Översättningsminne-programvara: Allt du behöver veta
Vad är översättningsminne-programvara?
Översättningsminne (TM) programvara är en typ av datorstödd översättning (CAT) verktyg som lagrar översatta fraser och meningar i en databas som kallas ett översättnings användning eller översättningsminnesdatabas*. Denna databas kan sedan användas för att automatiskt matcha och föröversätta liknande fraser i framtida översättningar, vilket kan bidra till att öka konsekvens och effektivitet i översättningsprocessen. Översättning och översättningsminne databaser programvara kan också spåra ändringar och revideringar över tid och dela information mellan de som arbetar med samma dokument eller projekt.
Översättningsminnen är aldrig inaktuella, eller borde åtminstone inte vara det. Medan du väljer, översätter, redigerar och sparar, fortsätter TM att växa och lära sig. Medan den känner igen olika procentuella matchningar från tidigare översättningar, förbättrar den konsekvensen och påskyndar arbetsflöden. Det hjälper dig att säkerställa terminologikonsistens mellan projekt och för varje specifik slutkund.
TM-system är bästa vänner till storskaliga projekt och återkommande översättningsarbete. Du kan lägga till uppdateringar till dina första dagliga översättningsuppgifter tack vare TM-system.
Hur fungerar det?
.webp)
Översättningsminne software bryter ner en källtextfil (texten som ska översättas) i segment, vanligtvis meningar eller fraser. Varje segment jämförs sedan med segmenten i översättningsminnet databasen för att se om det finns en matchning. Om en matchning hittas infogas motsvarande översättning från databasen automatiskt i måltexten (den översatta versionen av källtexten).
När det inte finns någon matchning, skapar översättaren en ny, som sedan läggs till i TM för framtida bruk. Mjukvaran fortsätter att lära sig under tiden, vilket gör den till det enda alternativet för projekt med repetitivt innehåll. Med det sagt är mänsklig granskning fortfarande relevant eftersom även perfekta matchningar kan missa målet om sammanhanget ändras, eller om subtiliteter finns överallt.
Programvaran använder vanligtvis en process som kallas "fuzzy matching" för att hitta matchningar, vilket innebär att den kan identifiera liknande segment, men inte exakt samma. Detta är användbart eftersom det tillåter matchningar även om det finns små skillnader i formulering eller formatering mellan källtexten och segmenten i kontexten matchar översättningsminnet

Källa: Redokun
När ett segment inte har någon matchning i översättningsminnet, kommer översättningsprogramvaran att markera det som "oeversatt" så att översättaren kan ge en ny med hjälp av översättningsminnet.
Programvaran tillåter också att lagra de nya översättningarna i översättningsminnet. På så sätt kan de nya översättningarna återanvändas i framtida översättningar, vilket ökar effektiviteten och konsekvensen i översättningsprocessen.
Övergripande, Översättningsminne software kan vara ett värdefullt verktyg för frilansöversättare, översättningsbyråer och andra organisationer som ofta översätter stora mängder text.
När uppfanns den?
Översättningsminne mjukvara utvecklades först på 1980-talet. Det första kommersiella Översättningsminne-systemet hette "Metatex" och utvecklades av företaget "Star" och släpptes 1989. Konceptet med översättningsminneteknologi baserades på att lagra tidigare översättningar tillsammans i en databas och återanvända dem för framtida projekt med liknande fraser eller meningar, vilket skulle bidra till att öka konsekvens och effektivitet i översättningsprocessen.
Sedan introduktionen av de första TM system har teknologin kontinuerligt utvecklats och förbättrats, med nya funktioner och kapaciteter som har lagts till över tid. Till exempel inkluderar många moderna TM-system nu avancerade algoritmer för fuzzy matching, support för filformat och möjligheten att integrera med andra CAT-verktyg och maskinöversättningssystem. Numera används Översättningsminne-programvara i stor utsträckning inom branschen som ett standardverktyg för översättningsminne, vilket hjälper till att öka effektivitet, konsekvens och kostnadsbesparingar i översättningsprocessen. Varför är det viktigt?
Den bästa översättningsminne-mjukvaran år 2025

SDL Trados - Den mest använda översättningsminne-mjukvaran i branschen. Född ur fusionen av Trados + SDL.

MemoQ - Älskad av översättare, MemoQ har ett fantastiskt översättningsredigerare UI

Phrase - Ursprungligen Memsource, var en av de första molnbaserade hanteringssystem för översättning. Omdöpt Phrase efter att Memsource förvärvade Phrase. Stöder både filbaserad och strängbaserad support för lokalisering.

Bureau Works - Ursprungligen avsett som ett Företag endast Översättningshantering, Kvalitetsledning och Affärshanteringssystem, Bureau Works samlar alla nödvändiga aspekter för att hantera små till storskaliga lokaliserings användningsfall som täcker allt från offerter till betalningsautomatisering.

Crowdin - Med Crowdin som ditt programlokaliseringsverktyg ligger den viktiga fördelen i dess integration med 600+ verktyg, vilket möjliggör en smidig översättningsupplevelse för innehåll. Du kan förena hanteringen av flerspråkigt Innehåll på en central plats och öka produktiviteten med automatiserade processer.

Smartling - En av de mest använda Företag hanteringssystem för översättning, med fokus på Web-Proxy-översättningar och erbjuder även tjänster.

Transifex - Inledningsvis framträdande i open source-gemenskapen, har Transifex stor användning bland Utvecklare och erbjuder också en Web-Proxy-lösning.
Översättningsminne, Ordlista och Stilguider
Även om ÖM är ganska kraftfullt på egen hand, blir det svårt att övervinna när det kombineras med ordlistor och stilguider. Ordlistor säkerställer konsekventa översättningar för branschspecifika termer, medan stilguider anger regler för ton, grammatik och formatering samt slutliga kundpreferenser.
Översättningsminne (TM), Ordlista, och Style Guides är verktyg som används för att förbättra konsekvensen och kvaliteten på översättningar. Var och en har dock ett annat syfte:
- Översättningsminne (TM) är en databas med tidigare översatta fraser och meningar som automatiskt kan matcha och föröversätta liknande fraser i framtida översättningar. Huvudsyftet med TM är att öka enhetligheten och effektiviteten i översättningsprocessen.
- Ordlista är en lista över termer och deras översättningar specifika för ett visst ämne eller en viss bransch. Det hjälper till att säkerställa konsekvens i användningen av specifik terminologi genom hela översättningen. En ordlista kan också hjälpa till att säkerställa att översättningarna är korrekta och lämpliga för sammanhanget.
- Stilguider är dokument som ger riktlinjer och regler för att skriva och formatera text på ett visst språk eller för en viss målgrupp. De kan hjälpa till att säkerställa konsekvens i grammatik, interpunktion, formatering och andra språkspecifika konventioner.
Sammanfattningsvis, medan Översättningsminne och Ordlista främst är inriktade på konsekvens och noggrannhet i översättningarna, Stilguider är främst inriktade på textens konsekvens och tydlighet. De arbetar alla tillsammans för att förbättra kvaliteten på översättningarna och säkerställa att den översatta texten är konsekvent och lämplig för målspråket och målgruppen.
Översättningsminne vs. maskinöversättning: Hur skiljer de sig åt?

Källa: Maskinöversättning
TM och MT är som äpplen och apelsiner—de uppfyller olika uppgifter, men kan arbeta tillsammans på ett underbart sätt.
Översättningsminne (TM) och Maskinöversättning (MT) är verktyg som kan användas för att översätta text, men de fungerar på olika sätt och har olika styrkor och svagheter.
Översättningsminne (TM) är en databas med tidigare översatta fraser och meningar som automatiskt kan matcha och föröversätta liknande fraser i framtida översättningar. Huvudsyftet med TM är att öka enhetligheten och effektiviteten i översättningsprocessen. Det används främst för repetitivt och liknande innehåll och är ett verktyg som huvudsakligen används av mänskliga översättare för att hjälpa dem i deras arbete.
Å andra sidan, Maskinöversättning (MT) använder algoritmer och neurala nätverk för att automatiskt översätta text från ett språk till ett annat. Den största fördelen med maskinöversättning är att den snabbt kan översätta stora mängder text och arbeta med flera språk. Kvaliteten på översättningarna som produceras av MT kan variera mycket beroende på textens komplexitet och kvaliteten på träningsdatan som används för att träna MT-systemet. Den saknar också den kulturella och idiomatiska förståelse som en mänsklig översättare har.
Sammanfattningsvis, Översättningsminne (TM) används främst för repetitivt och liknande innehåll, och mänskliga översättare använder det huvudsakligen för att hjälpa dem i deras arbete. Maskinöversättning (MT) används främst för stora textmängder och kan hantera flera språk. Ändå kan dess Kvalitet variera mycket beroende på textens komplexitet och träningsdatans Kvalitet. Båda kan användas tillsammans i en översättningsprocess där översättningsminnet används för att förbättra MT-utdata och göra översättningarna mer exakta och konsekventa.
Det bästa tillvägagångssättet? Kombinera dem. Du kan använda MT för att öka hastigheten och sedan låta TM polera utdata för att få ett finare resultat.
När ska jag använda ett översättningsminne?
Översättningsminne har varit en Pandoras ask för professionella översättningsarbetsflöden. I början kände vi lingvister oss både välsignade och förbannade av denna, då, nyhet. Icke desto mindre har vi med tiden lärt oss att genom att återanvända tidigare översättningar elimineras behovet av att översätta repetitivt innehåll. Detta sparar oss tid och pengar. Det hjälper enormt med att upprätthålla konsekvens, och det är en livräddare när deadlines är snäva (99 % av gångerna, helt klart).
Några specifika situationer när det kan vara fördelaktigt att använda ett översättningsminne är:
När du behöver översätta en stor mängd liknande eller identiskt innehåll, till exempel, anta att du har en webbplats, tvåspråkig databas eller produktkatalog som behöver översättas till flera språk. I det fallet kan en TM hjälpa till att säkerställa konsekvens och effektivitet genom att återanvända tidigare översatt innehåll.
När du behöver översätta flera versioner av samma dokument; till exempel, om du har en användarmanual som behöver Uppdateras ofta, kan en TM hjälpa till att säkerställa konsekvens genom att återanvända befintliga översättningar från tidigare versioner av manualen.
När du behöver översätta innehåll som uppdateras ofta; till exempel, om du har en nyhetssajt eller en blogg som uppdateras ofta, kan en TM hjälpa till att säkerställa konsekvens och effektivitet genom att återanvända översättningar från tidigare översättningsartiklar.
När du behöver arbeta med flera översättare på samma projekt kan en TM hjälpa till att säkerställa konsekvens genom att låta översättare se och återanvända översättningar från andra teammedlemmar.
Sammantaget översättningsminne-programvara kan vara ett värdefullt verktyg för översättare, översättningsbyråer och andra organisationer som ofta översätter stora mängder text och behöver upprätthålla konsekvens och effektivitet över flera översättningar.

Bureau Works TM
Kreativa texter är inte det bästa valet för ett TM, men…
Kreativa texter, såsom litteratur, poesi eller reklamtexter, är inte det bästa valet för ett Översättningsminne (TM) eftersom de ofta innehåller en hög grad av kreativitet, bildspråk och idiomatiska uttryck som inte enkelt kan översättas genom en enkel ord-för-ord-översättning
Dessutom har kreativa texter ofta en unik stil och ton som är svår att fånga i ett TM. En kreativ text kan till exempel använda metaforer, ordlekar och andra litterära grepp som är svåra att översätta konsekvent och korrekt.
Men även när det handlar om kreativa texter kan ett översättningsminne fortfarande användas för att förbättra konsekvensen och effektiviteten i översättningsprocessen. Ett sätt att göra detta är att använda ett översättningsminne för att lagra översättningar av vanliga fraser, samma ord och meningar som används i hela texten. Detta kan bidra till att säkerställa konsekvens i terminologi och frasering i hela översättningen av översatta texter. Detta gäller till exempel för slogans eller friskrivningar som ofta återkommer i dessa texter.
Det är också möjligt att använda en TM för att föröversätta vissa textsegment och sedan låta en professionell översättare granska och redigera översättningarna för att säkerställa att de är korrekta och lämpliga för språkprofessionellas aktuella kontext.
Även om kreativa texter kanske inte är den bästa matchningen för ett översättningsminne, kan de ändå användas för att förbättra konsekvensen och effektiviteten i översättningsprocessen. Ändå är det viktigt att använda det tillsammans med mänskliga översättare och redigering för att säkerställa bästa möjliga resultat.
Olika typer av repetitivt innehåll kan dra nytta av översättningsminnesverktyg
Det finns många typer av repetitivt innehåll som kan dra nytta av att använda ett Översättningsminne (TM) verktyg. Här är några exempel:
Teknisk dokumentation
Tekniska manualer, användarhandböcker och andra typer av teknisk dokumentation innehåller ofta en hög grad av upprepning, med många liknande fraser och meningar som används i hela texten. Ett översättningsminne kan hjälpa till att säkerställa konsekvens och effektivitet vid översättning av dessa typer av dokument.
Programvara och webbplatslokalisering
Webbplatser och programvaruapplikationer innehåller ofta en hög grad av upprepning, såsom menyalternativ, felmeddelanden och andra texttyper som används upprepade gånger i gränssnittet. En TM kan hjälpa till att säkerställa konsekvens och effektivitet i lokaliseringsprocessen för dessa typer av projekt.

Marknadsföring och reklam
Broschyrer, reklamtexter och andra marknadsföringsmaterial innehåller ofta en hög grad av upprepning, såsom slogans, produktnamn och andra typer av text som används upprepade gånger i materialet. Ett översättningsminne kan hjälpa till att säkerställa konsekvens och effektivitet vid översättning av dessa typer av dokument.
.webp)
Juridiska dokument
Juridiska dokument, t.ex. kontrakt, avtal och juridiska former, innehåller ofta en hög grad av upprepning, t.ex. juridiska termer och fraser som används upprepade gånger i dokumentet. Ett översättningsminne kan hjälpa till att säkerställa konsekvens och effektivitet vid översättning av dessa typer av dokument.

Medicinska och vetenskapliga dokument
Medicinska och vetenskapliga dokument innehåller ofta en hög grad av upprepningar, såsom tekniska termer och fraser som används upprepade gånger i dokumentet. Ett översättningsminne kan hjälpa till att säkerställa konsekvens och effektivitet vid översättning av dessa typer av dokument.
Sammanfattningsvis kan allt innehåll med repetitiva segment, vare sig det är text, fraser eller meningar, dra nytta av att använda ett Översättningsminne (TM)-verktyg, eftersom det hjälper till att säkerställa konsekvens och effektivitet i översättningsprocessen samtidigt som det sparar tid och kostnader.

Vilka är fördelarna med översättningsminne?
Översättningsminne gör det möjligt för dig att:
- aldrig översätta samma mening igen
- spara pengar genom att inte översätta samma innehåll igen
- spara tid genom att inte räkna det som översättbart innehåll och minska ledtiden
- öka konsekvensen eftersom det refererar till tidigare översättningar
- känna igen liknande meningsstrukturer
- spara pengar genom att erbjuda delvis översatta meningar, och översättare behöver bara "fylla i luckorna."
- spara tid genom att erbjuda delvis översatta meningar
- öka konsekvensen genom att referera till liknande översättningar i det förflutna
Juridiska och finansiella textapplikationer
Juridisk
- Kontraktsöversättning: TM-teknik kan användas för att översätta juridiska kontrakt och avtal, vilket säkerställer att alla översättningar är konsekventa, korrekta och uppdaterade. Att återanvända tidigare översatta segment från TM-databasen kan hjälpa till att minska den tid och de resurser som krävs för att översätta nya kontrakt, samtidigt som det förbättrar konsekvensen och noggrannheten i översättningarna.
- Juridisk terminologi: Juridiska texter innehåller ofta specialiserade termer och fraser som är specifika för det juridiska området. TM-tekniken kan hjälpa till att säkerställa konsekvens i användningen av dessa termer genom att lagra och återanvända dem i TM-databasen. Detta hjälper till att säkerställa att alla juridiska översättningar är konsekventa och korrekta samtidigt som risken för fel och inkonsekvent ordbruk minskas.
- Rättsligt Support: TM-teknologi kan användas för att supporta rättstvister genom att tillhandahålla en centraliserad databas med översättningar som den juridiska teamet enkelt kan komma åt. Detta kan vara särskilt hjälpsamt i flerspråkiga rättstvister, där översättningen av Viktiga dokument och bevis är avgörande. Genom att dra nytta av fördelarna med TM-teknologi kan juridiska team snabbt hämta relevanta översättningar och säkerställa att de är korrekta och aktuella.
Finansiella
- finansiella rapporter: TM-teknik kan användas för att översätta finansiella rapporter, vilket säkerställer att alla översättningar är konsekventa, korrekta och uppdaterade. Att återanvända tidigare översatta segment från TM-databasen kan hjälpa till att minska den tid och de resurser som krävs för att översätta nya rapporter, samtidigt som det förbättrar översättningarnas konsekvens och noggrannhet.
- Finansiell terminologi: Finansiella texter innehåller ofta specialiserade termer och fraser som är specifika för finansbranschen. TM-tekniken kan hjälpa till att säkerställa konsekvens i användningen av dessa termer genom att lagra och återanvända dem i TM-databasen. Detta hjälper till att säkerställa att alla finansiella översättningar är konsekventa och korrekta samtidigt som risken för fel och inkonsekvent ordbruk minskas.
- Regulatorisk Efterlevnad: Inom finansbranschen är efterlevnad av regleringar avgörande. TM-teknik kan hjälpa till att säkerställa att översättningar följer reglerna genom att tillhandahålla en centraliserad databas med översättningar som enkelt kan granskas och Uppdateras. Detta hjälper till att säkerställa att alla finansiella översättningar är korrekta och uppdaterade samtidigt som risken för fel och inkonsekvent ordbruk minskas.
Teknisk dokumentation och produktmanualer
- användarmanualer: Bruksanvisningar för tekniska produkter innehåller ofta detaljerade instruktioner och specifikationer. TM technology kan hjälpa till att säkerställa att alla översättningar av manualer är konsekventa, korrekta och uppdaterade genom att lagra och återanvända tidigare översatta segment i TM-databasen. Detta hjälper till att säkerställa att användare kan få tillgång till korrekta och konsekventa användarmanualer på flera språk.
- Tekniska specifikationer: Tekniska specifikationer för produkter innehåller ofta detaljerad information om produktens funktioner, funktionalitet och prestanda. TM-teknologi kan hjälpa till att säkerställa att alla översättningar av tekniska specifikationer är konsekventa, korrekta och uppdaterade genom att lagra och återanvända tidigare översatta segment i TM-databasen. Detta hjälper till att säkerställa att alla intressenter, inklusive ingenjörer, tekniker och försäljningsteam, har tillgång till korrekta och konsekventa tekniska specifikationer på flera språk.
- Programlokalisering: Teknisk dokumentation för programvaruprodukter inkluderar ofta användargränssnitt, hjälpfiler och versionsanteckningar. TM-tekniken kan hjälpa till att säkerställa att alla översättningar av den tekniska dokumentationen i programvara är konsekventa, korrekta och uppdaterade genom att lagra och återanvända tidigare översatta segment i översättningsminnets databas. Detta hjälper till att säkerställa att programvaruanvändare kan få tillgång till korrekt och konsekvent programvarudokumentation på flera språk.
Perfekta och fuzzy träffar
I kontexten av Översättningsminne (TM) programvara, avser en "perfekt träff" och en "fuzzy träff" nivån av likhet mellan ett segment av källtexten (texten som ska översättas) och ett segment i översättningsminnesdatabasen
En "perfekt träff" inträffar när källtextsegmentet är en exakt matchning med ett segment i översättningsminnesdatabasen (inklusive all formatering och kod som omger texten). Den här exakta matchningen innebär att ordalydelsen, formateringen och sammanhanget för de två segmenten är identiska. En perfekt matchning anses vara den matchning med högst Kvalitet, eftersom Översättningsminnet kan infogas automatiskt i samma måldokument med hög grad av förtroende för att det är korrekt.
En "fuzzy match" inträffar när källtextsegmentet är liknande, men inte identiskt, med ett segment i översättningsminne-databasen. Det betyder att ordalydelsen, formateringen eller sammanhanget för de två segmenten kan vara olika, men den övergripande innebörden är densamma. Fuzzy-matcher anses vara lägre Kvalitet-matcher än perfekta eller identiska matcher, eftersom Översättningsminnet kan behöva granskas och justeras för att säkerställa att det är lämpligt för den aktuella kontexten. Programvaran använder vanligtvis en procentuell matchningspoäng för att ange graden av likhet mellan källtexten och segmentet i databasen.
Sammanfattningsvis kan man säga att en perfekt matchning är en exakt matchning av både textkällan och segmentet i översättningsminnet, medan en fuzzy-matchning är en liknande matchning men inte densamma. En perfekt match anses vara den match med högst Kvalitet. Översättningen kan automatiskt infogas med hög tillförlitlighet. I motsats, anses en suddig matchning vara en matchning av lägre Kvalitet, och översättningen kan behöva granskas innan den infogas.
Vilka är några bästa praxis för att använda ett översättningsminne?
Här är några bästa metoder för att använda ett Översättningsminne (TM) för att förbättra konsekvensen och effektiviteten i dina översättningar:
- Börja med att skapa en TM av hög Kvalitet: Innan du börjar använda en TM är det viktigt att säkerställa att du har ett hög Kvalitet översättningsminne med korrekta och lämpliga översättningar. Detta kan göras genom att skapa en TM från tidigare översatt innehåll eller genom att låta en professionell översättare granska och redigera TM.
- Använd konsekvent terminologi: För att säkerställa konsekvens i dina översättningar är det viktigt att använda en konsekvent terminologi i hela ditt översättningsminne. Detta kan uppnås genom att skapa en ordlista över termer och deras översättningar och använda den för att föröversätta liknande fraser och meningar i din TM.
- Uppdatera och underhåll din TM regelbundet: När du fortsätter att översätta nytt innehåll är det viktigt att regelbundet uppdatera och underhålla din TM genom att lägga till nya översättningar och ta bort inaktuella eller felaktiga översättningar. Detta kommer att hjälpa till att säkerställa att ditt översättningsminne förblir aktuellt och korrekt över tid.
- Använd TM tillsammans med andra verktyg: Översättningsminne-programvara fungerar bäst när den används tillsammans med andra verktyg såsom ordlista och stilguider. De kan hjälpa till att säkerställa konsekvens och noggrannhet i dina översättningar.
- Använd rätt TM-matchningsnivå: Översättningsminne-programvara låter dig ställa in matchningsnivån för varje segment. Att använda rätt matchningsnivå för varje segment är viktigt för att säkerställa att du använder den mest lämpliga översättningen. Till exempel, använda en perfekt matchning för ett stycke som har översatts tidigare och en suddig matchning för ett liknande segment men inte exakt samma.
- Granska och redigera översättningarna: Granska och redigera alltid översättningarna som genereras av översättningsminnet för att säkerställa att de är korrekta och lämpliga för det aktuella sammanhanget.
- Träna din TM med ditt specifika Innehåll: Om du arbetar inom en viss domän eller industri är det viktigt att träna din TM med specifikt Innehåll och terminologi för att förbättra noggrannheten och konsekvensen i översättningarna.
Med dessa metoder kommer din TM att förbli ett pålitligt och kraftfullt verktyg för vilket projekt som helst, oavsett slutliga klienter, stil, typ och bransch.

Var uppmärksam på källtexten redan innan översättning för att dra mest nytta av översättningsminnet
Det finns flera sätt att optimera källspråkets innehåll för att maximera användningen av ett Översättningsminne (TM)-verktyg:
- Använd konsekvent terminologi: För att säkerställa konsekvens i dina översättningar är det viktigt att använda konsekvent terminologi genom hela ditt källspråksinnehåll. Detta kan uppnås genom att skapa en ordlista över termer och deras översättningar och använda den för att föröversätta liknande fraser och meningar i ditt källspråksinnehåll.
- Använd konsekvent formatering: Konsekvent formatering av källspråkets Innehåll kan hjälpa TM att känna igen och matcha segment mer effektivt. Till exempel kan användning av samma interpunktion, versaler och mellanrum hjälpa översättningsminnet att identifiera och matcha liknande segment mer exakt.
- Använd konsekvent struktur: Att ha en konsekvent struktur i källspråkets innehåll kan också hjälpa TM att känna igen och matcha segment mer lätt. Till exempel kan användning av samma rubriker, punktlistor och numrerade listor hjälpa översättningsminnet att identifiera och matcha liknande segment mer exakt.
- Använd konsekvent kontext: Konsekvent kontext av källspråkets Innehåll kan också hjälpa TM att känna igen och matcha segment mer lätt. Till exempel, om du översätter en användarmanual och använder de exakta instruktionerna för ett specifikt steg, kommer TM att kunna matcha instruktionerna mer enkelt.
- Undvik idiomatiska uttryck: Idiomatiska uttryck är svåra att översätta och stämmer ofta inte överens med översättningsminnet. Att undvika dem eller använda dem sparsamt är bäst.
- Använd platshållare: Platshållare kan användas i källspråkets innehåll för att representera variabler som datum, siffror och namn. Detta kan hjälpa till att säkerställa konsekvens i översättningen av dessa variabler, även om de ändras i källspråkets Innehåll.
Genom att följa dessa bästa praxis kan du optimera ditt källspråksinnehåll för att maximera användningen av din TM och förbättra konsekvensen och effektiviteten i dina översättningar.
Exempel på meningar som kan skrivas om för att maximera Översättningsminne utnyttjande:
Här är 10 exempel på meningar som är skrivna på olika sätt men som skulle kunna skrivas om så att de blir identiska med varandra:
- "CAT satt på mattan" och "Katten låg på mattan."
- "Jag kommer att träffa dig i parken," och "Vi kommer att mötas i grönområdet."
- "Jag har en röd bil," och "Jag äger ett fordon av röd nyans."
- "Var snäll och ge mig boken" och "Vänligen ge mig boken."
- "Jag ska till affären," och "Jag är på väg till butiken."
- "Han är en lång man" och "Han är av en reslig gestalt."
- "Hunden skällde högt," och "Hunden gjorde ett högt ljud."
- "Jag ringer dig senare," och "Jag kommer att Kontakta oss dig senare."
- "Jag är glad" och "Jag är i ett tillstånd av glädje."
- "Maten var utsökt," och "Maten var härlig att smaka."
Dessa meningar kan låta olika i struktur eller ordalydelse men ändå förmedla samma budskap. Ett Översättningsminne-system kan matcha dessa meningar och ge samma översättning, vilket säkerställer konsekvens i hela texten.
Hur man skapar ett översättningsminne av hög kvalitet?
Att skapa ett hög-Kvalitet Översättningsminne (TM) är viktigt för att säkerställa konsekvens och effektivitet i dina översättningar. Här är några steg du kan ta för att skapa en högkvalitativ TM:
- Börja med ett rent blad: Innan du skapar ditt översättningsminne är det viktigt att börja om från början genom att ta bort föråldrade eller felaktiga översättningar från din databas.
- Samla och organisera ditt källinnehåll: Samla allt källinnehåll du vill inkludera i din TM och organisera det för att göra det enkelt att hitta och referera. Detta kan vara i form av ett kalkylblad, en databas eller ett dokumenthanteringssystem.
- Använd konsekvent terminologi: För att säkerställa konsekvens i dina översättningar är det viktigt att använda konsekvent terminologi genom hela ditt källinnehåll. Detta kan uppnås genom att skapa en ordlista över termer och deras översättningar och använda den för att föröversätta liknande fraser och meningar i ditt källinnehåll.
- Översätt ditt källinnehåll: Använd professionella översättare för att översätta ditt källinnehåll. Se till att översättarna är erfarna inom din bransch och ämnesområde.
- Granska och redigera översättningarna: Låt en professionell översättare granska dem för att säkerställa att de är korrekta och lämpliga för den aktuella kontexten.
- Lagra dina översättningar i TM: När de har granskats och redigerats, lagra dem i ditt TM på ett sätt som gör dem lätta att hitta och referera till.
- Håll ditt översättningsminne aktuellt: När du fortsätter att översätta nytt innehåll är det viktigt att regelbundet uppdatera och underhålla din TM genom att lägga till nya översättningar och ta bort inaktuella eller felaktiga översättningar.
- Domänspecifikt innehåll: Om du arbetar med en specifik domän eller ett specifikt område ska du använda ett enda översättningsminne för det området och inte blanda det med andra domäner.
Hur man hanterar ett stort översättningsminne
Att hantera ett stort Översättningsminne (TM) kan vara utmanande, men flera strategier kan hjälpa till att göra processen mer hanterbar:
- Använd en dedikerad TM-programvara: Använd ett pålitligt TM-program som är utformat för att hantera stora databaser med översättningar. Detta kommer att göra det enklare att söka, hämta och uppdatera översättningar samt hålla reda på ändringar i TM över tid.
- Använd kategorier och etiketter: Organisera dina översättningar i kategorier och etiketter för att göra det enklare att hitta och hämta specifika översättningar. Detta kan baseras på typen av Innehåll, ämnet eller språket i översättningen.
- Använd filter: Använd filter för att begränsa dina sökresultat och göra det enklare att hitta specifika översättningar. Detta kan baseras på käll- eller målspråket, typen av Innehåll eller matchningsnivån.
- Använd sök och ersätt-funktionen: Använd sök- och ersätt-funktionen för att Uppdatera flera översättningar samtidigt snabbt. Detta kan vara användbart när en term eller fras behöver Uppdatera eller korrigeras i flera översättningar.
- Använd versionshantering: Använd versionshantering för att hålla reda på ändringar i översättningsminnet över tid. Detta kan vara användbart när du behöver återställa till en tidigare version av en översättning eller när du behöver jämföra olika versioner av en översättning.
- Granska och rengör TM regelbundet: Granska och rensa översättningsminnet regelbundet genom att ta bort föråldrade, felaktiga eller duplicerade översättningar. Detta kommer att bidra till att säkerställa att ditt översättningsminne förblir aktuellt och korrekt över tid.
- Använd ett team av översättare: När du hanterar en stor TM är det viktigt att ha ett team av översättare som kan hjälpa till att granska, uppdatera och underhålla TM. Detta kommer att bidra till att säkerställa att översättningsminnet förblir aktuellt och korrekt över tid.
Genom att följa dessa strategier kan du effektivt hantera översättnings- och lokaliseringsprojekt på en stor TM och säkerställa att dina översättningar är korrekta, konsekventa och uppdaterade.
Hur man upprätthåller integriteten hos ett översättningsminne
Detta är det svåraste med översättningsminnen. De fungerar utmärkt när de är små och domänspecifika och kan hindra översättningsprocessen när de blir för stora, breda eller gamla.
De flesta översättningsprogram har inte tydliga parametrar för när ett segment kommer att skrivas in i ett översättningsminne. Standardpraxis är att varje gång en översättare bekräftar ett segment, skrivs det in i ett översättningsminne. Detta resulterar i att översättningsminnet också innehåller felaktiga förslag som antingen aldrig granskades eller granskades efter leverans utanför översättningsminnesverktyget. Detta resulterar i översättningsminne förorening.
För att maximera hävstångseffekten kommer många program också att skapa ett enda platt översättningsminne arkiv. Även om detta är enkelt att ställa in, är det fruktansvärt att underhålla eftersom du inte kan isolera och lösa kontamineringsproblem. Anta att du separerar din TM efter innehållstyper, såsom Webb vs. Support vs. Juridisk, eller av avdelningar eller någon annan innehållshanteringshierarki som är meningsfull. I så fall blir det mycket enklare att säkerställa att varje översättningsminne fungerar.
Du kan ibland få TM-hälsokontroller utförda genom att låta prover av TM utvärderas av lingvister, kartlägga potentiella problem som inkonsekvent taggning eller felaktiga översättningar, eller till och med språkpar. Detta gör att du kan kartlägga mönster för dessa problem och sedan leta efter och lösa dessa mönster.
Den stora lärdomen här är att större inte är bättre. Människor blir "giriga" och vill maximera avkastningen på TMS genom att göra dem så stora som möjligt, men TMS bör först och främst ses som Kvalitet och konsekvensdrivare. Besparingar bör vara en mycket önskad bieffekt, inte slutmålet i sig.
Vad man ska göra om översättningsminnet inte är 100% tillförlitligt
Översättningsminne är inte perfekt. Inte en enda sak är, rätt? Misskötsel kan leda till problem. Med tiden kan TMS bli "förorenade" med föråldrade eller felaktiga översättningar av många olika anledningar. En av dem är att blanda innehållstyper (t.ex. juridiskt och marknadsföring) i en TM. Detta kan säkert skapa oordning och minska effektiviteten.
De flesta översättningsminnen är inte 100 % tillförlitliga. Detta skapar ett ansvarighetsproblem eftersom översättare kan tvätta sina händer och hävda att TM-flödet introducerade felet. En pålitlig lösning är att säkerställa att översättare får betalt en mindre summa för att åtminstone läsa om 100% av matchningarna för att få mer övergripande kontext och flagga potentiella TM-problem. Även om detta kommer att öka den totala översättningskostnaden med en viss procent, kan det också vara en betydande drivkraft för översättningens Kvalitet.
Regelbundna saneringar är lösningen på detta problem. Se till att regelbundet granska din TM, separera den efter innehållstyp, och verifiera att eventuella slutliga redigeringar utanför TM-miljön återspeglas i databasen.
När är MT bättre än TM?
Detta är en fråga i förändring. För några år sedan skulle svaret ha varit ett kategoriskt ALDRIG. Nuförtiden, baserat på våra studier, är MT bättre än TM om du inte har en matchningsfrekvens på över 80 %. Under en 80% matchning är en översättare mer benägen att ha en mindre redigeringsdistans (ansträngning som krävs för att ta TM- eller MT-flödet från delvis till perfekt). På Bureau Works arbetar vi för att förena MT och TM till ett enda flöde med en tillförlitlighetspoäng för att göra maskinöversättningsprogramvarans resultat mer pålitligt och produktivt.
Använd automatiserade Kvalitetssäkringskontroller (QA) innan du för in översättningar i TM
Detta är en viktig bästa praxis, eftersom att köra automatiserade QA-kontroller innan du för in översättningar i TM minimerar förorening och kontaminering. En av utmaningarna är att många översättare fortfarande arbetar i skrivbordsinstanser som inte är molnkontrollerade, vilket innebär att organisationer kanske inte har den detaljerade kontrollen över när en mening skrivs till en TM eller inte. Det är vanligt att byråer skickar ut ett LocKit (Localization Kit) som innehåller föröversatta tvåspråkiga filer (vanligtvis i XLIFF-format), gammalt översättningsnamn, en ordlista och en TM. De kommer att utföra översättningsjobben och sedan få tillbaka dessa tillgångar och vanligtvis importera översättningsenheten av TM till en större TM. Det finns få kontroller och balanser som är involverade i denna process vanligtvis.
Inkludera alla förändringar som görs utanför TM i TM
Detta är ett annat stort problem för TM-hantering . Det finns vanligtvis en sista del av innehållsredigering som sker utanför hanteringssystem för översättning-miljön. Advokater kan göra ändringar i juridiska översättningar medan marknadsförare kan göra ändringar i texten. Dessa förändringar kommer sällan att flöda tillbaka in i översättningsminnet, vilket skapar ett problem där samma fel kan kvarstå i framtida översättningar och resultera i en allmän känsla av opålitlighet i översättningsminnet. I detta avseende är det grundläggande för en organisation att arbeta med ett molnbaserat TM-innehållshanteringssystem som Bureau Works, vilket möjliggör end-to-end-samarbete mellan översättare och intressenter och upprätthåller strikta riktlinjer som säkerställer att ändringar sker inom rätt TM-redigeringsmiljö.
Dubblettposter
En viktig skillnad i TM-konfigurationer är om du tillåter eller inte flera flöden för samma segment. Om du tillåter det kan du ha en källmening med flera alternativ som översättningar. Detta kommer antingen att tvinga dig att låta översättare granska detta flöde varje gång för att välja rätt översättning eller implementera en heuristisk mekanism, såsom att använda den senaste tidsstämpeln som standard. Du kan också ställa in ett översättningsminne så att det skriver över en ny översättning för en befintlig översättning eller ett befintligt segment i översättningsminnet. Båda vägarna har sina för- och nackdelar. Jag är av den åsikten att mindre är mer och skulle välja att skriva över 100% av tiden. Det finns undantag där detta kommer att bryta samman, till exempel när samma segment betyder olika saker i olika sammanhang. Ändå skulle jag hellre hantera undantag separat än att skapa en hel mekanism för att ta hänsyn till några få undantag här och där. Detta är dock känsligt för användningsfall och det handlar om att välja minsta motståndets väg.
Straff
De flesta TM-system tillåter dig att ställa in straff för en viss TM. En straff kommer att nedgradera matchnivån i enlighet med detta. Så om du tillämpar ett straff på 1 % kommer detta att leda till att en matchning på 100 % nedgraderas till en matchning på 99 %. Utmaningen här är att, enligt min åsikt, ett översättningsminne är en allt-eller-inget typ av affär. Antingen är det pålitligt, och det finns inga påföljder, eller så är det inte pålitligt, och att ha ett straff kommer inte att lösa dina problem. Översättare är utbildade att förankra stilistiska beslut baserat på den språkliga korpusen i en TM, och även om matchningar nedgraderas, kommer de fortfarande att påverka översättarens skrivprocess. Straffet är i slutändan ett sätt för projektledare att tro att de kan rädda en kontaminerad TM. Ändå tror jag att det är bäst att hitta sätt att rengöra och underhålla TM, även om det är dyrare än att tillämpa straff på det.
TM i framtiden
I takt med att AI växer ohejdbart, kommer TM också att göra det. Framtida system kan integrera med dynamiska dataset som stora språkmodeller (LLMs) för att erbjuda kontextmedvetna översättningar. Att kombinera TM med AI-driven MT kan ge oöverträffad hastighet och precision, vilket minimerar underhållet av databasen samtidigt som den Kvalitet TMS är kända för levereras.
Linjär matchning styrd av Levenstein-redigeringsavstånd kommer sannolikt att ersättas av dynamiska förtroendepoäng som använder naturlig språkbehandling och andra modeller för att härleda Kvaliteten på ett flöde oavsett om det härrör från en beräkningsmodell av en TM.
Avslutande tankar
TMS revolutionerade översättningsindustrin genom att tillföra ett cybernetiskt superminne som översättare kunde använda sig av. Detta var en game changer, särskilt när det gällde stor teknisk dokumentation på 80-talet. Plötsligt var det möjligt att förlita sig på teknik för enhetlighet som människor inte kunde leverera. Detta resulterade också i effektivare marknadslanseringar för översättningsenheter samt övergripande besparingar. På många sätt är översättningsminnet hörnstenen för lokaliseringens födelse som en bransch.
TM, liksom de flesta processer, ser bra ut på långt håll men är långt ifrån bra. När du går in på alla detaljer i att hantera TM-kvalitet över många år, leverantörer och innehållstyper, är det allt annat än trivialt att bygga och hantera en pålitlig TM som släpper in det bra och håller det dåliga ute. Och när du går in på alla parametrar som krävs för att hantera ett översättningsminne på rätt sätt, till exempel påföljder, märkning, dubbelbehandling och undantagshantering, stöter du snabbt på en kunskapslucka. Ingenjörer kommer att ha kunskapen att hantera parametrarna ur ett tekniskt perspektiv, men de kommer vanligtvis att sakna den affärsexpertis som krävs för att anpassa dessa tekniska beslut till affärsmålen. Chefer, å andra sidan, kommer vanligtvis att driva affärsmålen utan klarhet om de tekniska konsekvenserna. Denna klyfta kommer vanligtvis att resultera i TM-misskötsel, förorening, kontaminering och en övergripande förlust i Kvalitet och utnyttjande. TMS, även om de verkar enkla, är långt ifrån triviala och kommer att spela en avgörande roll i att avgöra framgången eller bristen därav i ditt lokaliseringsprogram.
Frågor för lokaliseringsgemenskapen
- Hur säkerställer du noggrannheten och tillförlitligheten hos stora översättningsminne-databaser över tid?
- Vilka strategier använder du för att minimera "översättningsminne-förorening" i dina arbetsflöden?
- Enligt din erfarenhet, hur kompletterar översättningsminnen kreativa eller mindre strukturerade innehållstyper?
- Vad är dina tankar om att integrera AI-drivna verktyg med traditionella översättningsminne-system?