und Konsistenz der Übersetzungen zu verbessern.
Mit diesen Praktiken bleibt Ihr TM ein zuverlässiges und leistungsstarkes Werkzeug für jedes Projekt, unabhängig von den endgültigen Kunden, dem Stil, dem Typ und der Branche.

Achten Sie auf den Quelltext, noch bevor Sie mit der Übersetzung beginnen, um am meisten von der Translation Memory zu profitieren
Es gibt mehrere Möglichkeiten, den Quelltext-Inhalt zu optimieren, um die Nutzung eines Translation Memory (TM)-Tools zu maximieren:
- Verwenden Sie konsistente Terminologie: Um Konsistenz in Ihren Übersetzungen sicherzustellen, ist es wichtig, durchgehend konsistente Terminologie in Ihrem Quellspracheninhalt zu verwenden. Dies kann erreicht werden, indem ein Glossar von Begriffen und deren Übersetzungen erstellt wird und es verwendet wird, um ähnliche Phrasen und Sätze im Inhalt Ihrer Ausgangssprache vorzuübersetzen.
- Verwenden Sie konsistente Formatierung: Eine konsistente Formatierung des Quellspracheninhalts kann dem TM helfen, Segmente leichter zu erkennen und abzugleichen. Zum Beispiel kann die Verwendung der gleichen Interpunktion, Großschreibung und des gleichen Abstands dem TM helfen, ähnliche Segmente genauer zu identifizieren und abzugleichen.
- Verwenden Sie eine konsistente Struktur: Eine konsistente Struktur im Quellspracheninhalt zu haben, kann auch dem TM helfen, Segmente leichter zu erkennen und abzugleichen. Zum Beispiel kann die Verwendung derselben Überschriften, Aufzählungspunkte und nummerierten Listen dem TM helfen, ähnliche Segmente genauer zu identifizieren und abzugleichen.
- Verwenden Sie konsistenten Kontext: Ein konsistenter Kontext des Quellspracheninhalts kann auch dem TM helfen, Segmente leichter zu erkennen und abzugleichen. Zum Beispiel, wenn Sie ein Benutzerhandbuch übersetzen und die genauen Anweisungen für einen bestimmten Schritt verwenden, kann das TM die Anweisungen leichter zuordnen.
- Vermeiden Sie idiomatische Ausdrücke: Idiomatische Ausdrücke sind schwer zu übersetzen und passen oft nicht zur TM; es ist am besten, sie zu vermeiden oder sparsam zu verwenden.
- Verwenden Platzhalter: Platzhalter können im Quellspracheninhalt verwendet werden, um Variablen wie Daten, Zahlen und Namen darzustellen. Dies kann dazu beitragen, die Konsistenz bei der Übersetzung dieser Variablen sicherzustellen, selbst wenn sie sich im Quellspracheninhalt ändern.
Indem Sie diese Best Practices befolgen, können Sie Ihren Quellspracheninhalt optimieren, um die Nutzung Ihres TM zu maximieren und die Konsistenz und Effizienz Ihrer Übersetzungen zu verbessern.
Beispiele für Sätze, die umgeschrieben werden könnten, um die Translation Memory-Nutzung zu maximieren:
Hier sind 10 Beispiele für Sätze, die anders geschrieben werden, aber so umgeschrieben werden könnten, dass sie identisch sind:
- "Die CAT saß auf der Matte" und "Die Katze ruhte auf dem Teppich."
- "Ich treffe dich im Park," und "Wir werden uns im Grünbereich treffen."
- "Ich habe ein rotes Auto," und "Ich besitze ein Fahrzeug von roter Farbe."
- "Bitte gib mir das Buch" und "Bitte stelle mir den Wälzer zur Verfügung."
- "Ich gehe zum Laden," und "Ich gehe zum Geschäft."
- "Er ist ein großer Mann" und "Er ist von hoher Statur."
- "Der Hund bellte laut," und "Der Hund machte ein lautes Geräusch."
- "Ich rufe dich später an," und "Ich werde dich später kontaktieren."
- "Ich bin glücklich" und "Ich bin in einem Zustand der Freude."
- "Das Essen war köstlich," und "Die Küche war köstlich zu schmecken."
Diese Sätze mögen in Struktur oder Wortlaut unterschiedlich klingen, vermitteln aber dennoch die gleiche Botschaft. Ein Translation Memory-System kann diese Sätze abgleichen und die gleiche Übersetzung bereitstellen, um Konsistenz im gesamten Text zu gewährleisten.
Wie erstellt man eine qualitativ hochwertige Translation Memory?
Die Erstellung eines hochwertigen Translation Memory (TM) ist entscheidend, um Konsistenz und Effizienz in Ihren Übersetzungen zu gewährleisten. Hier sind einige Schritte, die Sie unternehmen können, um eine hoch-Qualität TM zu erstellen:
- Beginnen Sie mit einem unbeschriebenen Blatt: Bevor Sie Ihr TM erstellen, ist es wichtig, mit einer sauberen Weste zu beginnen, indem Sie veraltete oder ungenaue Übersetzungen aus Ihrer Datenbank entfernen.
- Sammeln und organisieren Sie Ihren Quellinhalt: Sammeln Sie den gesamten Quellinhalt, den Sie in Ihr TM aufnehmen möchten, und organisieren Sie ihn, um ihn leicht zu finden und zu referenzieren. Dies könnte in Form einer Tabellenkalkulation, einer Datenbank oder eines Dokumentenmanagementsystems vorliegen.
- Verwenden einheitliche Terminologie: Um Konsistenz in Ihren Übersetzungen sicherzustellen, ist es wichtig, durchgehend konsistente Terminologie in Ihrem Quellinhalt zu verwenden. Dies kann erreicht werden, indem ein Glossar von Begriffen und deren Übersetzungen erstellt wird und es verwendet wird, um ähnliche Phrasen und Sätze in Ihrem Quellinhalt vorzuübersetzen.
- Übersetzen Sie Ihren Quellinhalt: Verwenden Sie professionelle Übersetzer, um Ihren Quellinhalt zu übersetzen. Stellen Sie sicher, dass die Übersetzer in Ihrer Branche und Ihrem Fachgebiet erfahren sind.
- Überprüfen und bearbeiten Sie die Übersetzungen: Lassen Sie einen professionellen Übersetzer sie überprüfen, um sicherzustellen, dass sie genau und für den aktuellen Kontext geeignet sind.
- Speichern Sie Ihre Übersetzungen im TM: Sobald sie überprüft und bearbeitet wurden, speichern Sie sie in Ihrem TM so, dass sie leicht zu finden und zu referenzieren sind.
- Halten Sie Ihr TM auf dem neuesten Stand: Während Sie weiterhin neuen Inhalt übersetzen, ist es wichtig, Ihr TM regelmäßig zu aktualisieren und zu pflegen, indem Sie neue Übersetzungen hinzufügen und veraltete oder falsche Übersetzungen entfernen.
- Domain-spezifischer Inhalt: Wenn Sie an einer bestimmten Domäne oder einem bestimmten Bereich arbeiten, verwenden Sie ein einzelnes TM für diesen Bereich und mischen Sie es nicht mit anderen Domänen.
Wie man eine große Translation Memory verwaltet
Die Verwaltung einer großen Translation Memory (TM) kann herausfordernd sein, aber mehrere Strategien können helfen, den Prozess überschaubarer zu gestalten:
- Verwenden Sie eine spezielle TM-Software: Verwenden Sie eine zuverlässige TM-Software, die für die Verarbeitung großer Übersetzungsdatenbanken entwickelt wurde. Dies wird es einfacher machen, Übersetzungen zu suchen, abzurufen und zu aktualisieren und Änderungen an der TM im Laufe der Zeit nachzuverfolgen.
- Verwenden Sie Kategorien und Beschriftungen: Organisieren Sie Ihre Übersetzungen in Kategorien und Labels, um das Finden und Abrufen spezifischer Übersetzungen zu erleichtern. Dies kann auf der Art des Inhalts, dem Thema oder der Sprache der Übersetzung basieren.
- Verwenden Sie Filter: Verwenden Sie Filter, um Ihre Suchergebnisse einzugrenzen und es einfacher zu machen, spezifische Übersetzungen zu finden. Dies kann auf der Quell- oder Zielsprache, der Art des Inhalts oder dem Übereinstimmungsgrad basieren.
- Verwenden Sie die Suchen-und-Ersetzen-Funktion: Verwenden Sie die Such- und Ersetzungsfunktion, um mehrere Übersetzungen schnell auf einmal zu aktualisieren. Dies kann nützlich sein, wenn ein Begriff oder eine Phrase in mehreren Übersetzungen aktualisiert oder korrigiert werden muss.
- Verwenden Sie Versionierung: Verwenden Sie die Versionierung, um Änderungen am TM im Laufe der Zeit nachzuverfolgen. Dies kann nützlich sein, wenn Sie zu einer früheren Version einer Übersetzung zurückkehren müssen oder wenn Sie verschiedene Versionen einer Übersetzung vergleichen müssen.
- Überprüfen und reinigen Sie das TM regelmäßig: Überprüfen und bereinigen Sie das TM regelmäßig, indem Sie veraltete, ungenaue oder doppelte Übersetzungen entfernen. Auf diese Weise können Sie sicherstellen, dass Ihr TM im Laufe der Zeit aktuell und genau bleibt.
- Verwenden Sie ein Team von Übersetzern: Bei der Verwaltung eines großen TM ist es wichtig, ein Team von Übersetzer zu haben, die bei der Überprüfung, Aktualisieren und Pflege des TM helfen können. Dies wird dazu beitragen, dass das TM im Laufe der Zeit aktuell und genau bleibt.
Indem Sie diese Strategien befolgen, können Sie Projekte zur Übersetzung und Lokalisierung auf einem großen TM effektiv verwalten und sicherstellen, dass Ihre Übersetzungen genau, konsistent und aktuell sind.
Wie man die Integrität einer Translation Memory aufrechterhält
Dies ist das Schwierigste in Translation Memories. Sie funktionieren wunderbar, wenn sie klein und domänenspezifisch sind, und können den Übersetzungsprozess behindern, wenn sie zu groß, breit oder alt werden.
Die meisten Übersetzungsprogramme haben keine klaren Parameter dafür, wann ein Segment in eine Translation Memory geschrieben wird. Standardpraxis ist, dass jedes Mal, wenn ein Übersetzer ein Segment bestätigt, es in eine Translation Memory geschrieben wird. Dies führt dazu, dass die Translation Memory auch falsche Vorschläge enthält, die entweder nie überprüft wurden oder nach der Lieferung außerhalb des Translation Memory-Tools überprüft wurden. Dies führt zu Translation Memory Verschmutzung.
Um den Nutzen zu maximieren, werden viele Programme auch ein einzelnes flaches Translation Memory Repository erstellen. Dies ist zwar einfach einzurichten, aber schlecht zu warten, da Sie Kontaminationsprobleme nicht isolieren und lösen können. Angenommen, Sie trennen Ihr TM nach Inhaltstypen, wie z.B. Web vs. Support vs. Rechtlich, oder nach Abteilungen oder einer anderen Inhaltsverwaltungshierarchie, die Sinn ergibt. In diesem Fall wird es viel einfacher sein, die Gesundheit jedes dieser Translation Memories sicherzustellen.
Sie können gelegentlich TM-Gesundheitschecks durchführen lassen, indem Sie Proben des TM von Linguisten bewerten lassen, um potenzielle Probleme wie inkonsistente Markierungen oder falsche Übersetzungen oder sogar Sprachpaare zu identifizieren. Auf diese Weise können Sie Muster für diese Probleme zuordnen und dann nach diesen Mustern suchen und diese beheben.
Die große Lektion hier ist, dass größer nicht besser ist. Menschen werden "gierig" und wollen die Renditen auf TMs maximieren, indem sie sie so groß wie möglich machen, aber TMs sollten in erster Linie als Qualität- und Konsistenztreiber gesehen werden. Einsparungen sollten ein heiß ersehnter Nebeneffekt sein, nicht das Endziel an sich.
Was tun, wenn die Translation Memory nicht 100% zuverlässig ist
TM ist nicht perfekt. Nicht eine einzige Sache ist, richtig? Missmanagement kann zu Problemen führen. Im Laufe der Zeit können TMs aus verschiedenen Gründen mit veralteten oder ungenauen Übersetzungen „verunreinigt“ werden. Eine davon ist das Mischen von Inhaltstypen (z. B. rechtlich und Marketing) in einem TM. Dies kann sicherlich Unordnung Erstellen und die Effizienz verringern.
Die meisten Translation Memorys sind nicht zu 100 % zuverlässig. Dies schafft ein Verantwortungsproblem, da Übersetzer ihre Hände in Unschuld waschen und behaupten können, dass der TM-Feed den Fehler eingeführt hat. Ein zuverlässiger Workaround besteht darin, sicherzustellen, dass Übersetzer eine kleinere Vergütung erhalten, um zumindest 100 % der Übereinstimmungen erneut zu lesen, um mehr Gesamtkontext zu erhalten und potenzielle TM-Probleme zu kennzeichnen. Obwohl dies die Gesamtkosten der Übersetzung um einen bestimmten Prozentsatz erhöhen wird, kann es auch ein bedeutender Treiber für die Übersetzungsqualität sein.
Regelmäßige Aufräumarbeiten sind die Lösung für dieses Problem. Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr TM regelmäßig überprüfen, es nach Inhaltstyp trennen und überprüfen, dass alle endgültigen Änderungen außerhalb der TM-Umgebung in der Datenbank widergespiegelt werden.
Wann ist MT besser als TM?
Diese Frage ist im Fluss. Vor ein paar Jahren wäre die Antwort ein kategorisches NIEMALS gewesen. Heutzutage ist MT unseren Studien zufolge besser als TM, es sei denn, Sie haben eine Übereinstimmungsrate von über 80 %. Unterhalb einer 80% Übereinstimmung ist es wahrscheinlicher, dass ein Übersetzer einen kleineren Bearbeitungsaufwand hat (der Aufwand, der erforderlich ist, um den TM- oder MT-Feed von teilweise zu perfekt zu bringen). Bei Bureau Works arbeiten wir daran, MT und TM in einen einzigen Feed mit einem Zuverlässigkeitswert zu vereinen, um die Ausgabe der maschinellen Übersetzung zuverlässiger und produktiver zu machen.
Verwenden Sie automatisierte Qualitätssicherungsprüfungen (QA), bevor Sie Übersetzungen in das TM übernehmen
Dies ist eine wichtige bewährte Methode, da das Durchführen von automatisierten QA-Prüfungen vor der Übernahme von Übersetzungen in das TM Verschmutzung und Kontamination minimiert. Eine der Herausforderungen besteht darin, dass viele Übersetzer immer noch in Desktop-Instanzen arbeiten, die nicht cloud-gesteuert sind, was bedeutet, dass Organisationen möglicherweise nicht die detaillierte Kontrolle darüber haben, wann ein Satz in ein TM geschrieben wird oder nicht. Es ist gängige Praxis, dass Agenturen ein LocKit (Localization Kit) versenden, das vorübersetzte zweisprachige Dateien (typischerweise im XLIFF-Format), den alten Übersetzungsnamen, einen Glossar und ein TM enthält. Sie werden die Übersetzungsaufträge erledigen und dann diese Assets zurückerhalten und typischerweise die Übersetzungseinheit des TM in ein größeres TM importieren. In diesem Prozess sind in der Regel nur wenige Kontrollen und Ausgleiche erforderlich.
Nehmen Sie alle Änderungen, die außerhalb des TM vorgenommen werden, in das TM auf
Dies ist ein weiteres großes Problem für das TM-Management . Es gibt typischerweise eine letzte Meile der Inhaltsbearbeitung, die außerhalb der Übersetzungsmanagement-System-Umgebung stattfindet. Anwälte können Änderungen an juristischen Übersetzungen vornehmen, während Vermarkter Änderungen am Text vornehmen können. Diese Änderungen fließen selten in das TM zurück, was zu einem Problem führt, bei dem derselbe Fehler in zukünftigen Übersetzungen bestehen bleiben kann, was zu einem allgemeinen Gefühl der Unzuverlässigkeit des TM führt. In diesem Sinne ist es für eine Organisation grundlegend, mit einem cloudbasierten TM-Inhaltsverwaltungssystem wie Bureau Works zu arbeiten, das eine End-to-End-Zusammenarbeit zwischen Übersetzern und Stakeholdern ermöglicht und strenge Richtlinien durchsetzt, die sicherstellen, dass Änderungen innerhalb der richtigen TM-Bearbeitungsumgebung erfolgen.
Doppelte Einträge
Ein Schlüsselunterschied in TM-Konfigurationen ist, ob Sie mehrere Feeds für dasselbe Segment zulassen oder nicht. Wenn du sie erlaubst, kannst du einen Ausgangssatz mit mehreren Alternativen als Übersetzungen haben. Dies wird entweder dazu führen, dass Sie Übersetzer jedes Mal dieses Feed überprüfen lassen müssen, um die korrekte Übersetzung auszuwählen, oder einen heuristischen Mechanismus implementieren, wie zum Beispiel die Standardauswahl des neuesten Zeitstempels. Sie können ein TM auch so einstellen, dass jede neue Übersetzung für eine vorhandene Übersetzung oder ein vorhandenes TM-Segment überschrieben wird. Beide Wege haben ihre Vor- und Nachteile. Ich bin der Meinung, dass weniger mehr ist und würde mich in 100 % der Fälle für das Überschreiben entscheiden. Es gibt Ausnahmen, bei denen dies zusammenbricht, z. B. wenn das gleiche Segment in verschiedenen Kontexten unterschiedliche Bedeutungen hat. Trotzdem würde ich lieber mit Ausnahmen separat umgehen, als einen gesamt Mechanismus zu Erstellen, um ein paar Ausnahmen hier und da zu berücksichtigen. Dabei geht es jedoch um den Anwendungsfall, und es geht darum, den Weg des geringsten Widerstands zu wählen.
Strafen
Die meisten TM-Systeme erlauben es Ihnen, Strafen für ein bestimmtes TM festzulegen. Eine Strafe führt zu einer entsprechenden Herabstufung des Match-Levels. Wenn du also eine Strafe von 1 % anwendest, wird ein 100 %-Match auf ein 99 %-Match herabgestuft. Die Herausforderung hier ist, dass meiner Meinung nach ein Translation Memory eine Alles-oder-Nichts-Angelegenheit ist. Entweder ist es zuverlässig und es gibt keine Strafen, oder es ist nicht zuverlässig, und eine Strafe wird Ihre Probleme nicht lösen. Übersetzer sind darauf geschult, stilistische Entscheidungen auf der Grundlage des linguistischen Korpus, der in einem TM enthalten ist, zu verankern, und selbst wenn Übereinstimmungen herabgestuft werden, werden sie dennoch den Schreibprozess des Übersetzers beeinträchtigen. Die Strafe ist letztendlich eine Möglichkeit für Projektmanager, zu glauben, dass sie ein kontaminiertes TM retten können. Trotzdem denke ich, dass es am besten ist, Wege zu finden, um das TM zu reinigen und zu warten, auch wenn es teurer ist, als Strafen dafür zu verhängen.
TM in der Zukunft
Da die KI unaufhaltsam wächst, wird auch TM wachsen. Zukünftige Systeme könnten sich mit dynamischen Datensätzen wie großen Sprachmodellen (LLMs) integrieren, um kontextbewusste Übersetzungen anzubieten. Die Kombination von TM mit KI-gestützter MT könnte beispiellose Geschwindigkeit und Präzision bieten, den Datenbankaufwand minimieren und gleichzeitig die Qualität liefern, für die TMs bekannt sind.
Lineare Übereinstimmungen, die durch Levenstein-Editierabstände bestimmt werden, werden wahrscheinlich durch dynamische Vertrauenswerte ersetzt, die natürliche Sprachverarbeitung und andere Modelle verwenden, um die Qualität eines Feeds zu ermitteln, unabhängig davon, ob er aus einem rechnerischen Modell eines TM stammt.
Abschließende Gedanken
TMs haben die Übersetzungsbranche revolutioniert, indem sie eine kybernetische Super-Gedächtnisfunktion hinzugefügt haben, auf die Übersetzer zugreifen können. Dies war ein Wendepunkt, insbesondere wenn es um große technische Dokumentationen in den 80er Jahren ging. Plötzlich war es möglich, sich auf Technologie für eine Beständigkeit zu verlassen, die Menschen nicht liefern konnten. Dies führte auch zu einer effizienteren Markteinführungszeit für Übersetzungseinheiten sowie zu Einsparungen insgesamt. In vielerlei Hinsicht ist das TM der Eckpfeiler für die Entstehung der Lokalisierung als Branche.
Das TM sieht wie die meisten Prozesse aus der Ferne gut aus, ist aber bei weitem nicht gut. Wenn man sich all die Besonderheiten der Verwaltung der TM-Qualität über viele Jahre, Anbieter und Inhaltstypen hinweg ansieht, ist es alles andere als trivial, ein zuverlässiges TM aufzubauen und zu verwalten, das die guten Dinge hereinlässt und die schlechten draußen hält. Und wenn Sie sich mit allen Parametern befassen, die für die ordnungsgemäße Verwaltung eines TM erforderlich sind, wie z. B. Strafen, Tagging, Duplikatbehandlung und Ausnahmemanagement, geraten Sie schnell in eine Wissenslücke. Ingenieure werden das Wissen haben, um die Parameter aus technischer Sicht zu verwalten, aber ihnen wird typischerweise das geschäftliche Fachwissen fehlen, das erforderlich ist, um diese technischen Entscheidungen an den Geschäftszielen auszurichten. Auf der anderen Seite treiben Führungskräfte in der Regel die Geschäftsziele voran, ohne sich über die technischen Auswirkungen im Klaren zu sein. Diese Lücke führt typischerweise zu TM-Fehlmanagement, Verschmutzung, Kontamination und einem allgemeinen Verlust an Qualität und Nutzung. TMS, obwohl scheinbar einfach, sind alles andere als trivial und werden eine entscheidende Rolle dabei spielen, den Erfolg oder Misserfolg Ihres Lokalisierungsprogramms zu bestimmen.
Fragen an die Lokalisierungsgemeinschaft
- Wie stellen Sie die Genauigkeit und Zuverlässigkeit großer Translation Memory-Datenbanken im Laufe der Zeit sicher?
- Welche Strategien verwenden Sie, um die "Translation Memory"-Verschmutzung in Ihren Arbeitsabläufen zu minimieren?
- Wie ergänzen Ihrer Erfahrung nach Translation Memories kreative oder weniger strukturierte Inhaltstypen?
- Was halten Sie von der Integration von KI-gestützten Tools mit traditionellen Translation Memory Systemen?