Technologie

Qu'est-ce que le logiciel de mémoire de traduction

Le logiciel de mémoire de traduction (TM) est un type d'outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui stocke des phrases et des phrases traduites dans une base de données, appelée mémoire de traduction.
Stefan M.
6 min
Table des matières

Logiciel de mémoire de traduction : Tout ce que vous devez savoir

Qu'est-ce que le logiciel de mémoire de traduction ?

Le logiciel de mémoire de traduction (TM) est un type d' outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui stocke des phrases et des phrases traduites dans une base de données appelée base de données de mémoire de traduction ou de traduction*. Cette base de données peut ensuite être utilisée pour faire correspondre automatiquement et pré-traduire des phrases similaires dans les traductions futures, ce qui peut aider à augmenter la cohérence et l'efficacité dans le processus de traduction. Traduction et bases de données de mémoire de traduction logiciel peuvent également suivre les modifications et révisions au fil du temps et partager des informations entre travaillant sur le même document ou projet.

Comment ça fonctionne ?

Le logiciel de mémoire de traduction découpe un fichier texte source (le texte à traduire) en segments, généralement des phrases ou des expressions. Chaque segment est ensuite comparé aux segments dans la mémoire de traduction base de données pour voir s'il y a une correspondance. Si une correspondance est trouvée, la traduction correspondante de la base de données est automatiquement insérée dans le texte cible (la version traduite du texte source).

Le logiciel utilise généralement un processus appelé "correspondance floue" pour trouver des correspondances, ce qui signifie qu'il peut identifier des segments similaires, mais pas exactement les mêmes. Ceci est utile car cela permet des correspondances même s'il y a des différences légères dans les termes ou la mise en forme entre le texte source et les segments dans le contexte correspondent à la mémoire de traduction.

Source: Redokun

Lorsqu'un segment n'a pas de correspondance dans la mémoire de traduction, le logiciel de traduction le signalera comme "non traduit" afin que le traducteur puisse en fournir un nouveau en utilisant la mémoire de traduction.

Le logiciel permet également de stocker les nouvelles traductions dans la mémoire de traduction. De cette façon, les nouvelles traductions peuvent être réutilisées dans les futures traductions, ce qui augmente l'efficacité et la cohérence du processus de traduction.

Dans l'ensemble, les logiciels de mémoire de traduction peuvent être un outil précieux pour les traducteurs indépendants, les agences de traduction et autres organisations qui traduisent fréquemment de grandes quantités de texte.

Quand a-t-il été inventé ?

Les logiciels de mémoire de traduction ont été développés pour la première fois dans les années 1980. Le premier système commercial de mémoire de traduction Translation Memory system s'appelait "Metatex" et a été développé par la société "Star" et publié en 1989. Le concept de translation memory technology était basé sur le stockage des traductions précédentes dans une base de données et leur réutilisation pour les projets futurs contenant des phrases ou des phrases similaires, ce qui permettrait d'augmenter la cohérence et l'efficacité du processus de traduction.

Depuis l'introduction des premiers systèmes TM, la technologie n'a cessé d'évoluer et de s'améliorer, avec de nouvelles fonctionnalités et capacités ajoutées au fil du temps. Par exemple, de nombreux systèmes de MT modernes incluent désormais des algorithmes avancés de correspondance approximative, la prise en charge des formats de fichiers et la capacité d'intégration avec d'autres cat tools et systèmes de traduction automatique

De nos jours, le logiciel de mémoire de traduction est largement utilisé dans l'industrie comme outil standard pour la mémoire de traduction, aidant à augmenter l'efficacité, la cohérence et les économies de coûts dans le processus de traduction. Pourquoi est-ce important ?

Le meilleur logiciel de mémoire de traduction en 2023

SDL Trados - Le logiciel de mémoire de traduction le plus utilisé dans l'industrie. Né de la fusion de Trados + SDL.

MemoQ - Apprécié par les traducteurs, MemoQ dispose d'une excellente interface utilisateur de l'éditeur de traduction

Phrase - À l'origine, Memsource, était l'un des premiers systèmes de gestion de traduction basés sur le cloud. Phrase renommée après l'acquisition de Memsource. Prend en charge la localisation basée sur les fichiers et sur les chaînes de caractères.

Lokalise - Principalement axé sur les cas d'utilisation des développeurs et les intégrations avec d'autres plateformes telles que GitHub, Figma et autres. Interface utilisateur intuitive et présence croissante sur le marché.

Bureau Works - À l'origine conçu pour les entreprises seulement Gestion de la traduction, Gestion de la qualité et Système de gestion d'entreprise, Bureau Works rassemble tous les aspects nécessaires pour gérer des cas de localisation de petite à grande échelle, couvrant tout, de la soumission de devis à l'automatisation des paiements.

Crowdin

Avec Crowdin comme votre localisation de logiciels, le principal avantage réside dans son intégration avec plus de 600 outils, permettant une expérience de traduction de contenu fluide. Vous pouvez unifier la gestion du contenu multilingue dans un emplacement central et augmenter la productivité avec des processus automatisés.

Smartling - l'un des systèmes de gestion de traduction d'entreprise les plus adoptés Translation management systems, axé sur les traductions de proxy Web et offrant également des services.

Transifex - Initialement bien connu dans la communauté open-source, Transifex est largement adopté par les développeurs et propose également une solution de Web-Proxy.

Mémoire de traduction, glossaire et guides de style

Mémoire de Traduction (TM), Glossaire, et Guides de Style sont des outils utilisés pour améliorer la cohérence et la qualité des traductions. Cependant, chacun a un objectif différent:

  • La mémoire de traduction(MT) est une base de données de phrases et de phrases déjà traduites qui peut automatiquement trouver des correspondances et pré-traduire des phrases similaires dans les traductions futures. Le but principal de TM est d'augmenter la cohérence et l'efficacité dans le processus de traduction.
  • Glossaire est une liste de termes et de leurs traductions spécifiques à un sujet ou une industrie particulière. Cela aide à garantir la cohérence dans l'utilisation d'une terminologie spécifique tout au long d'une traduction. Un glossaire peut également aider à garantir que les traductions sont précises et appropriées pour le contexte.
  • Les guides de style sont des documents qui fournissent des lignes directrices et des règles pour rédiger et formater du texte dans une langue spécifique ou pour un public spécifique. Ils peuvent aider à garantir la cohérence en matière de grammaire, de ponctuation, de mise en forme et d'autres conventions spécifiques à la langue.

En résumé, tandis que Translation Memory et Glossaire sont principalement axés sur la cohérence et l'exactitude des traductions, les Guides de style sont principalement axés sur la cohérence et la clarté du texte. Ils travaillent tous ensemble pour améliorer la qualité des traductions et s'assurer que le texte traduit est cohérent et approprié pour la langue cible et le public.

Mémoire de traduction vs traduction automatique: Comment diffèrent-ils ?

Source: Traduction automatique

La mémoire de traduction (TM) et la traduction automatique (MT) sont des outils qui peuvent être utilisés pour traduire du texte, mais ils fonctionnent de différentes manières et ont des forces et des faiblesses différentes.

La mémoire de traduction (TM) est une base de données de phrases et de phrases déjà traduites qui peut automatiquement trouver et pré-traduire des phrases similaires lors de traductions futures. Le but principal de TM est d'augmenter la cohérence et l'efficacité dans le processus de traduction. Il est principalement utilisé pour le contenu répétitif et similaire et est un outil principalement utilisé par les traducteurs humains pour les aider dans leur travail.

D'autre part, la traduction automatique (TA) utilise des algorithmes et des réseaux neuronaux pour traduire automatiquement du texte d'une langue à une autre. Le principal avantage de la MT est qu'elle peut rapidement traduire de grands volumes de texte et travailler avec plusieurs langues. Cependant, la qualité des traductions produites par la TA peut varier considérablement en fonction de la complexité du texte et de la qualité des données d'entraînement utilisées pour former le système de TA. Il lui manque également la compréhension culturelle et idiomatique qu'un traducteur humain possède.

En résumé, Translation Memory (TM) est principalement utilisé pour le contenu répétitif et similaire, et les traducteurs humains l'utilisent principalement pour les aider dans leur travail. Traduction automatique (MT) est principalement utilisée pour de grands volumes de texte et peut fonctionner avec multiple languages. Cependant, sa qualité peut varier considérablement en fonction de la complexité du texte et de la qualité des données d'entraînement. Les deux peuvent être utilisés ensemble dans un processus de traduction Translation process, où la TM est utilisée pour améliorer la sortie de la MT, rendant les traductions plus précises et plus cohérentes.

Quand devrais-je utiliser une mémoire de traduction ?

Il serait préférable d'utiliser une mémoire de traduction (MT) lorsque vous avez du contenu répétitif qui doit être traduit manuellement ou pour maintenir la cohérence entre plusieurs traductions. Certaines situations spécifiques où l'utilisation d'une TM peut être bénéfique sont les suivantes:

Lorsque vous avez besoin de traduire un grand volume de contenu similaire ou identique, par exemple, supposez que vous ayez un site web, une base de données bilingue ou un catalogue de produits qui doit être traduit dans plusieurs langues. Dans ce cas, une TM peut aider à garantir la cohérence et l'efficacité en réutilisant du contenu déjà traduit.

Lorsque vous avez besoin de traduire plusieurs versions du même document ; par exemple, si vous avez un manuel d'utilisation qui doit être mis à jour fréquemment, une mémoire de traduction peut aider à garantir la cohérence en réutilisant les traductions existantes des versions précédentes du manuel.

Lorsque vous avez besoin de traduire du contenu qui est mis à jour fréquemment ; par exemple, si vous avez un site d'actualités ou un blog qui est mis à jour fréquemment, une TM peut aider à garantir la cohérence et l'efficacité en réutilisant les traductions des articles de traduction précédents.

Lorsque vous avez besoin de travailler avec plusieurs traducteurs sur le même projet, une mémoire de traduction (TM) peut aider à garantir la cohérence en permettant aux traducteurs de voir et de réutiliser les traductions des autres membres de l'équipe.

Dans l'ensemble, les logiciels de mémoire de traduction peuvent être un outil précieux pour les traducteurs, les agences de traduction et autres organisations qui traduisent fréquemment de grands volumes de texte et ont besoin de maintenir la cohérence et l'efficacité dans plusieurs traductions.

Bureau Works TM

Les textes créatifs ne sont pas le meilleur choix pour une TM, mais…

Les textes créatifs, tels que la littérature, la poésie ou les textes publicitaires, ne sont pas les mieux adaptés à une mémoire de traduction (TM) car ils contiennent souvent un haut degré de créativité, de langage figuré et d'expressions idiomatiques qui ne peuvent pas être facilement traduits par une simple traduction mot à mot

De plus, les textes créatifs ont souvent un style et un ton uniques qui sont difficiles à capturer dans une TM. Par exemple, un texte créatif peut utiliser des métaphores, des jeux de mots et d'autres dispositifs littéraires qui sont difficiles à traduire de manière cohérente et précise.

Cependant, même lorsqu'il s'agit de textes créatifs, une mémoire de traduction peut toujours être utilisée pour améliorer la cohérence et l'efficacité du processus de traduction. Une façon de faire cela est d'utiliser une TM pour stocker les traductions de phrases courantes, de mots identiques et de phrases qui sont utilisées tout au long du texte. Cela peut aider à garantir la cohérence dans la terminologie et la formulation tout au long de la traduction des textes traduits. Ceci est vrai, par exemple, pour les slogans ou les avertissements qui reviennent souvent dans ces textes.

Il est également possible d'utiliser une mémoire de traduction pour pré-traduire certains segments de texte et ensuite faire réviser par un traducteur professionnel et éditer les traductions afin de garantir leur exactitude et leur pertinence par rapport au contexte actuel des professionnels de la langue.

Dans l'ensemble, bien que les textes créatifs ne soient peut-être pas le meilleur choix pour une mémoire de traduction, ils peuvent toujours être utilisés pour améliorer la cohérence et l'efficacité dans le processus de traduction. Cependant, l'utiliser en conjonction avec les traducteurs humains et l'édition est important pour garantir le meilleur résultat possible.

Différents types de contenus répétitifs peuvent bénéficier des outils de mémoire de traduction

Il existe de nombreux types de contenus répétitifs qui peuvent bénéficier de l'utilisation d'un outil de Translation Memory (TM). Voici quelques exemples :

Documentation technique

Les manuels techniques, les guides d'utilisation et autres types de documentation technique contiennent souvent un degré élevé de répétition, avec de nombreuses phrases et phrases similaires utilisées tout auu long du texte. Un TM peut aider à garantir la cohérence et l'efficacité dans la traduction de ces types de documents.

Localisation de logiciels et de sites web

Les sites web et les applications logicielles contiennent souvent un grand nombre de répétitions, telles que des éléments de menu, des messages d'erreur et d'autres types de texte utilisés de manière récurrente dans l'interface. Un TM peut aider à garantir la cohérence et l'efficacité du processus de localisation de ces types de projets.

Matériel de marketing et de publicité‍

Les brochures, les textes publicitaires et autres supports marketing contiennent souvent un degré élevé de répétition, tels que des slogans, des noms de produits et d'autres types de textes utilisés de manière répétée tout au long des supports. Un TM peut aider à garantir la cohérence et l'efficacité dans la traduction de ces types de documents.

Documents juridiques

Documents juridiques, tels que contrats, accords et formulaires juridiques, contiennent souvent un degré élevé de répétition, comme des termes juridiques et des phrases utilisés à plusieurs reprises dans le document. Un TM peut aider à garantir la cohérence et l'efficacité dans la traduction de ces types de documents.

Documents médicaux et scientifiques

Les documents médicaux et scientifiques contiennent souvent un haut degré de répétition, tels que des termes techniques et des phrases utilisés à plusieurs reprises dans tout le document. Un TM peut aider à garantir la cohérence et l'efficacité dans la traduction de ces types de documents.

En résumé, tout contenu comportant des segments répétitifs, qu'il s'agisse de texte, de phrases ou de phrases, peut bénéficier de l'utilisation d'un outil de Mémoire de Traduction (MT), car cela permettra d'assurer la cohérence et l'efficacité du processus de traduction tout en économisant du temps et des coûts.

Quels sont les avantages de la mémoire de traduction?

La mémoire de traduction vous permet de :

  • ne traduisez jamais la même phrase à nouveau
  • économise de l'argent en ne traduisant pas à nouveau le même contenu
  • économise du temps en ne le comptant pas comme contenu traduisible et en réduisant le temps de traitement
  • augmente la cohérence car il fait référence aux traductions passées
  • reconnaître des structures de phrases similaires
  • économise de l'argent en offrant des phrases partiellement traduites, et les traducteurs n'ont qu'à "remplir les blancs".
  • économise du temps en offrant des phrases partiellement traduites
  • augmente la cohérence en faisant référence à des traductions similaires dans le passé

Applications de textes juridiques et financiers

Legal

  1. Traduction de Contrat: La technologie TM peut être utilisée pour traduire des contrats et des accords juridiques, en veillant à ce que toutes les traductions soient cohérentes, précises et à jour. Réutiliser les segments précédemment traduits de la base de données TM peut aider à réduire le temps et les ressources nécessaires pour traduire de nouveaux contrats tout en améliorant la cohérence et la précision des traductions.
  2. Terminologie juridique: Les textes juridiques contiennent souvent des termes et des phrases spécialisés propres au domaine juridique. La technologie TM peut aider à garantir la cohérence dans l'utilisation de ces termes en les stockant et en les réutilisant dans la base de données TM. Cela permet de garantir que toutes les traductions légales sont cohérentes et précises tout en réduisant le risque d'erreurs et d'incohérences.
  3. Support aux litiges: La technologie TM peut être utilisée pour soutenir les litiges en fournissant une base de données centralisée de traductions auxquelles l'équipe juridique peut facilement accéder. Cela peut être particulièrement utile dans le cadre de litiges multilingues, où la traduction de documents clés et de preuves est cruciale. En exploitant les avantages de la technologie de TM, les équipes juridiques peuvent rapidement récupérer les traductions pertinentes et s'assurer qu'elles sont précises et à jour.

Financier

  1. Rapports Financiers : La technologie TM peut être utilisée pour traduire des rapports financiers, garantissant que toutes les traductions sont cohérentes, précises et à jour. Réutiliser des segments précédemment traduits à partir de la base de données TM peut aider à réduire le temps et les ressources nécessaires pour traduire de nouveaux rapports tout en améliorant la cohérence et la précision des traductions.
  2. Terminologie financière: Les textes financiers contiennent souvent des termes et des phrases spécialisés propres à l'industrie financière. La technologie TM peut aider à garantir la cohérence dans l'utilisation de ces termes en les stockant et en les réutilisant dans la base de données TM. Cela permet de garantir que toutes les traductions financières sont cohérentes et précises tout en réduisant le risque d'erreurs et d'incohérences.
  3. Conformité réglementaire: Dans l'industrie financière, la conformité aux réglementations est cruciale. La technologie TM peut aider à garantir que les traductions sont conformes aux réglementations en fournissant une base de données centralisée des traductions qui peuvent être facilement examinées et mises à jour. Cela permet de garantir que toutes les traductions financières sont précises et à jour tout en réduisant le risque d'erreurs et d'incohérences.

Documentation technique et manuels de produit

  1. Manuels d'utilisation: Les manuels d'utilisation des produits techniques contiennent souvent des instructions détaillées et des spécifications.La technologie TM peut aider à garantir que toutes les traductions de manuels sont cohérentes, précises et à jour en stockant et en réutilisant les segments précédemment traduits dans la base de données TM. Cela aide à garantir que les utilisateurs peuvent accéder à des manuels d'utilisation précis et cohérents dans plusieurs langues.
  2. Spécifications techniques: Les spécifications techniques des produits contiennent souvent des informations détaillées sur les caractéristiques, la fonctionnalité et les performances du produit.La technologie TM peut aider à garantir que toutes les traductions des spécifications techniques sont cohérentes, précises et à jour en stockant et en réutilisant les segments précédemment traduits dans la base de données TM. Cela aide à garantir que toutes les parties prenantes, y compris les ingénieurs, les techniciens et les équipes de vente, ont accès à des spécifications techniques précises et cohérentes dans plusieurs langues.
  3. Localisation de logiciels : La documentation technique des produits logiciels comprend souvent des interfaces utilisateur, des fichiers d'aide et des notes de version. La technologie TM peut aider à garantir que toutes les traductions de la documentation technique du logiciel sont cohérentes, précises et à jour en stockant et en réutilisant les segments précédemment traduits dans la base de données TM. Cela aide à garantir que les utilisateurs de logiciels puissent accéder à une documentation logicielle précise et cohérente dans plusieurs langues.

Correspondances parfaites et approximatives

Dans le contexte des logiciels de Translation Memory (TM), une "correspondance parfaite" et une "correspondance approximative" se réfèrent au niveau de similarité entre un segment du texte source (le texte à traduire) et un segment dans la base de données de mémoire de traduction.

Une "correspondance parfaite" se produit lorsque le segment de texte source correspond exactement à un segment dans la base de données de mémoire de traduction (y compris toute la mise en forme et le code entourant le texte). Cette correspondance exacte signifie que la formulation, la mise en forme et le contexte des deux segments sont identiques. Un match parfait est considéré comme le match de la plus haute qualité, car l'échange de mémoire de traduction peut être automatiquement inséré dans le même fichier cible de texte avec un degré élevé de confiance qu'il est correct.

Une "correspondance floue" se produit lorsque le segment de texte source est similaire, mais pas identique, à un segment dans la base de données de mémoire de traduction. Cela signifie que la formulation, la mise en forme ou le contexte des deux segments peuvent être différents, mais le sens global est le même. Les correspondances floues sont considérées comme des correspondances de moindre qualité que les correspondances parfaites ou identiques, car les travaux de mémoire de traduction peuvent nécessiter une révision et un ajustement pour s'assurer qu'ils conviennent au contexte actuel. Le logiciel utilise généralement un score de correspondance en pourcentage pour indiquer le niveau de similitude entre le texte source et le segment dans la base de données.

En résumé, une correspondance parfaite est une correspondance exacte à la fois de la source du texte et du segment dans la TM, tandis qu'une correspondance floue est une correspondance similaire mais pas la même. Un match parfait est considéré comme le match de la plus haute qualité. La traduction peut être automatiquement insérée avec une grande confiance. En revanche, une correspondance floue est considérée comme une correspondance de moindre qualité et la traduction peut nécessiter une révision avant d'être insérée.

Quelles sont les meilleures pratiques pour utiliser une mémoire de traduction ?

Voici quelques bonnes pratiques pour utiliser une Mémoire de Traduction (MT) afin d'améliorer la cohérence et l'efficacité de vos traductions:

  1. Commencez par créer une mémoire de traduction de haute qualité : Avant de commencer à utiliser une TM, il est essentiel de s'assurer que vous disposez d'une mémoire de traduction de haute qualité avec des traductions précises et appropriées. Cela peut être fait en créant une TM à partir de contenu précédemment traduit ou en ayant un traducteur professionnel revoir et modifier la TM.
  2. Utilisez une terminologie cohérente: Pour garantir la cohérence de vos traductions, il est important d'utiliser une terminologie cohérente dans l'ensemble de votre mémoire de traduction. Cela peut être réalisé en créant un glossaire de termes et de leurs traductions et en l'utilisant pour pré-traduire des phrases et des phrases similaires dans votre TM.
  3. Mettez régulièrement à jour et entretenez votre TM : Au fur et à mesure que vous continuez à traduire de nouveaux contenus, il est important de mettre régulièrement à jour et de maintenir votre TM en ajoutant de nouvelles traductions et en supprimant les traductions obsolètes ou incorrectes. Cela aidera à garantir que votre TM reste à jour et précis au fil du temps.
  4. Utilisez TM en conjonction avec d'autres outils :Les logiciels de mémoire de traduction fonctionnent mieux lorsqu'ils sont utilisés en conjonction avec d'autres outils tels que des glossaires et des guides de style. Ils peuvent aider à garantir la cohérence et l'exactitude de vos traductions.
  5. Utilisez le niveau de correspondance TM approprié : Le logiciel de mémoire de traduction vous permet de définir le niveau de correspondance pour chaque segment. Utiliser le niveau de correspondance approprié pour chaque segment est important pour garantir l'utilisation de la traduction la plus appropriée. Par exemple, en utilisant une correspondance parfaite pour une partie qui a été traduite précédemment et une correspondance floue pour un segment similaire mais pas exactement le même.
  6. Revoir et modifier les traductions: Toujours revoir et modifier les traductions générées par la TM pour s'assurer qu'elles sont précises et appropriées pour le contexte actuel.
  7. Entraînez votre mémoire de traduction avec votre contenu spécifique: Si vous travaillez dans un domaine ou une industrie particulière, il est important de former votre TM avec un contenu et une terminologie spécifiques pour améliorer la précision et la cohérence des traductions.

En suivant ces meilleures pratiques, vous pouvez vous assurer que vos traductions sont cohérentes et efficaces tout en maintenant le niveau de qualité le plus élevé possible.

Faites attention au texte source même avant la traduction afin de tirer le meilleur parti de la mémoire de traduction

Il existe plusieurs façons d'optimiser le contenu de la langue source pour maximiser l'utilisation d'un Translation Memory (TM) outil :

  1. Utilisez une terminologie cohérente: Pour garantir la cohérence de vos traductions, il est important d'utiliser une terminologie cohérente dans l'ensemble de votre contenu dans la langue source. Cela peut être réalisé en créant un glossaire de termes et de leurs traductions et en l'utilisant pour pré-traduire des phrases et des phrases similaires dans le contenu de votre langue source.
  2. Utilisez une mise en forme cohérente : La mise en forme cohérente du contenu de la langue source peut aider la TM à reconnaître et à associer les segments plus facilement. Par exemple, en utilisant la même ponctuation, la même capitalisation et le même espacement, cela peut aider le TM à identifier et à correspondre de manière plus précise des segments similaires.
  3. Utilisez une structure cohérente : Avoir une structure cohérente dans le contenu de la langue source peut également aider la TM à reconnaître et à associer les segments plus facilement. Par exemple, en utilisant les mêmes en-têtes, puces et listes numérotées, cela peut aider le TM à identifier et à associer de manière plus précise des segments similaires.
  4. Utilisez un contexte cohérent: Le contexte cohérent du contenu de la langue source peut également aider la TM à reconnaître et à associer les segments plus facilement. Par exemple, si vous traduisez un manuel d'utilisation et utilisez les instructions exactes pour une étape spécifique, la TM pourra correspondre plus facilement aux instructions.
  5. Évitez les expressions idiomatiques : Les expressions idiomatiques sont difficiles à traduire et ne correspondent souvent pas à la TM ; les éviter ou les utiliser avec parcimonie est préférable.
  6. Utilisez placeholders : Les espaces réservés peuvent être utilisés dans le contenu de la langue source pour représenter des variables telles que des dates, des nombres et des noms. Cela peut aider à garantir la cohérence dans la traduction de ces variables, même si elles changent dans le contenu de la langue source.

En suivant ces meilleures pratiques, vous pouvez optimiser le contenu de votre langue source afin de maximiser l'utilisation de votre TM et améliorer la cohérence et l'efficacité de vos traductions.

Exemples de phrases qui pourraient être reformulées pour maximiser l'utilisation de la mémoire de traduction :

Voici 10 exemples de phrases qui sont écrites différemment mais pourraient être réécrites de manière identique les unes aux autres :

  1. "Le chat était assis sur le tapis" et "Le félin se prélassait sur le tapis."
  2. "Je te retrouverai au parc," et "Nous nous retrouverons à l'espace vert."
  3. "J'ai une voiture rouge," et "Je possède un véhicule de la teinte rouge."
  4. "Veuillez me donner le livre" et "Veuillez me fournir le tome."
  5. "Je vais au magasin," et "Je me dirige vers l'établissement."
  6. "Il est un homme grand" et "Il est d'une stature imposante."
  7. "Le chien aboya bruyamment," et "Le chien fit un bruit fort."
  8. "Je t'appellerai plus tard," et "Je te contacterai par la suite."
  9. "Je suis heureux" et "Je suis dans un état de joie."
  10. "La nourriture était délicieuse," et "La cuisine était un délice à déguster."

Ces phrases peuvent avoir une structure ou un choix de mots différents, mais elles transmettent toujours le même message. Un système de mémoire de traduction peut faire correspondre ces phrases et fournir la même traduction, garantissant ainsi une cohérence tout au long du texte.

Comment créer une mémoire de traduction de qualité ?

Créer une mémoire de traduction de haute qualité (MT) est essentiel pour garantir la cohérence et l'efficacité de vos traductions. Voici quelques étapes que vous pouvez suivre pour créer une mémoire de traduction de haute qualité :

  1. Commencez avec une page blanche: Avant de créer votre TM, il est essentiel de partir d'une page blanche en supprimant les traductions obsolètes ou incorrectes de votre base de données.
  2. Rassemblez et organisez votre contenu source: Collectez tout le contenu source que vous souhaitez inclure dans votre mémoire de traduction et organisez-le de manière à le trouver et le référencer facilement. Cela pourrait se présenter sous la forme d'un tableur, d'une base de données ou d'un système de gestion de documents.
  3. Utilisez une terminologie cohérente: Pour garantir la cohérence de vos traductions, il est important d'utiliser une terminologie cohérente dans l'ensemble de votre contenu source. Cela peut être réalisé en créant un glossaire de termes et de leurs traductions et en l'utilisant pour pré-traduire des phrases et des phrases similaires dans votre contenu source.
  4. Traduisez votre contenu source: Utilisez des traducteurs professionnels pour traduire votre contenu source. Assurez-vous que les traducteurs ont de l'expérience dans votre secteur d'activité et votre domaine d'étude.
  5. Revoir et modifier les traductions: Faites examiner ces éléments par un traducteur professionnel pour vous assurer qu'ils sont précis et appropriés pour le contexte actuel.
  6. Stockez vos traductions dans le TM: Une fois qu'ils ont été examinés et édités, stockez-les dans votre TM de manière à les retrouver facilement et à les référencer.
  7. Maintenez votre TM à jour: Au fur et à mesure que vous continuez à traduire de nouveaux contenus, il est important de mettre régulièrement à jour et de maintenir votre TM en ajoutant de nouvelles traductions et en supprimant les traductions obsolètes ou incorrectes.
  8. Contenu spécifique au domaine : Si vous travaillez dans un domaine spécifique, utilisez une seule TM pour ce domaine et ne la mélangez pas avec d'autres domaines.

Comment gérer une mémoire de traduction volumineuse

Gérer une grande Mémoire de Traduction (MT) peut être un défi, mais plusieurs stratégies peuvent aider à rendre le processus plus gérable:

  1. Utilisez un logiciel de traduction spécialisé TM software : Utilisez un logiciel de mémoire de traduction fiable conçu pour gérer de grandes bases de données de traductions. Cela facilitera la recherche, la récupération et la mise à jour des traductions et permettra de suivre les modifications apportées à la TM au fil du temps.
  2. Utilisez catégories et étiquettes : Organisez vos traductions en catégories et étiquettes pour faciliter la recherche et la récupération des traductions spécifiques. Cela peut être basé sur le type de contenu, le sujet traité ou la langue de la traduction.
  3. Utilisez les filtres : Utilisez des filtres pour affiner vos résultats de recherche et faciliter la recherche de traductions spécifiques. Cela peut être basé sur la langue source ou cible, le type de contenu ou le niveau de correspondance.
  4. Utilisez la fonctionnalité de recherche et de remplacement : Utilisez la fonctionnalité de recherche et de remplacement pour mettre à jour rapidement plusieurs traductions en même temps. Cela peut être utile lorsque un terme ou une phrase doit être mis à jour ou corrigé dans plusieurs traductions.
  5. Utilisez versioning : Utilisez la versionnage pour suivre les modifications apportées à la TM au fil du temps. Cela peut être utile lorsque vous avez besoin de revenir à une version antérieure d'une traduction ou lorsque vous avez besoin de comparer différentes versions d'une traduction.
  6. Revoir régulièrement et nettoyer la TM: Examinez régulièrement et nettoyez la TM en supprimant les traductions obsolètes, inexactes ou en double. Cela aidera à garantir que votre TM reste à jour et précis au fil du temps.
  7. Utilisez une équipe de traducteurs : Lors de la gestion d'une grande mémoire de traduction, il est important de disposer d'une équipe de traducteurs qui peuvent aider à la révision, à la mise à jour et à la maintenance de la mémoire de traduction. Cela aidera à garantir que la TM reste à jour et précise au fil du temps.

En suivant ces stratégies, vous pouvez gérer efficacement les projets de traduction et de localisation sur une mémoire de traduction (TM) volumineuse et vous assurer que vos traductions sont précises, cohérentes et à jour.

Comment maintenir l'intégrité d'une mémoire de traduction

C'est la chose la plus difficile dans les mémoires de traduction. Ils fonctionnent magnifiquement bien lorsqu'ils sont petits et spécifiques à un domaine, mais peuvent entraver le processus de traduction lorsqu'ils deviennent trop grands, généraux ou anciens.

La plupart des programmes de traduction ne possèdent pas de paramètres clairs pour déterminer quand un segment sera écrit dans une mémoire de traduction. La pratique standard est que chaque fois qu'un traducteur confirme un segment, il est écrit dans une mémoire de traduction. Cela a pour conséquence que la mémoire de traduction contient également des suggestions incorrectes qui n'ont jamais été examinées ou qui ont été examinées après la livraison en dehors de l'outil de mémoire de traduction. Cela entraîne une pollution de la mémoire de traduction.

Afin de maximiser l'effet de levier, de nombreux programmes créeront également un référentiel de mémoire de traduction unique et plat. Bien que cela soit simple à configurer, c'est terrible à maintenir car vous ne pouvez pas isoler et résoudre les problèmes de contamination. Supposez que vous séparez votre TM par types de contenu, tels que Web vs. Support vs. Légal, ou par départements ou toute autre hiérarchie de gestion de contenu qui a du sens. Dans ce cas, il sera beaucoup plus facile de garantir le bon fonctionnement de chacune de ces mémoires de traduction.

Vous pouvez occasionnellement faire effectuer des vérifications de santé de la TM en faisant évaluer des échantillons de la TM par des linguistes, en cartographiant les problèmes potentiels tels que des balises incohérentes ou des traductions incorrectes, voire des paires de langues. Cela vous permet de cartographier les schémas de ces problèmes, puis de rechercher et de résoudre ces schémas.

La grande leçon ici est que plus grand n'est pas toujours mieux. Les gens deviennent "avidement" et veulent maximiser les rendements sur les TMs en les rendant aussi grands que possible, mais les TMs devraient être considérés avant tout comme des moteurs de qualité et de cohérence. L'économie devrait être un effet secondaire très souhaité, et non pas l'objectif final en soi.

Que faire si la mémoire de traduction n'est pas fiable à 100%

La plupart des translation memories ne sont pas fiables à 100 %. Cela crée un problème de responsabilité car les traducteurs peuvent se laver les mains et prétendre que le flux de TM a introduit l'erreur. Une solution de contournement fiable consiste à s'assurer que les traducteurs sont rémunérés un montant moins élevé pour relire au moins 100% des correspondances afin d'obtenir un contexte global plus complet et signaler les éventuels problèmes de mémoire de traduction. Bien que cela augmentera le coût global de la traduction de quelques pourcentages, cela peut également être un facteur important de qualité de traduction.

Quand MT est-il meilleur que TM ?

This is a question in flux. Il y a quelques années, la réponse aurait été un NON catégorique. Ces jours-ci, d'après nos études, la TA est meilleure que la TM à moins d'avoir un taux de correspondance supérieur à 80%. En dessous d'une correspondance de 80 %, il est plus probable qu'un traducteur ait une distance d'édition plus petite (effort requis pour passer de la TM ou de la traduction automatique de partiel à parfait). Chez Bureau Works, nous travaillons à unifier la traduction automatique (MT) et la mémoire de traduction (TM) en un seul flux avec un score de confiance pour rendre la sortie du logiciel de traduction automatique plus fiable et productive.

Utilisez des vérifications automatisées d'assurance qualité (QA) avant de valider les traductions dans la TM

C'est une pratique exemplaire importante, car exécuter des contrôles QA automatisés avant de valider les traductions dans la TM minimise la pollution et la contamination. L'un des défis est que de nombreux traducteurs travaillent encore sur des instances de bureau qui ne sont pas contrôlées par le cloud, ce qui signifie que les organisations peuvent ne pas avoir ce contrôle granulaire sur le moment où une phrase est écrite dans une mémoire de traduction ou non. Il est courant que les agences envoient un LocKit (Kit de localisation) contenant des fichiers bilingues pré-traduits (généralement au format XLIFF), l'ancien nom de traduction, un glossaire et une TM. Ils effectueront les travaux de traduction, puis recevront ces actifs en retour et importeront généralement l'unité de traduction de la TM dans une TM plus grande. Il y a généralement peu de vérifications et de contre-pouvoirs impliqués dans ce processus.

Inclure dans la TM toute modification effectuée en dehors de celle-ci

C'est un autre énorme problème de gestion TM. Il y a généralement une dernière étape d'édition de contenu qui se déroule en dehors de l'environnement du système de gestion de la traduction. Les avocats peuvent apporter des modifications à aux traductions juridiques, tandis que les spécialistes du marketing peuvent apporter des modifications au texte. Ces changements ne seront que rarement répercutés dans la TM, créant ainsi un problème où la même erreur pourrait persister dans les traductions futures et entraînant un sentiment général d'instabilité de la TM. Dans ce sens, il est fondamental pour une organisation de travailler avec un système de gestion de contenu TM basé sur le cloud tel que Bureau Works qui permet une collaboration de bout en bout entre les traducteurs et les parties prenantes et impose des directives strictes garantissant que les modifications se produisent dans l'environnement d'édition TM approprié.

Entrées en double

Une différence clé dans les configurations de TM est de savoir si vous autorisez ou non plusieurs flux pour le même segment. Si vous les autorisez, vous pouvez avoir une phrase source avec plusieurs alternatives comme traductions. Cela vous obligera soit à faire examiner ce flux par des traducteurs à chaque fois pour choisir la bonne traduction, soit à mettre en place un mécanisme heuristique tel que le choix par défaut du dernier horodatage. Vous pouvez également définir une TM pour écraser toute nouvelle traduction pour une traduction existante ou un segment de TM. Les deux chemins ont leurs avantages et leurs inconvénients. Je suis d'avis que moins c'est plus et j'opterais toujours pour une réécriture à 100%. Il y a des exceptions où cela va échouer, comme le même segment signifiant des choses différentes dans différents contextes. Cependant, je préférerais traiter les exceptions séparément plutôt que de créer un mécanisme complet pour prendre en compte quelques exceptions ici et là. Cela dépend du cas d'utilisation, cependant, il s'agit de choisir le chemin de moindre résistance.

Pénalités

La plupart des TM systems vous permettent de définir des pénalités pour un certain TM. Une pénalité réduira le niveau du match en conséquence. Donc, si vous appliquez une pénalité de 1%, cela entraînera une réduction d'un match de 100% à un match de 99%. Le défi ici est que, à mon avis, une mémoire de traduction est une affaire tout ou rien. Soit c'est fiable et il n'y a pas de pénalités attachées, soit ce n'est pas fiable et avoir une pénalité ne résoudra pas vos problèmes. Les traducteurs sont formés pour ancrer les décisions stylistiques basées sur le corpus linguistique contenu dans une mémoire de traduction (TM), et même si les correspondances sont rétrogradées, elles contamineront toujours le processus d'écriture du traducteur. La pénalité est finalement un moyen pour les chefs de projet de croire qu'ils peuvent sauver une mémoire de traduction contaminée. Néanmoins, je pense qu'il est préférable de trouver des moyens de nettoyer et de maintenir la TM, même si cela est plus coûteux que d'appliquer des pénalités.

TM dans le futur

En tant que base de données statique, le TM sera probablement remplacé par des ensembles de données plus dynamiques et plus volumineux, tels que les grands modèles de langage. Les correspondances linéaires régies par les distances d'édition de Levenstein sont susceptibles d'être remplacées par des scores de confiance dynamiques qui utilisent le traitement du langage naturel et d'autres modèles pour déduire la qualité d'un flux, indépendamment de s'il provient d'un modèle computationnel d'une TM.

Réflexions finales

Les TMs ont révolutionné l'industrie de la traduction en ajoutant une super-mémoire cybernétique à laquelle les traducteurs pouvaient accéder. Cela a été un véritable changement de paradigme, en particulier en ce qui concerne la documentation technique volumineuse dans les années 80. Soudain, il était possible de compter sur la technologie pour une cohérence que les humains ne pouvaient pas assurer. Cela a également entraîné des gains d'efficacité en termes de délais de mise sur le marché pour les unités de traduction, ainsi que des économies globales. À bien des égards, le TM est la pierre angulaire de la naissance de la localisation en tant qu'industrie.

Le TM, comme la plupart des processus, semble bon de loin mais est loin d'être bon. Lorsque vous vous plongez dans toutes les particularités de la gestion de la qualité de la TM au fil des années, des fournisseurs et des types de contenu, il est tout sauf trivial de construire et de gérer une TM fiable qui apporte les bonnes choses et élimine les mauvaises. Et lorsque vous entrez dans tous les paramètres nécessaires pour gérer correctement une TM, tels que les pénalités, les balises, le traitement des doublons et la gestion des exceptions, vous vous retrouvez rapidement dans un cornichon de lacune de connaissances. Les ingénieurs auront les connaissances nécessaires pour gérer les paramètres d'un point de vue technique, mais ils manqueront généralement de l'expertise commerciale requise pour aligner ces décisions techniques sur les objectifs commerciaux. Les cadres, en revanche, conduiront généralement les objectifs commerciaux sans clarté sur les implications techniques. Cet écart entraînera généralement une mauvaise gestion de la TM, une pollution, une contamination et une perte globale de qualité et de valorisation. Les TMs, bien qu'apparemment simples, sont loin d'être triviaux et joueront un rôle crucial dans la réussite ou l'échec de votre programme de localisation.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Stefan M.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite