برنامج ذاكرة الترجمة: كل ما تحتاج لمعرفته
ما هو برنامج ذاكرة الترجمة؟
برنامج ذاكرة الترجمة (TM) هو نوع من أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) التي تخزن العبارات والجمل المترجمة في قاعدة بيانات تسمى ذاكرة الترجمة أو قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة*. يمكن بعد ذلك استخدام قاعدة البيانات هذه لمطابقة وترجمة العبارات المشابهة تلقائيًا في الترجمات المستقبلية، مما يمكن أن يساعد في زيادة الاتساق والكفاءة في عملية الترجمة. الترجمة وذاكرة الترجمة وبرامج قواعد البيانات يمكنها أيضًا تتبع التغييرات والمراجعات بمرور الوقت ومشاركة المعلومات بين العمل على نفس المستند أو المشروع.
ذكريات الترجمة لا تصبح قديمة أبداً، أو على الأقل لا ينبغي أن تكون كذلك. بينما تختار وتترجم وتحرر وتحفظ، تستمر ذاكرة الترجمة في النمو والتعلم. وبينما تتعرف على تطابقات النسب المئوية المختلفة من الترجمات السابقة، فإنها تعزز الاتساق وتسرع مسارات العمل. يساعدك في ضمان اتساق المصطلحات بين المشاريع ولكل عميل نهائي معين.
TM الأنظمة هي أفضل صديق للمشاريع الكبيرة والعمل المتكرر في الترجمة. يمكنك إضافة تحديثات إلى مهام الترجمة اليومية لأول مرة بفضل الأنظمة TM.
كيف يعمل؟
.webp)
برامج ذاكرة الترجمة تقسم ملف النص المصدر (النص المراد ترجمته) إلى مقاطع، عادةً جمل أو عبارات. يتم بعد ذلك مقارنة كل مقطع بالمقاطع الموجودة في قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة لمعرفة ما إذا كان هناك تطابق. إذا تم العثور على تطابق، يتم إدراج الترجمة المقابلة من قاعدة البيانات تلقائيًا في النص الهدف (النسخة المترجمة من النص المصدر).
عندما لا يوجد تطابق، يقوم المترجم بإنشاء واحد جديد، والذي يتم إضافته بعد ذلك إلى TM للاستخدام المستقبلي. يستمر البرنامج في التعلم مع مرور الوقت، مما يجعله الخيار الوحيد للمشاريع ذات المحتوى المتكرر. ومع ذلك، تظل المراجعة البشرية ذات صلة لأنه حتى التطابقات المثالية يمكن أن تفوت العلامة إذا تغير السياق، أو إذا كانت التفاصيل الدقيقة موجودة في كل مكان.
عادةً ما يستخدم البرنامج عملية تُسمى "المطابقة الغامضة" لـ ابحث عن التطابقات، مما يعني أنه يمكنه تحديد مقاطع متشابهة، ولكن ليست متطابقة تمامًا. هذا مفيد لأنه يسمح بالمطابقات حتى إذا كانت هناك اختلافات طفيفة في الصياغة أو التنسيق بين النص المصدر والمقاطع في السياق التي تطابق ذاكرة الترجمة

المصدر: Redokun
عندما لا يحتوي الجزء على تطابق في ذاكرة الترجمة، سيقوم برنامج الترجمة بتحديده كـ "غير مترجم" حتى يتمكن المترجم من تقديم ترجمة جديدة باستخدام ذاكرة الترجمة.
يتيح البرنامج أيضًا تخزين الترجمات الجديدة في ذاكرة الترجمة. بهذه الطريقة، يمكن إعادة استخدام الترجمات الجديدة في الترجمات المستقبلية، مما يزيد من كفاءة واتساق عملية الترجمة.
بشكل عام، يمكن أن يكون برنامج ذاكرة الترجمة أداة قيمة لـالمترجمين المستقلين، وكالات الترجمة، وغيرها من المنظمة التي تترجم بشكل متكرر كميات كبيرة من النصوص.
متى تم اختراعه؟
برمجيات ذاكرة الترجمة تم تطويرها لأول مرة في الثمانينيات. كان أول نظام لذاكرة الترجمة تجاري يُسمى "Metatex" وتم تطويره بواسطة شركة "Star" وصدر في عام 1989. كانت فكرة تقنية ذاكرة الترجمة مبنية على تخزين الترجمات السابقة معًا في قاعدة بيانات وإعادة استخدامها في المشاريع المستقبلية التي تحتوي على عبارات أو جمل مشابهة، مما يساعد في زيادة الاتساق والكفاءة في عملية الترجمة.
منذ تقديم الأنظمة TM الأولى، تطورت التكنولوجيا وتحسنت باستمرار، مع إضافة الميزات والقدرات الجديدة بمرور الوقت. على سبيل المثال، تتضمن العديد من أنظمة ذاكرة الترجمة الحديثة الآن خوارزميات مطابقة غامضة متقدمة، والدعم لصيغ الملفات، والقدرة على التكامل مع أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الأخرى والأنظمة الترجمة الآلية. في الوقت الحاضر، يُستخدم برنامج ذاكرة الترجمة على نطاق واسع في الصناعة كأداة قياسية لذاكرة الترجمة، مما يساعد على زيادة الكفاءة والاتساق وتوفير التكاليف في عملية الترجمة. لماذا هو مهم؟
أفضل برامج ذاكرة الترجمة في عام 2025

SDL Trados - الأكثر استخدامًا كبرنامج ذاكرة الترجمة في الصناعة. ولدت من اندماج Trados وSDL.

MemoQ - محبوب من قبل المترجمين، يتميز MemoQ بواجهة مستخدم رائعة لـ محرر الترجمة

Phrase - كان يُعرف سابقًا باسم Memsource، وكان واحدًا من أول الأنظمة السحابية الأولى لـ نظام إدارة الترجمة. أعيدت تسمية Phrase بعد أن استحوذت Memsource على Phrase. يدعم كل من التوطين المستند إلى الملفات والتوطين المستند إلى السلاسل.

Bureau Works - في الأصل كان المقصود به أن يكون للمؤسسة فقط نظام إدارة الترجمة، إدارة الجودة، وإدارة الأعمال، يجمع Bureau Works جميع الجوانب الضرورية لإدارة حالات استخدام التوطين من الصغيرة إلى الكبيرة النطاق تغطي كل شيء من التسعير إلى الأتمتة الدفع.

Crowdin - مع Crowdin كأداة توطين البرامج، يكمن الميزة الرئيسية في تكامله مع أكثر من 600 من الأدوات، مما يتيح تجربة ترجمة المحتوى بسلاسة. يمكنك توحيد إدارة المحتوى متعدد اللغات في موقع مركزي وزيادة الإنتاجية من خلال العمليات الآلية.

Smartling - واحدة من أكثر الأنظمة المعتمدة في المؤسسة نظام إدارة الترجمة، تركز على ترجمات Web-Proxy وتقدم خدمات أيضًا.

Transifex - في البداية كانت بارزة في مجتمع المصادر المفتوحة، وقد تبنتها بشكل كبير المطورون وتقدم أيضًا حلاً عبر الويب-بروكسي.
ذاكرة الترجمة، مسرد المصطلحات، وأدلة الأسلوب
بينما تكون ذاكرة الترجمة قوية بمفردها، يصبح من الصعب التغلب عليها عند دمجها مع مسارد المصطلحات وأدلة الأسلوب. تضمن المسارد ترجمات متسقة للمصطلحات الخاصة بالصناعة، بينما تضع أدلة الأنماط قواعد للنغمة والقواعد والتنسيق بالإضافة إلى تفضيلات العميل النهائية.
ذاكرة الترجمة (TM), مسرد المصطلحات, و أدلة الأسلوب هي الأدوات المستخدمة لتحسين الاتساق و الجودة في الترجمات. ومع ذلك، فإن كل واحد يخدم غرضًا مختلفًا:
- ذاكرة الترجمة (TM) هي قاعدة بيانات للعبارات والجمل المترجمة سابقًا التي يمكنها مطابقة وترجمة العبارات المشابهة تلقائيًا في الترجمات المستقبلية. الغرض الرئيسي من TM هو زيادة الاتساق والكفاءة في عملية الترجمة.
- مسرد المصطلحات هو قائمة بالمصطلحات وترجماتها الخاصة بموضوع أو صناعة معينة. يساعد على ضمان الاتساق في استخدام مصطلحات محددة في جميع أنحاء الترجمة. يمكن أن يساعد مسرد المصطلحات أيضًا في ضمان أن تكون الترجمات دقيقة ومناسبة للسياق.
- أدلة الأسلوب هي مستندات توفر إرشادات وقواعد لكتابة النص وتنسيقه بلغة معينة أو لجمهور معين. يمكنهم المساعدة في ضمان الاتساق في القواعد وعلامات الترقيم والتنسيق وغيرها من الاصطلاحات الخاصة باللغة.
باختصار، بينما تركز ذاكرة الترجمة و مسرد المصطلحات بشكل رئيسي على اتساق ودقة الترجمات، فإن أدلة الأسلوب تركز بشكل رئيسي على اتساق ووضوح النص. إنهم جميعًا يعملون معًا لتحسين الجودة في الترجمات وضمان أن يكون النص المترجم متسقًا ومناسبًا للغة والجمهور المستهدف.
ذاكرة الترجمة مقابل الترجمة الآلية: كيف يختلفون؟

مصدر: الترجمة الآلية
TM و MT مثل التفاح والبرتقال—يقومان بمهام مختلفة، لكن يمكنهما العمل معًا بشكل رائع.
ذاكرة الترجمة (TM) و الترجمة الآلية (MT) هي الأدوات التي يمكن استخدامها لترجمة النصوص، لكنها تعمل بطرق مختلفة ولها نقاط قوة وضعف مختلفة.
ذاكرة الترجمة (TM) هي قاعدة بيانات للعبارات والجمل المترجمة سابقًا التي يمكنها مطابقة وترجمة العبارات المشابهة تلقائيًا في الترجمات المستقبلية. الغرض الرئيسي من TM هو زيادة الاتساق والكفاءة في عملية الترجمة. يُستخدم بشكل رئيسي للمحتوى المتكرر والمشابه وهو أداة تُستخدم بشكل رئيسي من قبل المترجمين البشريين لمساعدتهم في عملهم.
من ناحية أخرى، الترجمة الآلية (MT) تستخدم الخوارزميات والشبكات العصبية لترجمة النص تلقائيًا من لغة إلى أخرى. الميزة الرئيسية للترجمة الآلية هي أنها يمكنها ترجمة كميات كبيرة من النصوص بسرعة والعمل بلغات متعددة. ومع ذلك، يمكن أن تختلف الجودة في الترجمات التي تنتجها MT بشكل كبير اعتمادًا على تعقيد النص والجودة في بيانات التدريب المستخدمة لتدريب نظام MT. كما أنه يفتقر إلى الفهم الثقافي والاصطلاحي الذي يمتلكه المترجم البشري.
باختصار، ذاكرة الترجمة (TM) تُستخدم بشكل رئيسي للمحتوى المتكرر والمشابه، ويستخدمها المترجمون بشكل أساسي لمساعدتهم في عملهم. الترجمة الآلية (MT) تُستخدم بشكل أساسي للنصوص ذات الحجم الكبير ويمكنها العمل مع لغات متعددة. ومع ذلك، قد تختلف الجودة بشكل كبير اعتمادًا على تعقيد النص وجودة بيانات التدريب. يمكن استخدام كلاهما معًا في عملية الترجمة، حيث يتم استخدام TM لتحسين مخرجات MT، مما يجعلها ترجمات أكثر دقة واتساقًا.
أعظم نهج؟ اجمعهم. يمكنك استخدام MT للسرعة، ثم السماح لـ TM بتلميع الإخراج للحصول على نتيجة أدق.
متى يجب أن أستخدم ذاكرة الترجمة؟
ذاكرة الترجمة كانت صندوق باندورا لمسارات العمل الاحترافية في الترجمة. في البداية، شعرنا نحن اللغويين بأننا مباركون ومبتلون في نفس الوقت بهذا، ثم، الحداثة. ومع ذلك، تعلمنا مع مرور الوقت أن إعادة استخدام الترجمات السابقة يلغي الحاجة إلى إعادة ترجمة المحتوى المتكرر. هذا يوفر لنا الوقت والمال. إنه يساعد بشكل كبير في الحفاظ على الاتساق، وهو منقذ عندما تكون المواعيد النهائية ضيقة (99٪ من الأوقات، من الواضح).
بعض المواقف المحددة عند استخدام TM يمكن أن تكون مفيدة هي:
عندما تحتاج إلى ترجمة كمية كبيرة من المحتوى المتشابه أو المتطابق، على سبيل المثال، افترض أن لديك موقع ويب، أو قاعدة بيانات ثنائية اللغة، أو كتالوج منتجات يحتاج إلى الترجمة إلى لغات متعددة. في هذه الحالة، يمكن أن تساعد TM في ضمان الاتساق والكفاءة من خلال إعادة استخدام المحتوى المترجم سابقًا.
عندما تحتاج إلى ترجمة إصدارات متعددة من نفس المستند؛ على سبيل المثال، إذا كان لديك دليل مستخدم يحتاج إلى تحديث بشكل متكرر، يمكن أن يساعدك ذاكرة الترجمة (TM) في ضمان الاتساق من خلال إعادة استخدام الترجمات الموجودة من الإصدارات السابقة للدليل.
عندما تحتاج إلى ترجمة المحتوى الذي يتم تحديثه بشكل متكرر؛ على سبيل المثال، إذا كان لديك موقع إخباري أو المدونة التي يتم تحديثها بشكل متكرر، يمكن أن تساعدك ذاكرة الترجمة في ضمان التناسق والكفاءة من خلال إعادة استخدام الترجمات من مقالات الترجمة السابقة.
عندما تحتاج إلى العمل مع عدة مترجمين في نفس المشروع، يمكن أن تساعد ذاكرة الترجمة في ضمان الاتساق من خلال السماح للمترجمين برؤية وإعادة استخدام الترجمات من أعضاء الفريق الآخرين.
بشكل عام، يمكن أن يكون برنامج ذاكرة الترجمة أداة قيمة للمترجمين ووكالات الترجمة والمنظمات الأخرى التي تقوم بترجمة كميات كبيرة من النصوص بشكل متكرر وتحتاج إلى الحفاظ على الاتساق والكفاءة عبر ترجمات متعددة.

Bureau Works TM
النصوص الإبداعية ليست الأنسب لـ ذاكرة الترجمة، ولكن...
النصوص الإبداعية، مثل الأدب أو الشعر أو نصوص الإعلانات، ليست الأنسب لـ ذاكرة الترجمة (TM) لأنها غالبًا ما تحتوي على درجة عالية من الإبداع، واللغة المجازية، والتعبيرات الاصطلاحية التي لا يمكن ترجمتها بسهولة من خلال ترجمة حرفية
بالإضافة إلى ذلك، غالبًا ما تتميز النصوص الإبداعية بأسلوب ونبرة فريدة يصعب التقاطها في ذاكرة الترجمة. على سبيل المثال، قد يستخدم النص الإبداعي الاستعارات والتلاعب بالألفاظ والأدوات الأدبية الأخرى التي يصعب ترجمتها بشكل متسق ودقيق.
ومع ذلك، حتى عند التعامل مع النصوص الإبداعية، لا يزال من الممكن استخدام TM لتحسين الاتساق والكفاءة في عملية الترجمة. تتمثل إحدى طرق القيام بذلك في استخدام TM لتخزين ترجمات العبارات الشائعة ونفس الكلمات والجمل المستخدمة في جميع أنحاء النص. يمكن أن يساعد ذلك في ضمان الاتساق في المصطلحات والصياغة في جميع أنحاء الترجمة للنصوص المترجمة. هذا صحيح ، على سبيل المثال ، بالنسبة للشعارات أو إخلاء المسؤولية التي غالبا ما تتكرر في هذه النصوص.
من الممكن أيضًا استخدام ذاكرة الترجمة لترجمة بعض مقاطع النص مسبقًا، ثم يقوم مترجم محترف بمراجعة وتحرير الترجمات لضمان دقتها وملاءمتها للسياق الحالي للمتخصصين في اللغة.
بشكل عام، على الرغم من أن النصوص الإبداعية قد لا تكون أفضل تطابق مع TM، إلا أنه لا يزال من الممكن استخدامها لتحسين الاتساق والكفاءة في عملية الترجمة. ومع ذلك، فإن استخدامه بالتزامن مع المترجمون البشريون والتحرير مهم لضمان أفضل نتيجة ممكنة.
يمكن أن تستفيد أنواع المحتوى المتكررة المختلفة من ذاكرة الترجمة الأدوات
هناك العديد من أنواع المحتوى المتكرر التي يمكن أن تستفيد من استخدام ذاكرة الترجمة (TM) الأداة. فيما يلي بعض الأمثلة:
الوثائق الفنية
الأدلة الفنية، وأدلة المستخدم، وأنواع أخرى من الوثائق الفنية غالبًا ما تحتوي على درجة عالية من التكرار، حيث يتم استخدام العديد من العبارات والجمل المتشابهة في جميع أنحاء النص. يمكن أن يساعد TM في ضمان الاتساق والكفاءة في ترجمة هذه الأنواع من المستندات.
تعريب المواقع الإلكترونية والبرمجيات
غالبًا ما تحتوي المواقع الإلكترونية وتطبيقات البرمجيات على درجة عالية من التكرار، مثل عناصر القوائم، ورسائل الخطأ، وأنواع النصوص الأخرى المستخدمة بشكل متكرر في الواجهة. يمكن أن تساعد TM في ضمان الاتساق والكفاءة في عملية التوطين لهذه الأنواع من المشاريع.

التسويق ومواد الإعلان
الكتيبات، نصوص الإعلانات، ومواد التسويق الأخرى غالبًا ما تحتوي على درجة عالية من التكرار، مثل الشعارات، أسماء المنتجات، وأنواع أخرى من النصوص المستخدمة بشكل متكرر في المواد. يمكن أن يساعد TM في ضمان الاتساق والكفاءة في ترجمة هذه الأنواع من المستندات.
.webp)
المستندات القانونية
المستندات القانونية، مثل العقود والاتفاقيات والنماذج القانونية، غالبًا ما تحتوي على درجة عالية من التكرار، مثل المصطلحات والعبارات القانونية المستخدمة بشكل متكرر في جميع أنحاء المستند. يمكن أن يساعد TM في ضمان الاتساق والكفاءة في ترجمة هذه الأنواع من المستندات.

الوثائق الطبية والعلمية
الوثائق الطبية والعلمية غالبًا ما تحتوي على درجة عالية من التكرار، مثل المصطلحات والعبارات الفنية المستخدمة بشكل متكرر في جميع أنحاء المستند. يمكن أن يساعد TM في ضمان الاتساق والكفاءة في ترجمة هذه الأنواع من المستندات.
باختصار، أي محتوى يحتوي على مقاطع متكررة، سواء كان نصًا أو عبارات أو جملًا، يمكن أن يستفيد من استخدام أداة ذاكرة الترجمة (TM)، لأنها ستساعد في ضمان الاتساق والكفاءة في عملية الترجمة مع توفير الوقت والتكاليف.

ما هي فوائد ذاكرة الترجمة؟
ذاكرة الترجمة تسمح لك بـ:
- عدم ترجمة نفس الجملة مرة أخرى
- توفير المال بعدم ترجمة نفس المحتوى مرة أخرى
- توفير الوقت بعدم احتسابه كمحتوى قابل للترجمة وتقليل وقت التنفيذ
- زيادة الاتساق لأنه يشير إلى الترجمات السابقة
- التعرف على هياكل الجمل المتشابهة
- توفير المال من خلال تقديم جمل مترجمة جزئيًا، والمترجمون يحتاجون فقط إلى "ملء الفراغات."
- توفير الوقت من خلال تقديم جمل مترجمة جزئيًا
- زيادة الاتساق من خلال الإشارة إلى ترجمات مشابهة في الماضي
تطبيقات النصوص القانونية والمالية
قانوني
- ترجمة العقود: يمكن استخدام تقنية TM لترجمة العقود والاتفاقيات القانونية، مما يضمن أن جميع الترجمات متسقة ودقيقة ومحدثة. إعادة استخدام المقاطع المترجمة مسبقًا من قاعدة بيانات TM يمكن أن يساعد في تقليل الوقت والموارد المطلوبة لترجمة العقود الجديدة، مع تحسين التناسق والدقة في الترجمات.
- المصطلحات القانونية: غالبًا ما تحتوي النصوص القانونية على مصطلحات وعبارات متخصصة خاصة بالمجال القانوني. يمكن أن تساعد تقنية TM في ضمان الاتساق في استخدام هذه المصطلحات عن طريق تخزينها وإعادة استخدامها في قاعدة بيانات TM. هذا يساعد في ضمان أن جميع الترجمات القانونية متسقة ودقيقة مع تقليل مخاطر الأخطاء و عدم اتساق المصطلحات.
- الدعم في التقاضي: يمكن استخدام تقنية TM لدعم التقاضي من خلال توفير قاعدة بيانات مركزية للترجمات التي يمكن للفريق القانوني الوصول إليها بسهولة. يمكن أن يكون هذا مفيدًا بشكل خاص في الدعاوى القضائية متعددة اللغات، حيث يكون ترجمة الوثائق والأدلة الرئيسية أمرًا حيويًا. من خلال الاستفادة من فوائد تقنية TM، يمكن للفرق القانونية استرجاع الترجمات ذات الصلة بسرعة وضمان دقتها وتحديثها.
المالية
- التقارير المالية: تقنية TM يمكن استخدامها في ترجمة التقارير المالية، مما يضمن أن جميع الترجمات متسقة ودقيقة ومحدثة. إعادة استخدام المقاطع المترجمة مسبقًا من قاعدة بيانات TM يمكن أن يساعد في تقليل الوقت والموارد المطلوبة لترجمة التقارير الجديدة، مع تحسين التناسق والدقة في الترجمات.
- المصطلحات المالية: غالبًا ما تحتوي النصوص المالية على مصطلحات وعبارات متخصصة خاصة بالصناعة المالية. يمكن أن تساعد تقنية TM في ضمان الاتساق في استخدام هذه المصطلحات عن طريق تخزينها وإعادة استخدامها في قاعدة بيانات TM. هذا يساعد في ضمان أن تكون جميع الترجمات المالية متسقة ودقيقة مع تقليل مخاطر الأخطاء و عدم اتساق المصطلحات.
- الامتثال التنظيمي: في صناعة التمويل، الامتثال للوائح أمر بالغ الأهمية. يمكن لتقنية TM المساعدة في ضمان امتثال الترجمات للوائح من خلال توفير قاعدة بيانات مركزية للترجمات يمكن مراجعتها و تحديثها بسهولة. هذا يساعد في ضمان أن تكون جميع الترجمات المالية دقيقة ومحدثة مع تقليل مخاطر الأخطاء و عدم اتساق المصطلحات.
الوثائق الفنية وأدلة المنتج
- أدلة المستخدم: تحتوي الأدلة الخاصة بالمنتجات التقنية غالبًا على تعليمات ومواصفات مفصلة. TM technology يمكن أن تساعد في ضمان أن تكون جميع الترجمات اليدوية متسقة ودقيقة ومحدثة من خلال تخزين وإعادة استخدام المقاطع المترجمة سابقًا في قاعدة بيانات TM. هذا يساعد في ضمان أن يتمكن المستخدمون من الوصول إلى أدلة المستخدم الدقيقة والمتسقة بلغات متعددة.
- المواصفات الفنية: غالبًا ما تحتوي المواصفات الفنية للمنتجات على معلومات مفصلة حول الميزات، والوظائف، والأداء. يمكن لتقنية TM المساعدة في ضمان أن تكون جميع ترجمات المواصفات الفنية متسقة، ودقيقة، ومحدثة من خلال تخزين وإعادة استخدام المقاطع المترجمة سابقًا في قاعدة بيانات TM. يساعد هذا في ضمان أن جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك المهندسين والفنيين وفرق المبيعات، لديهم وصول إلى مواصفات فنية دقيقة ومتسقة بلغات متعددة.
- توطين البرامج: التوثيق الفني لمنتجات البرمجيات غالبًا ما يتضمن واجهات المستخدم، وملفات المساعدة، وملاحظات الإصدار. يمكن أن تساعد تقنية TM في ضمان أن جميع ترجمات الوثائق الفنية للبرنامج متسقة ودقيقة ومحدثة من خلال تخزين وإعادة استخدام المقاطع المترجمة مسبقًا في قاعدة بيانات TM. يساعد هذا في ضمان أن يتمكن المستخدمون من الوصول إلى وثائق البرامج الدقيقة والمتسقة بلغات متعددة.
التطابقات الكاملة والغامضة
في سياق ذاكرة الترجمة (TM) البرمجيات، يشير "التطابق الكامل" و"التطابق الغامض" إلى مستوى التشابه بين جزء من النص المصدر (النص المراد ترجمته) وجزء في قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة
يحدث "التطابق الكامل" عندما يكون جزء النص المصدر مطابقًا تمامًا لجزء في قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة (بما في ذلك جميع التنسيقات والرموز المحيطة بالنص). تعني هذه المطابقة التامة أن صياغة الجزأين وتنسيقهما وسياقهما متطابقة. يُعتبر التطابق المثالي أعلى مستوى من الجودة، حيث يمكن إدراج ذاكرة الترجمة تلقائيًا في نفس ملف النص المستهدف بدرجة عالية من الثقة في صحتها.
يحدث "تطابق غير دقيق" عندما يكون جزء النص المصدر مشابهًا، ولكن ليس مطابقًا، لجزء في قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة. هذا يعني أن صياغة أو تنسيق أو سياق الجزأين قد يكون مختلفًا، لكن المعنى العام هو نفسه. تُعتبر المطابقات الغامضة مطابقة أقل من حيث الجودة مقارنة بالمطابقات المثالية أو المتطابقة، حيث قد تحتاج أعمال ذاكرة الترجمة إلى مراجعة وتعديل لضمان ملاءمتها للسياق الحالي. يستخدم البرنامج عادةً درجة مطابقة النسبة المئوية للإشارة إلى مستوى التشابه بين النص المصدر والمقطع في قاعدة البيانات.
باختصار، التطابق المثالي هو تطابق تام لكل من مصدر النص والمقطع في TM، في حين أن المطابقة الغامضة هي تطابق مماثل ولكنها ليست هي نفسها. يُعتبر التطابق المثالي هو التطابق ذو الجودة الأعلى. يمكن إدراج الترجمة تلقائيًا بثقة عالية. على النقيض من ذلك، يُعتبر التطابق الغامض تطابقًا ذو جودة أقل، وقد يحتاج الترجمة إلى مراجعة قبل إدراجها.
ما هي بعض أفضل الممارسات لاستخدام ذاكرة الترجمة؟
إليك بعض أفضل الممارسات لاستخدام ذاكرة الترجمة (TM) لتحسين اتساق وكفاءة ترجماتك:
- ابدأ بإنشاء ذاكرة ترجمة ذات الجودة العالية: قبل أن تبدأ في استخدام ذاكرة الترجمة، من الضروري التأكد من أن لديك ذاكرة ترجمة ذات الجودة العالية مع ترجمات دقيقة ومناسبة. يمكن القيام بذلك عن طريق إنشاء TM من المحتوى المترجم سابقًا أو من خلال وجود المترجم المحترف لمراجعة وتحرير TM.
- استخدم مصطلحات متسقة: لضمان الاتساق في ترجماتك، من المهم استخدام مصطلحات متسقة في جميع أنحاء ذاكرة الترجمة الخاصة بك. يمكن تحقيق ذلك من خلال إنشاء مسرد المصطلحات وترجماتها واستخدامه للترجمة المسبقة لعبارات وجمل مشابهة في TM الخاصة بك.
- قم بتحديث وصيانة ذاكرة الترجمة بانتظام: بينما تواصل ترجمة المحتوى الجديد، من المهم تحديث وصيانة ذاكرة الترجمة بانتظام عن طريق إضافة ترجمات جديدة وإزالة الترجمات القديمة أو غير الصحيحة. سيساعد ذلك في ضمان بقاء TM الخاص بك محدثًا ودقيقًا بمرور الوقت.
- استخدم ذاكرة الترجمة بالتزامن مع الأدوات الأخرى: يعمل برنامج ذاكرة الترجمة بأفضل شكل عند استخدامه بالتزامن مع الأدوات الأخرى مثل مسرد المصطلحات وأدلة الأسلوب. يمكنهم المساعدة في ضمان الاتساق والدقة في ترجماتك.
- استخدم مستوى المطابقة المناسب لـ TM: يسمح لك برنامج ذاكرة الترجمة بتعيين مستوى المطابقة لكل مقطع. يعد استخدام مستوى المطابقة المناسب لكل مقطع أمرًا مهمًا لضمان استخدام الترجمة الأنسب. على سبيل المثال، استخدام تطابق مثالي لقطعة تمت ترجمتها مسبقًا ومطابقة غامضة لمقطع مشابه ولكن ليس هو نفسه تمامًا.
- مراجعة الترجمات وتحريرها: قم دائمًا بمراجعة وتحرير الترجمات التي تم إنشاؤها بواسطة TM للتأكد من دقتها وملاءمتها للسياق الحالي.
- قم بتدريب TM الخاص بك باستخدام المحتوى المحدد: إذا كنت تعمل في مجال أو صناعة معينة، فمن المهم تدريب TM الخاص بك باستخدام المحتوى والمصطلحات المحددة لتحسين دقة واتساق الترجمات.
مع هذه الممارسات، سيظل TM الخاص بك أداة موثوقة وقوية لأي مشروع، بغض النظر عن العملاء النهائيين، الأسلوب، النوع، والصناعة.

انتبه إلى النص المصدر حتى قبل الترجمة للاستفادة القصوى من ذاكرة الترجمة
هناك عدة طرق لتحسين المحتوى بلغة المصدر لتعظيم استخدام أداة ذاكرة الترجمة (TM):
- استخدم مصطلحات متسقة: لضمان الاتساق في ترجماتك، من المهم استخدام مصطلحات متسقة في جميع أنحاء المحتوى الخاص بلغة المصدر. يمكن تحقيق ذلك من خلال إنشاء مسرد المصطلحات وترجماتها واستخدامه للترجمة المسبقة لعبارات وجمل مشابهة في المحتوى الخاص بلغة المصدر.
- استخدم التنسيق المتناسق: التنسيق المتسق للمحتوى بلغة المصدر يمكن أن يساعد TM في التعرف على المطابقات بين المقاطع بسهولة أكبر. على سبيل المثال، يمكن أن يساعد استخدام نفس علامات الترقيم والأحرف الكبيرة والتباعد TM في تحديد المقاطع المتشابهة ومطابقتها بشكل أكثر دقة.
- استخدم بنية متسقة: وجود هيكل متسق في المحتوى بلغة المصدر يمكن أن يساعد أيضًا ذاكرة الترجمة في التعرف على المقاطع ومطابقتها بسهولة أكبر. على سبيل المثال، يمكن أن يساعد استخدام نفس العناوين والنقاط والقوائم المرقمة TM في تحديد المقاطع المتشابهة ومطابقتها بشكل أكثر دقة.
- استخدم السياق المتسق: يمكن أن يساعد السياق المتسق للمحتوى بلغة المصدر أيضًا في تمكين TM من التعرف على المقاطع ومطابقتها بسهولة أكبر. على سبيل المثال، إذا قمت بترجمة دليل المستخدم واستخدمت التعليمات المحددة لخطوة معينة، سيكون بإمكان TM مطابقة التعليمات بسهولة أكبر.
- تجنب التعبيرات الاصطلاحية: التعبيرات الاصطلاحية يصعب ترجمتها وغالبًا ما لا تتطابق مع TM؛ من الأفضل تجنبها أو استخدامها باعتدال.
- استخدام العناصر النائبة: يمكن استخدام العناصر النائبة في المحتوى بلغة المصدر لتمثيل متغيرات مثل التواريخ والأرقام والأسماء. يمكن أن يساعد ذلك في ضمان الاتساق في ترجمة هذه المتغيرات، حتى إذا تغيرت في المحتوى بلغة المصدر.
من خلال اتباع هذه الممارسات الفضلى، يمكنك تحسين المحتوى الخاص بلغة المصدر لتعظيم استخدام ذاكرة الترجمة الخاصة بك وتحسين التناسق والكفاءة في ترجماتك.
أمثلة على الجمل التي يمكن إعادة صياغتها لتعظيم الاستفادة من ذاكرة الترجمة:
فيما يلي 10 أمثلة على الجمل المكتوبة بشكل مختلف ولكن يمكن إعادة كتابتها لتكون متطابقة مع بعضها البعض:
- "القط جلس على الحصيرة" و "القط استرخى على السجادة."
- "سألتقي بك في الحديقة" و "سنلتقي في المساحة الخضراء."
- "لدي سيارة حمراء" و "أمتلك مركبة ذات لون أحمر."
- "من فضلك أعطني الكتاب" و "يرجى تزويدي بالمجلد."
- "أنا ذاهب إلى المتجر" و "أنا متجه إلى المؤسسة."
- "هو رجل طويل" و "هو ذو قامة شاهقة."
- "الكلب نبح بصوت عالٍ" و "الكلب أصدر صوتًا عاليًا."
- "سأتصل بك لاحقًا" و "سأتواصل معك لاحقًا."
- "أنا سعيد" و "أنا في حالة من الفرح."
- "كان الطعام لذيذًا" و "كانت المأكولات ممتعة للمذاق."
قد تبدو هذه الجمل مختلفة في التركيب أو الصياغة ولكنها لا تزال تنقل نفس الرسالة. نظام ذاكرة الترجمة يمكنه مطابقة هذه الجمل وتقديم نفس الترجمة، مما يضمن الاتساق في جميع أنحاء النص.
كيف يمكن إنشاء ذاكرة ترجمة ذات الجودة؟
إنشاء ذاكرة ترجمة عالية الجودة (TM) أمر ضروري لضمان الاتساق والكفاءة في ترجماتك. فيما يلي بعض الخطوات التي يمكنك اتخاذها لإنشاء TM عالية الجودة:
- ابدأ بلوحة نظيفة: قبل إنشاء TM الخاص بك، من الضروري أن تبدأ بصفحة نظيفة عن طريق إزالة الترجمات القديمة أو غير الدقيقة من قاعدة البيانات الخاصة بك.
- جمع وتنظيم المحتوى المصدر: اجمع كل المحتوى المصدر الذي تريد تضمينه في TM ونظمه لجعله سهلًا في ابحث والرجوع إليه. يمكن أن يكون هذا في شكل جدول بيانات أو قاعدة بيانات أو نظام إدارة المستندات.
- استخدام مصطلحات متسقة: لضمان الاتساق في ترجماتك، من المهم استخدام مصطلحات متسقة في جميع أنحاء المحتوى المصدر الخاص بك. يمكن تحقيق ذلك من خلال إنشاء مسرد المصطلحات وترجماتها واستخدامه للترجمة المسبقة للعبارات والجمل المشابهة في المحتوى الخاص بك.
- ترجم المحتوى المصدر الخاص بك: استخدم المترجمين المحترفين لترجمة المحتوى المصدر الخاص بك. تأكد من أن المترجمين لديهم خبرة في صناعتك وموضوعك.
- مراجعة الترجمات وتحريرها: اطلب من مترجم محترف مراجعتها للتأكد من دقتها وملاءمتها للسياق الحالي.
- قم بتخزين ترجماتك في TM: بمجرد مراجعتها وتحريرها، قم بتخزينها في TM الخاص بك بطريقة تجعل من السهل ابحث عنها والرجوع إليها.
- حافظ على TM الخاص بك محدثًا: بينما تواصل ترجمة المحتوى الجديد، من المهم تحديث وصيانة ذاكرة الترجمة بانتظام عن طريق إضافة ترجمات جديدة وإزالة الترجمات القديمة أو غير الصحيحة.
- المحتوى الخاص بالمجال: إذا كنت تعمل في مجال أو حقل معين، فاستخدم ذاكرة ترجمة واحدة لهذا الحقل ولا تخلطها مع المجالات الأخرى.
كيفية إدارة ذاكرة ترجمة ضخمة
يمكن أن تكون إدارة ذاكرة الترجمة الكبيرة ذاكرة الترجمة (TM) تحديًا، ولكن هناك عدة استراتيجيات يمكن أن تساعد في جعل العملية أكثر سهولة:
- استخدم برنامج TM مخصص : استخدم برنامج TM موثوق به مصمم للتعامل مع قواعد بيانات كبيرة من الترجمات. سيجعل هذا من الأسهل البحث واسترجاع وترجمة تحديثات والحفاظ على تتبع التغييرات في TM مع مرور الوقت.
- استخدم الفئات والتسميات: نظم ترجماتك في فئات وعلامات لجعل ابحث واسترجاع الترجمات المحددة أسهل. يمكن أن يكون هذا بناءً على نوع المحتوى، أو الموضوع، أو لغة الترجمة.
- استخدام المرشحات: استخدم الفلاتر لتضييق نتائج البحث وجعلها أسهل في ابحث عن ترجمات محددة. يمكن أن يكون هذا بناءً على اللغة المصدر أو الهدف، أو نوع المحتوى، أو مستوى التطابق.
- استخدم وظيفة البحث والاستبدال: استخدم وظيفة البحث والاستبدال لتحديث عدة ترجمات بسرعة في وقت واحد. يمكن أن يكون هذا مفيدًا عندما يحتاج مصطلح أو عبارة إلى تحديث أو تصحيح في ترجمات متعددة.
- استخدم تعيين الإصدار: استخدم تعيين الإصدار لتتبع التغييرات التي تطرأ على TM بمرور الوقت. يمكن أن يكون هذا مفيدًا عندما تحتاج إلى الرجوع إلى إصدار سابق من الترجمة أو عندما تحتاج إلى مقارنة إصدارات مختلفة من الترجمة.
- مراجعة وتنظيف TM بانتظام: قم بمراجعة وتنظيف TM بانتظام عن طريق إزالة الترجمات القديمة أو غير الدقيقة أو المكررة. سيساعد هذا على ضمان بقاء TM الخاص بك محدثًا ودقيقًا بمرور الوقت.
- استخدم فريق من المترجمين: عند إدارة ذاكرة ترجمة كبيرة، من المهم أن يكون لديك فريق من المترجمين الذين يمكنهم المساعدة في مراجعة وتحديث وصيانة ذاكرة الترجمة. سيساعد هذا على ضمان بقاء TM محدثًا ودقيقًا بمرور الوقت.
من خلال اتباع هذه الاستراتيجيات، يمكنك إدارة المشاريع الخاصة بالترجمة والتعريب بشكل فعال على ذاكرة ترجمة كبيرة وضمان أن تكون ترجماتك دقيقة ومتسقة ومحدثة.
كيفية الحفاظ على سلامة ذاكرة الترجمة
هذا هو أصعب شيء في ذاكرات الترجمة. إنها تعمل بشكل جميل عندما تكون صغيرة ومحددة بالمجال ويمكن أن تعيق عملية الترجمة عندما تصبح كبيرة جدًا أو واسعة أو قديمة.
معظم برامج الترجمة لا تحتوي على معايير واضحة لمتى سيتم كتابة مقطع في ذاكرة الترجمة. الممارسة القياسية هي أنه في كل مرة يؤكد فيها المترجم جزءًا، يتم كتابته في ذاكرة الترجمة. ينتج عن ذلك أن تحتوي ذاكرة الترجمة أيضًا على اقتراحات غير صحيحة لم يتم مراجعتها أبدًا أو تمت مراجعتها بعد التسليم خارج أداة ذاكرة الترجمة. ينتج عن ذلك ذاكرة الترجمة تلوث.
من أجل زيادة الاستفادة إلى أقصى حد، ستقوم العديد من البرامج أيضًا بإنشاء مستودع ذاكرة الترجمة واحد مسطح. في حين أن هذا سهل الإعداد، إلا أنه من الصعب الحفاظ عليه لأنه لا يمكنك عزل مشكلات التلوث وحلها. افترض أنك تفصل ذاكرة الترجمة الخاصة بك حسب أنواع المحتوى، مثل الويب مقابل. الدعم مقابل. قانوني، أو بواسطة الأقسام أو أي تسلسل هرمي آخر لإدارة المحتوى يكون منطقيًا. في هذه الحالة، سيكون من الأسهل بكثير ضمان صحة كل من ذكريات الترجمة هذه.
يمكنك أحيانًا إجراء فحوصات صحية لذاكرة الترجمة من خلال تقييم عينات منها بواسطة اللغويين، لتحديد المشكلات المحتملة مثل الوسم غير المتسق أو الترجمات الخاطئة، أو حتى أزواج اللغات. يتيح لك ذلك تعيين أنماط لهذه المشكلات ثم البحث عن هذه الأنماط وحلها.
الدرس الكبير هنا هو أن الأكبر ليس بالضرورة أفضل. يميل الناس إلى أن يصبحوا "جشعين" ويرغبون في زيادة العوائد على TMs بجعلها كبيرة قدر الإمكان، ولكن يجب النظر إلى TMs في المقام الأول على أنها محركات للجودة والاتساق. يجب أن تكون المدخرات من الآثار الجانبية المرغوبة بشدة، وليس الهدف النهائي في حد ذاته.
ماذا تفعل إذا لم تكن ذاكرة الترجمة موثوقة بنسبة 100%
ذاكرة الترجمة ليست مثالية. ولا شيء واحد صحيح، أليس كذلك؟ يمكن أن يؤدي سوء الإدارة إلى مشكلات. بمرور الوقت، يمكن أن تصبح TMs "ملوثة" بترجمات قديمة أو غير دقيقة لأسباب عديدة مختلفة. إحدى هذه الطرق هي خلط أنواع المحتوى (مثلًا، القانوني و التسويق) في ذاكرة ترجمة واحدة. هذا يمكن بالتأكيد أن يُنشئ فوضى ويقلل الكفاءة.
معظم ذاكرات الترجمة ليست موثوقة بنسبة 100٪. هذا يُنشئ مشكلة في المساءلة حيث يمكن للمترجمين غسل أيديهم والادعاء بأن الموجز TM هو الذي أدخل الخطأ. حل موثوق هو ضمان أن يحصل المترجمون على مبلغ أقل لإعادة قراءة 100% من المطابقات على الأقل للحصول على سياق عام أكثر وتحديد المشكلات المحتملة في ذاكرة الترجمة. بينما سيزيد هذا من التكلفة الإجمالية للترجمة بنسبة معينة، يمكن أن يكون أيضًا محركًا مهمًا لتحسين الجودة في الترجمة.
عمليات التنظيف المنتظمة هي الحل لهذه المشكلة. تأكد من مراجعة TM بانتظام، وفصله حسب نوع المحتوى، والتحقق من أن أي تعديلات نهائية خارج بيئة TM تنعكس في قاعدة البيانات.
متى يكون MT أفضل من TM؟
هذا سؤال في حالة تغير مستمر. قبل بضع سنوات، كانت الإجابة ستكون قاطعة: أبداً. في هذه الأيام بناءً على دراساتنا، يُعتبر MT أفضل من TM ما لم يكن لديك معدل مطابقة أعلى من 80٪. أقل من تطابق 80٪، من المرجح أن يكون لدى المترجم مسافة تحرير أصغر (الجهد المطلوب لتحويل الموجز من الترجمة الآلية أو ذاكرة الترجمة من جزئي إلى كامل). في Bureau Works، نحن نعمل على توحيد الترجمة الآلية وذاكرة الترجمة في موجز واحد مع درجة ثقة لجعل مخرجات برامج الترجمة الآلية أكثر موثوقية وإنتاجية.
استخدم فحوصات ضمان الجودة (QA) الآلية قبل اعتماد الترجمات في TM
هذه ممارسة مهمة، حيث إن تشغيل فحوصات الجودة قبل اعتماد الترجمات في TM يقلل من التلوث والفساد. إحدى التحديات هي أن العديد من المترجمين لا يزالون يعملون في بيئات سطح المكتب التي لا تخضع للتحكم السحابي، مما يعني أن المنظمة قد لا تملك ذلك التحكم الدقيق في متى يتم كتابة جملة إلى ذاكرة الترجمة أم لا. من الشائع أن ترسل الوكالات مجموعة توطين (LocKit) تحتوي على ملفات ثنائية اللغة مترجمة مسبقًا (عادةً بتنسيق XLIFF) واسم الترجمة القديمة، ومسرد المصطلحات، وذاكرة الترجمة (TM). سوف يقومون بأعمال الترجمة ثم يستلمون هذه الأصول مرة أخرى وعادةً ما يستوردون وحدة الترجمة من TM إلى TM أكبر. هناك عدد قليل من الضوابط والتوازنات التي تنطوي عليها هذه العملية عادةً.
قم بتضمين أي تغيير يتم إجراؤه خارج TM في داخله
هذه مشكلة كبيرة أخرى تتعلق بإدارة TM . عادةً ما يكون هناك مرحلة أخيرة من تحرير المحتوى التي تتم خارج بيئة نظام إدارة الترجمة. قد يقوم المحامون بإجراء تغييرات على الترجمات القانونية بينما قد يقوم المسوقون بإجراء تغييرات على النسخة. نادراً ما تتدفق هذه التغييرات مرة أخرى إلى TM، مما يخلق مشكلة حيث قد يستمر نفس الخطأ في الترجمات المستقبلية ويؤدي إلى شعور عام بعدم موثوقية TM. بهذا المعنى، من الأساسي للمنظمة العمل مع نظام إدارة المحتوى TM المستند إلى السحابة مثل Bureau Works الذي يسمح بالتعاون الشامل بين المترجمين وأصحاب المصلحة ويفرض إرشادات صارمة تضمن حدوث التغييرات ضمن بيئة تحرير TM المناسبة.
إدخالات مكررة
يكمن اختلاف رئيسي في تهيئات TM فيما إذا كنت تسمح أو لا تسمح بوجود موجزات متعددة لنفس الجزء. إذا سمحت لهم، قد يكون لديك جملة مصدر واحدة مع بدائل متعددة كترجمات. سيجبرك هذا إما على جعل المترجمون يراجعون هذا الموجز في كل مرة لاختيار الترجمة الصحيحة أو تنفيذ آلية استدلالية مثل الاعتماد على أحدث طابع زمني. يمكنك أيضًا تعيين TM للكتابة فوق أي ترجمة جديدة لترجمة موجودة أو مقطع TM. كلا المسارين لهما إيجابيات وسلبيات. أنا أرى أن القليل هو الأكثر وسأختار الكتابة فوق 100٪ من الوقت. هناك استثناءات حيث سينهار هذا، مثل نفس الجزء الذي يعني أشياء مختلفة في سياقات مختلفة. ومع ذلك، أفضل التعامل مع الاستثناءات بشكل منفصل بدلاً من إنشاء وكالة ترجمة آلية لأخذ بعض الاستثناءات هنا وهناك في الاعتبار. هذا حساس لحالة الاستخدام، ومع ذلك، الأمر كله يتعلق باختيار المسار الأقل مقاومة.
العقوبات
معظم الأنظمة TM تسمح لك بتعيين عقوبات إلى TM معين. ستؤدي العقوبة إلى خفض مستوى المباراة وفقا لذلك. لذلك إذا قمت بتطبيق عقوبة بنسبة 1٪، فسيؤدي ذلك إلى تخفيض المطابقة بنسبة 100٪ إلى مطابقة 99٪. التحدي هنا هو أنه، في رأيي، تعتبر ذاكرة الترجمة صفقة من نوع الكل أو لا شيء. إما أنها موثوقة، ولا توجد عقوبات مرفقة، أو أنها غير موثوقة، ولن يؤدي وجود عقوبة إلى حل مشاكلك. المترجمون مدربون على تثبيت القرارات الأسلوبية بناءً على المدونة اللغوية الموجودة في ذاكرة الترجمة، وحتى إذا تم تخفيض التطابقات، فإنها ستظل تؤثر على عملية كتابة المترجم. العقوبة هي في النهاية وسيلة لمديرو المشاريع للاعتقاد بأنهم يمكنهم إنقاذ ذاكرة الترجمة الملوثة. ومع ذلك، أعتقد أنه من الأفضل ابحث عن طرق لتنظيف وصيانة TM، حتى لو كان ذلك أكثر تكلفة من تطبيق العقوبات عليه.
TM في المستقبل
كما ينمو الذكاء الاصطناعي بشكل لا يمكن إيقافه، كذلك سينمو TM. يمكن أن تدمج الأنظمة المستقبلية مع مجموعات البيانات الديناميكية مثل نماذج اللغة الكبيرة (LLMs) لتقديم ترجمات مدركة للسياق. دمج TM مع MT المدعوم بالذكاء الاصطناعي يمكن أن يجلب سرعة ودقة لا مثيل لهما، مما يقلل من صيانة قاعدة البيانات مع تقديم الجودة التي تشتهر بها TMs.
من المحتمل أن يتم استبدال المطابقات الخطية التي تحكمها مسافات تحرير Levenstein بنتائج ثقة ديناميكية تستخدم معالجة اللغة الطبيعية ونماذج أخرى لاستنتاج الجودة للموجز بغض النظر عما إذا كان مستمدًا من نموذج حسابي لـ TM.
أفكار ختامية
TMS أحدثت ثورة في صناعة الترجمة من خلال إضافة ذاكرة فائقة سيبرانية يمكن للمترجمين الاستفادة منها. كان هذا بمثابة تغيير لقواعد اللعبة، لا سيما عندما يتعلق الأمر الوثائق الفنية الكبيرة في الثمانينيات. فجأة، أصبح من الممكن الاعتماد على التكنولوجيا لتحقيق الاتساق الذي لا يستطيع البشر تقديمه. وأدى ذلك أيضا إلى تحقيق كفاءة في الوقت اللازم لطرح وحدات الترجمة في السوق بالإضافة إلى تحقيق وفورات إجمالية. من نواحٍ عديدة، تُعتبر TM حجر الزاوية لولادة التوطين كصناعة.
TM ، مثل معظم العمليات ، تبدو جيدة من بعيد ولكنها بعيدة كل البعد عن أن تكون جيدة. عندما تتعمق في جميع خصوصيات إدارة الجودة TM على مر السنين، والموردين، وأنواع المحتوى، فإنه ليس بالأمر التافه بناء وإدارة TM موثوق يدفع الأشياء الجيدة ويمانع الأشياء السيئة. وعندما تدخل في جميع المعايير المطلوبة لإدارة TM بشكل صحيح، مثل العقوبات، ووضع العلامات، ومعالجة التكرارات، وإدارة الاستثناءات، فإنك تواجه بسرعة مشكلة فجوة معرفية. سيكون لدى المهندسين المعرفة اللازمة لإدارة المعلمات من منظور تقني، لكنهم عادة ما يفتقرون إلى الخبرة التجارية المطلوبة لمواءمة هذه القرارات الفنية مع أهداف العمل. من ناحية أخرى، سيقود المديرون التنفيذيون عادةً أهداف العمل دون وضوح حول الآثار الفنية. عادةً ما يؤدي هذا الفجوة إلى سوء إدارة TM، والتلوث، والتلوث، وفقدان عام في الجودة والاستفادة. على الرغم من أن TMS تبدو بسيطة، إلا أنها بعيدة عن أن تكون تافهة وستلعب دورًا حاسمًا في تحديد نجاح برنامج التوطين الخاص بك أو عدمه.
أسئلة لمجتمع التوطين
- كيف تضمن دقة وموثوقية قواعد بيانات ذاكرة الترجمة الكبيرة مع مرور الوقت؟
- ما هي الاستراتيجيات التي تستخدمها لتقليل "ذاكرة الترجمة" في مسارات العمل الخاصة بك؟
- من خلال تجربتك، كيف تكمل ذاكرات الترجمة أنواع المحتوى الإبداعي أو الأقل تنظيمًا؟
- ما هي أفكارك حول دمج الأدوات المدعومة بالذكاء الاصطناعي مع ذاكرة الترجمة التقليدية الأنظمة؟