Tecnologia

Che cos'è il software di Memoria di traduzione

Il software di memoria di traduzione (TM) è un tipo di strumento di traduzione assistita da computer (CAT) che memorizza frasi e sentenze tradotte in un database, chiamato memoria di traduzione.
Stefan M.
6 min
Sommario

Software di memoria di traduzione: Tutto quello che devi sapere

Che cos'è il software di memoria di traduzione?

Il software di memoria di traduzione (TM) è un tipo di strumento di traduzione assistita da computer (CAT) che memorizza frasi e sentenze tradotte in un database chiamato database di memoria di traduzione*. Questo database può quindi essere utilizzato per abbinare automaticamente e pre-tradurre frasi simili in traduzioni future, il che può aiutare ad aumentare la coerenza e l'efficienza nel processo di traduzioneTraduzione e memoria di traduzione software di database possono anche tracciare modifiche e revisioni nel tempo e condividere informazioni tra lavorando sullo stesso documento o progetto.

Le memorie di traduzione non sono mai obsolete, o almeno non dovrebbero esserlo. Mentre scegli, traduci, modifichi e salvi, la TM continua a crescere e ad apprendere.  Riconoscendo diverse percentuali di corrispondenza dalle traduzioni passate, migliora la coerenza e accelera i flussi di lavoro. Ti aiuta a garantire la coerenza terminologica tra i progetti e per ciascun particolare cliente finale.

I sistemi TM sono i migliori amici per i progetti su larga scala e il lavoro di traduzione ricorrente. Puoi aggiungere aggiornamenti ai tuoi compiti di traduzione giornalieri per la prima volta grazie ai sistemi TM.

Come funziona?

Il software di memoria di traduzione scompone un file di testo sorgente (il testo da tradurre) in segmenti, solitamente frasi o proposizioni. Ogni segmento viene quindi confrontato con i segmenti nel database della memoria di traduzione per vedere se c'è una corrispondenza. Se viene trovata una corrispondenza, la traduzione corrispondente dal database viene automaticamente inserita nel testo di destinazione (la versione tradotta del testo di partenza).

Quando non c'è corrispondenza, il traduttore crea una nuova, che viene poi aggiunta alla TM per uso futuro. Il software continua ad apprendere man mano che procede, il che lo rende l'unica opzione per progetti con contenuto ripetitivo. Detto questo, la revisione umana rimane rilevante poiché anche le corrispondenze perfette possono mancare il bersaglio se il contesto cambia o se le sottigliezze sono tutt'intorno.

Il software utilizza tipicamente un processo chiamato "fuzzy matching" per trovare corrispondenze, il che significa che può identificare segmenti simili, ma non esattamente uguali. Questo è utile perché consente di trovare corrispondenze anche se ci sono lievi differenze nella formulazione o nel formato tra il testo di origine e i segmenti nel contesto corrispondono alla memoria di traduzione

Source: Redokun

Quando un segmento non ha corrispondenza nella memoria di traduzione, il software di traduzione lo segnalerà come "non tradotto" in modo che il traduttore possa fornirne uno nuovo utilizzando la memoria di traduzione.

Il software consente anche di memorizzare le nuove traduzioni nella memoria di traduzione. In questo modo, le nuove traduzioni possono essere riutilizzate in traduzioni future, aumentando l'efficienza e la coerenza del processo di traduzione.

In generale, il software di memoria di traduzione può essere uno strumento prezioso per traduttori freelance, agenzie di traduzione e altre organizzazioni che traducono frequentemente grandi volumi di testo.

Quando è stato inventato?

Il software di memoria di traduzione è stato sviluppato per la prima volta negli anni '80. Il primo sistema commerciale Memoria di traduzione si chiamava "Metatex" ed è stato sviluppato dalla società "Star" e rilasciato nel 1989. Il concetto della tecnologia di memoria di traduzione si basava sull'archiviazione delle traduzioni precedenti in un database e sul loro riutilizzo per futuri progetti con frasi o frasi simili, il che aiuterebbe ad aumentare la coerenza e l'efficienza nel processo di traduzione.

Dall'introduzione dei primi TM sistemi, la tecnologia si è continuamente evoluta e migliorata, con nuove caratteristiche e capacità aggiunte nel tempo. Ad esempio, molti moderni sistemi di TM ora includono algoritmi avanzati di fuzzy matching, assistenza per i formati di file e la capacità di integrarsi con altri tool CAT e sistemi di traduzione automatica. Al giorno d'oggi, il software di Memoria di traduzione è ampiamente utilizzato nel settore come strumento standard per la memoria di traduzione, aiutando ad aumentare l'efficienza, la coerenza e il risparmio sui costi nel processo di traduzione. Perché è importante?

Il miglior software di memoria di traduzione nel 2025

SDL Trados - Il software di memoria di traduzione più utilizzato nel settore.  Nato dalla fusione di Trados + SDL.

MemoQ - Amato dai traduttori, MemoQ ha una fantastica Editor di traduzione UI

Phrase - Originariamente Memsource, è stato uno dei primi sistema di gestione delle traduzioni. Rinominata Phrase dopo che Memsource ha acquisito Phrase. Supporta sia la localizzazione basata su file che quella basata su stringhe.

__wf_reserved_inherit

Bureau Works - Inizialmente concepito solo per le Imprese Translation Management, Gestione della qualità, e Business Management System, Bureau Works riunisce tutti gli aspetti necessari per gestire casi d'uso di localizzazione su piccola e grande scala coprendo tutto, dalla preventivazione all'automazione dei pagamenti.

Crowdin - Con Crowdin come tuo strumento di localizzazione di software, il principale vantaggio risiede nella sua integrazione con oltre 600 strumenti, consentendo un'esperienza di traduzione del contenuto senza interruzioni. È possibile unificare la gestione del Contenuto multilingue in un'unica posizione centrale e aumentare la produttività con processi automatizzati.

Smartling - Uno dei sistemi di gestione delle traduzioni più adottati dalle Imprese , concentrandosi sulle traduzioni Web-Proxy e offrendo anche servizi.

Transifex - Inizialmente prominente nella comunità open-source, Transifex ha una grande adozione da parte degli Sviluppatori e offre anche una soluzione Web-Proxy.

Memoria di traduzione, Glossario e Guide di stile

Sebbene la MT sia piuttosto potente da sola, diventa difficile da superare quando viene combinata con glossari e guide di stile. I glossari garantiscono traduzioni coerenti per termini specifici del settore, mentre le guide di stile stabiliscono regole per tono, grammatica e formattazione, nonché le preferenze del cliente finale.

Memoria di traduzione (TM)Glossario, e Style Guides sono strumenti utilizzati per migliorare la coerenza e qualità delle traduzioni. Tuttavia, ognuno di essi ha uno scopo diverso:

  • Memoria di traduzione (TM) è un database di frasi e sentenze precedentemente tradotte che può automaticamente abbinare e pre-tradurre frasi simili in traduzioni future. Lo scopo principale della TM è aumentare la coerenza e l'efficienza del processo di traduzione.
  • Glossario è un elenco di termini e delle loro traduzioni specifiche per un particolare argomento o settore. Aiuta a garantire la coerenza nell'uso della terminologia specifica in tutta la traduzione. Un glossario può anche aiutare a garantire che le traduzioni siano accurate e appropriate per il contesto.
  • Guide di stile sono documenti che forniscono linee guida e regole per la scrittura e la formattazione di testi in una lingua specifica o per un pubblico specifico. Possono aiutare a garantire la coerenza nella grammatica, nella punteggiatura, nella formattazione e in altre convenzioni specifiche della lingua.

In sintesi, mentre Memoria di traduzione e Glossario sono principalmente focalizzati sulla coerenza e l'accuratezza delle traduzioni, Style Guides sono principalmente focalizzati sulla coerenza e la chiarezza del testo. Lavorano tutti insieme per migliorare la Qualità delle traduzioni e garantire che il testo tradotto sia coerente e appropriato per la lingua e il pubblico di destinazione.

Memoria di traduzione vs. traduzione automatica: In che modo differiscono?

Fonte: Traduzione Automatica

TM e MT sono come mele e arance—svolgono compiti diversi, ma possono lavorare insieme meravigliosamente.

Memoria di traduzione (TM) e Traduzione automatica (MT) sono strumenti che possono essere utilizzati per tradurre il testo, ma funzionano in modi diversi e hanno punti di forza e debolezze differenti.

Memoria di traduzione (TM) è un database di frasi e sentenze precedentemente tradotte che può automaticamente abbinare e pre-tradurre frasi simili in traduzioni future. Lo scopo principale della TM è aumentare la coerenza e l'efficienza del processo di traduzione. Viene utilizzato principalmente per contenuto ripetitivo e simile ed è uno strumento utilizzato principalmente dai traduttori umani per aiutarli nel loro lavoro.

D'altra parte, traduzione automatica (MT) utilizza algoritmi e reti neurali per tradurre automaticamente il testo da una lingua all'altra. Il vantaggio principale della traduzione automatica è che può tradurre rapidamente grandi volumi di testo e lavorare con più lingue. Tuttavia, la Qualità delle traduzioni prodotte da MT può variare ampiamente a seconda della complessità del testo e della Qualità dei dati di addestramento utilizzati per addestrare il sistema MT. Manca anche della comprensione culturale e idiomatica che ha un Traduttore umano.

In sintesi, Memoria di traduzione (TM) è utilizzata principalmente per contenuto ripetitivo e simile, e i traduttori umani la usano principalmente per aiutarli nel loro lavoro. Traduzione automatica (MT) è utilizzata principalmente per grandi volumi di testo e può lavorare con multiple languages. Tuttavia, la sua Qualità può variare ampiamente a seconda della complessità del testo e della Qualità dei dati di addestramento. Entrambi possono essere utilizzati insieme in un processo di traduzione, in cui la memoria di traduzione (TM) viene utilizzata per migliorare l'output della traduzione automatica (MT), rendendolo più accurato e coerente.

L'approccio migliore? Combinali. Puoi utilizzare MT per la velocità e poi permettere a TM di rifinire l'output per un risultato più accurato.

Quando dovrei usare una memoria di traduzione?

La Memoria di traduzione è stata un vaso di Pandora per i flussi di lavoro di traduzione professionale. All'inizio, noi linguisti ci sentivamo sia benedetti che maledetti da questa, poi, novità. Tuttavia, abbiamo imparato col tempo che riutilizzando le traduzioni passate, si elimina la necessità di ritradurre il Contenuto ripetitivo. Questo ci fa risparmiare tempo e denaro. Aiuta enormemente a mantenere la coerenza ed è un vero toccasana quando le scadenze sono strette (il 99% delle volte, chiaramente).

Alcune situazioni specifiche in cui l'uso di una TM può essere utile sono:

Quando hai bisogno di tradurre un grande volume di Contenuto simile o identico, ad esempio, supponi di avere un sito web, un database bilingue o un catalogo di prodotti che deve essere tradotto in più lingue. In tal caso, una TM può aiutare a garantire coerenza ed efficienza riutilizzando il Contenuto tradotto in precedenza.

Quando hai bisogno di tradurre più versioni dello stesso documento; ad esempio, se hai un manuale utente che deve essere aggiornato frequentemente, una TM può aiutare a garantire la coerenza riutilizzando le traduzioni esistenti dalle versioni precedenti del manuale.

Quando hai bisogno di tradurre contenuto che viene aggiornato frequentemente; ad esempio, se hai un sito di notizie o un Blog che viene aggiornato frequentemente, una TM può aiutare a garantire coerenza ed efficienza riutilizzando traduzioni da articoli di traduzione precedenti.

Quando hai bisogno di lavorare con più traduttori sullo stesso progetto, un TM può aiutare a garantire la coerenza permettendo ai traduttori di vedere e riutilizzare le traduzioni degli altri membri del team.

In generale, il software di memoria di traduzione può essere uno strumento prezioso per i traduttori, le agenzie di traduzione e altre organizzazioni che traducono frequentemente grandi volumi di testo e hanno bisogno di mantenere coerenza ed efficienza attraverso più traduzioni.

Bureau Works TM

I testi creativi non sono la scelta migliore per una TM, ma…

I testi creativi, come la letteratura, la poesia o i testi pubblicitari, non sono la scelta migliore per una Memoria di traduzione (TM) perché spesso contengono un alto grado di creatività, linguaggio figurato ed espressioni idiomatiche che non possono essere facilmente tradotti attraverso una semplice traduzione parola per parola

Inoltre, i testi creativi spesso hanno uno stile e un tono unici che è difficile catturare in una TM. Ad esempio, un testo creativo può utilizzare metafore, giochi di parole e altri espedienti letterari difficili da tradurre in modo coerente e accurato.

Tuttavia, anche quando si tratta di testi creativi, una TM può comunque essere utilizzata per migliorare la coerenza e l'efficienza nel processo di traduzione. Un modo per farlo è utilizzare una TM per memorizzare le traduzioni di frasi comuni, stesse parole e frasi utilizzate in tutto il testo. Questo può aiutare a garantire la coerenza  terminologica e fraseggio in tutta la traduzione dei testi tradotti. Questo è vero, ad esempio, per gli slogan o le dichiarazioni di non responsabilità che sono spesso ricorrenti in questi testi.

È anche possibile utilizzare una TM per pre-tradurre alcuni segmenti di testo e poi far sì che un traduttore professionista riveda e modifichi le traduzioni per garantire che siano accurate e appropriate per il contesto attuale dei professionisti della lingua.

Nel complesso, anche se i testi creativi potrebbero non essere la soluzione migliore per una TM, possono comunque essere utilizzati per migliorare la coerenza e l'efficienza nel processo di traduzione. Tuttavia, utilizzarlo in combinazione con traduttori umani e l'editing è importante per garantire il miglior risultato possibile.

Diversi tipi di contenuto ripetitivo possono beneficiare degli strumenti di memoria di traduzione

Ci sono molti tipi di contenuto ripetitivo che possono beneficiare dell'uso di uno strumento di Memoria di traduzione (TM). Ecco alcuni esempi:

Documentazione tecnica

I manuali tecnici, le guide per l'utente e altri tipi di documentazione tecnica contengono spesso un alto grado di ripetizione, con molte frasi e periodi simili utilizzati in tutto il testo. Una TM può aiutare a garantire coerenza ed efficienza nella traduzione di questi tipi di documenti.

Localizzazione di software e di siti web

I siti web e le applicazioni software spesso contengono un alto grado di ripetizione, come voci di menu, messaggi di errore e altri tipi di testo utilizzati ripetutamente nell'interfaccia. Una TM può aiutare a garantire coerenza ed efficienza nel processo di localizzazione di questi tipi di progetti.

Marketing e materiali pubblicitari‍

Brochure, testi pubblicitari e altri materiali di marketing spesso contengono un alto grado di ripetizione, come slogan, nomi di prodotti e altri tipi di testo utilizzati ripetutamente nei materiali. Una TM può aiutare a garantire coerenza ed efficienza nella traduzione di questi tipi di documenti.

Documenti legali

I documenti legali come contratti, accordi e moduli legali, spesso contengono un alto grado di ripetizione, come termini legali e frasi utilizzate ripetutamente in tutto il documento. Una TM può aiutare a garantire coerenza ed efficienza nella traduzione di questi tipi di documenti.

Documenti medici e scientifici

I documenti medici e scientifici spesso contengono un alto grado di ripetizione, come termini tecnici e frasi utilizzate ripetutamente in tutto il documento. Una TM può aiutare a garantire coerenza ed efficienza nella traduzione di questi tipi di documenti.

In sintesi, qualsiasi contenuto con segmenti ripetitivi, che si tratti di testo, frasi o periodi, può beneficiare dell'uso di uno strumento di Memoria di traduzione (TM), poiché aiuterà a garantire coerenza ed efficienza nel processo di traduzione, risparmiando tempo e costi.

Quali sono i vantaggi della memoria di traduzione?

Memoria di traduzione ti permette di:

  • non tradurre mai più la stessa frase
  • risparmiare denaro evitando di tradurre di nuovo lo stesso contenuto
  • risparmiare tempo non considerandolo come contenuto traducibile e riducendo i tempi di consegna
  • aumentare la coerenza perché fa riferimento a traduzioni passate
  • riconoscere strutture di frasi simili
  • risparmiare denaro offrendo frasi parzialmente tradotte, e i traduttori devono solo "riempire gli spazi vuoti."
  • risparmiare tempo offrendo frasi parzialmente tradotte
  • aumentare la coerenza facendo riferimento a traduzioni simili nel passato

Applicazioni per testi legali e finanziari

Legale

  1. Traduzione di contratti: La tecnologia TM può essere utilizzata per tradurre contratti e accordi legali, garantendo che tutte le traduzioni siano coerenti, accurate e aggiornate. Riutilizzare segmenti precedentemente tradotti dal database TM può aiutare a ridurre il tempo e le Risorse necessarie per tradurre nuovi contratti, migliorando al contempo la coerenza e l'accuratezza delle traduzioni.
  2. Terminologia giuridica: I testi legali contengono spesso termini e frasi specialistiche specifiche per il settore legale. La tecnologia TM può aiutare a garantire la coerenza nell'uso di questi termini memorizzandoli e riutilizzandoli nel database TM. Questo aiuta a garantire che tutte le traduzioni legali siano coerenti e accurate, riducendo il rischio di errori e Incoerenze.
  3. Assistenza per Contenziosi: La tecnologia TM può essere utilizzata per fornire assistenza nelle controversie legali, offrendo un database centralizzato di traduzioni a cui il team legale può accedere facilmente. Questo può essere particolarmente utile nel contenzioso multilingue, dove la traduzione di documenti e prove Principale è cruciale. Sfruttando i vantaggi della tecnologia TM, i team legali possono recuperare rapidamente traduzioni pertinenti e garantire che siano accurate e aggiornate.

Financial

  1. Financial Reports: La tecnologia TM può essere utilizzata per tradurre report finanziari, garantendo che tutte le traduzioni siano coerenti, accurate e aggiornate. Riutilizzare segmenti precedentemente tradotti dal database TM può aiutare a ridurre il tempo e le Risorse necessarie per tradurre nuovi report, migliorando al contempo la coerenza e l'accuratezza delle traduzioni.
  2. Terminologia finanziaria: I testi finanziari contengono spesso termini e frasi specialistiche specifiche per il settore finanziario. La tecnologia TM può aiutare a garantire la coerenza nell'uso di questi termini memorizzandoli e riutilizzandoli nel database TM. Questo aiuta a garantire che tutte le traduzioni finanziarie siano coerenti e accurate, riducendo il rischio di errori e Incoerenze.
  3. Conformità Normativa: Nell'industria finanziaria, la conformità alle normative è cruciale. La tecnologia TM può aiutare a garantire che le traduzioni siano conformi alle normative fornendo un database centralizzato di traduzioni che può essere facilmente rivisto e aggiornato. Questo aiuta a garantire che tutte le traduzioni finanziarie siano accurate e aggiornate, riducendo il rischio di errori e Incoerenze.

Documentazione tecnica e manuali di prodotto

  1. Manuali d'uso: I manuali utente per prodotti tecnici spesso contengono istruzioni dettagliate e specifiche. TM technology può aiutare a garantire che tutte le traduzioni dei manuali siano coerenti, accurate e aggiornate memorizzando e riutilizzando segmenti precedentemente tradotti nel database TM. Questo aiuta a garantire che gli utenti possano accedere a manuali utente accurati e coerenti in più lingue.
  2. Specifiche tecniche: Le specifiche tecniche dei prodotti spesso contengono informazioni dettagliate sulle caratteristiche, funzionalità e prestazioni del prodotto. La tecnologia TM può aiutare a garantire che tutte le traduzioni delle specifiche tecniche siano coerenti, accurate e aggiornate memorizzando e riutilizzando segmenti precedentemente tradotti nel database TM. Questo aiuta a garantire che tutte le parti interessate, inclusi ingegneri, tecnici e team di vendita, abbiano accesso a specifiche tecniche accurate e coerenti in più lingue.
  3. Localizzazione di SoftwareDocumentazione tecnica per i prodotti software spesso include interfacce utente, file di aiuto e note di rilascio. La tecnologia TM può aiutare a garantire che tutte le traduzioni della  documentazione tecnica del software  siano coerenti, accurate e aggiornate, memorizzando e riutilizzando i segmenti precedentemente tradotti nel database TM. Questo aiuta a garantire che gli utenti del software possano accedere a documentazione software accurata e coerente in più lingue.

Corrispondenze perfette e approssimative

Nel contesto del software di Memoria di traduzione (TM), una "corrispondenza perfetta" e una "corrispondenza approssimativa" si riferiscono al livello di somiglianza tra un segmento del testo sorgente (il testo da tradurre) e un segmento nel database della memoria di traduzione

Una "corrispondenza perfetta" si verifica quando il segmento del testo sorgente è una corrispondenza esatta con un segmento nel database della memoria di traduzione (inclusi tutti i formati e i codici che circondano il testo). Questa corrispondenza esatta significa che la formulazione, la formattazione e il contesto dei due segmenti sono identici. Una corrispondenza perfetta è considerata essere la corrispondenza di più alta Qualità, poiché lo scambio di Memoria di traduzione può essere inserito automaticamente nello stesso file di testo di destinazione con un alto grado di fiducia che sia corretto.

Un "fuzzy match" si verifica quando il segmento di testo sorgente è simile, ma non identico, a un segmento nel database della memoria di traduzione. Ciò significa che la formulazione, la formattazione o il contesto dei due segmenti possono essere diversi, ma il significato generale è lo stesso. Le corrispondenze approssimative sono considerate corrispondenze di Qualità inferiore rispetto alle corrispondenze perfette o identiche, poiché i lavori della Memoria di traduzione potrebbero dover essere rivisti e adeguati per garantire che siano appropriati per il contesto attuale. Il software utilizza tipicamente un punteggio di corrispondenza percentuale per indicare il livello di somiglianza tra il testo di origine e il segmento nel database.

In sintesi, una corrispondenza perfetta è una corrispondenza esatta sia della fonte del testo che del segmento nella TM, mentre una corrispondenza fuzzy è una corrispondenza simile ma non uguale. Una corrispondenza perfetta è considerata la corrispondenza di massima Qualità. La traduzione può essere inserita automaticamente con elevata sicurezza. Al contrario, una corrispondenza approssimativa è considerata una corrispondenza di Qualità inferiore, e la traduzione potrebbe dover essere rivista prima di essere inserita.

Quali sono alcune delle migliori pratiche per utilizzare una memoria di traduzione?

Ecco alcune best practice per utilizzare una Memoria di traduzione (TM) per migliorare la coerenza e l'efficienza delle tue traduzioni:

  1. Inizia creando una TM di alta Qualità: Prima di iniziare a utilizzare una TM, è essenziale assicurarsi di avere una memoria di traduzione di alta qualità con traduzioni accurate e appropriate. Questo può essere fatto creando una TM da contenuto precedentemente tradotto o facendo revisionare e modificare la TM da un traduttore professionista.
  2. Utilizzare terminologia coerente: Per garantire la coerenza delle traduzioni, è importante utilizzare una terminologia coerente in tutta la TM. Questo può essere ottenuto creando un Glossario di termini e le loro traduzioni e utilizzandolo per pre-tradurre frasi e sentenze simili nel tuo TM.
  3. Aggiorna e mantieni regolarmente il tuo TM: Man mano che continui a tradurre nuovo contenuto, è importante aggiornare e mantenere regolarmente la tua TM aggiungendo nuove traduzioni e rimuovendo traduzioni obsolete o errate. Ciò contribuirà a garantire che la tua TM rimanga aggiornata e precisa nel tempo.
  4. Usa la MT in combinazione con altri strumenti: Il software di Memoria di traduzione funziona meglio quando viene utilizzato in combinazione con altri strumenti come glossario e guide di stile. Possono aiutare a garantire la coerenza e l'accuratezza delle traduzioni.
  5. Usa il livello di corrispondenza TM appropriato: Il software di memoria di traduzione ti consente di impostare il livello di corrispondenza per ciascun segmento. Utilizzare il livello di corrispondenza appropriato per ogni segmento è importante per garantire l'uso della traduzione più adeguata. Ad esempio, l'utilizzo di una corrispondenza perfetta per un brano che è stato tradotto in precedenza e di una corrispondenza fuzzy per un segmento simile ma non esattamente lo stesso.
  6. Rivedi e modifica le traduzioni: Rivedi e modifica sempre le traduzioni generate dalla TM per assicurarti che siano accurate e appropriate per il contesto corrente.
  7. Allena il tuo TM con il tuo Contenuto specifico: Se stai lavorando in un particolare dominio o settore, è importante addestrare il tuo TM con Contenuto e terminologia specifici per migliorare l'accuratezza e la coerenza delle traduzioni.

Con queste pratiche, il tuo TM rimarrà uno strumento affidabile e potente per qualsiasi progetto, indipendentemente dai clienti finali, dallo stile, dal tipo e dal settore.

Presta attenzione al testo di origine anche prima della traduzione per trarre il massimo vantaggio dalla memoria di traduzione

Esistono diversi modi per ottimizzare il contenuto della lingua di origine per massimizzare l'uso di uno strumento di Memoria di traduzione (TM):

  1. Utilizzare terminologia coerente: Per garantire la coerenza nelle tue traduzioni, è importante utilizzare una terminologia coerente in tutto il tuo Contenuto nella lingua di origine. Questo può essere ottenuto creando un Glossario di termini e delle loro traduzioni e utilizzandolo per pre-tradurre frasi e periodi simili nel Contenuto nella lingua di origine.
  2. Utilizzare una formattazione coerente: Il formato coerente del contenuto della lingua di origine può aiutare la TM a riconoscere e abbinare i segmenti più facilmente. Ad esempio, l'utilizzo della stessa punteggiatura, maiuscole e spaziatura può aiutare la TM a identificare e abbinare segmenti simili in modo più accurato.
  3. Utilizzare struttura coerente: Avere una struttura coerente nel contenuto della lingua di origine può anche aiutare la TM a riconoscere e abbinare i segmenti più facilmente. Ad esempio, l'utilizzo delle stesse intestazioni, elenchi puntati ed elenchi numerati può aiutare la TM a identificare e abbinare segmenti simili in modo più accurato.
  4. Utilizzare contesto coerente: Il contesto coerente del contenuto della lingua di origine può anche aiutare la TM a riconoscere e abbinare i segmenti più facilmente. Ad esempio, se traduci un manuale utente e utilizzi le esatte istruzioni per un passaggio specifico, la TM sarà in grado di abbinare le istruzioni più facilmente.
  5. Evita espressioni idiomatiche: Le espressioni idiomatiche sono difficili da tradurre e spesso non corrispondono alla TM; evitarle o usarle con parsimonia è la cosa migliore.
  6. Utilizzare segnaposto: I segnaposto possono essere utilizzati nel contenuto della lingua di origine per rappresentare variabili come date, numeri e nomi. Questo può aiutare a garantire la coerenza nella traduzione di queste variabili, anche se cambiano nel Contenuto della lingua di origine.

Seguendo queste best practice, puoi ottimizzare il tuo Contenuto nella lingua di origine per massimizzare l'uso della tua TM e migliorare la coerenza e l'efficienza delle tue traduzioni.

Esempi di frasi che potrebbero essere riscritte per massimizzare l'uso della memoria di traduzione:

Ecco 10 esempi di frasi che sono scritte in modo diverso ma che potrebbero essere riscritte per essere identiche tra loro:

  1. "Il CAT era seduto sul tappeto" e "Il felino si è disteso sul tappeto."
  2. "Ti incontrerò al parco," e "Ci incontreremo allo spazio verde."
  3. "Ho un'auto rossa," e "Possiedo un veicolo di colore rosso."
  4. "Per favore dammi il libro" e "Gentilmente forniscimi il tomo."
  5. "Sto andando al negozio," e "Mi sto dirigendo all'establishment."
  6. "È un uomo alto" e "È di statura imponente."
  7. "Il cane ha abbaiato forte," e "Il cane ha fatto un rumore forte."
  8. "Ti chiamerò più tardi," e "Ti contatterò successivamente."
  9. "Sono felice" e "Sono in uno stato di gioia."
  10. "Il cibo era delizioso," e "La cucina era deliziosa da gustare."

Queste frasi possono suonare diverse nella struttura o nella formulazione, ma trasmettono comunque lo stesso messaggio. Un sistema di Memoria di traduzione può abbinare queste frasi e fornire la stessa traduzione, garantendo coerenza in tutto il testo.

Come creare una memoria di traduzione di qualità?

Creare una Memoria di traduzione di alta Qualità (TM) è essenziale per garantire coerenza ed efficienza nelle tue traduzioni. Ecco alcuni passaggi che puoi seguire per creare un TM di alta qualità:

  1. Inizia con una tabula rasa: Prima di creare la tua TM, è essenziale iniziare da zero, rimuovendo dal tuo database le traduzioni obsolete o imprecise.
  2. Raccogli e organizza il tuo Contenuto di origine: Raccogli tutto il contenuto di origine che vuoi includere nel tuo TM e organizzalo per renderlo facile da trovare e consultare. Questo potrebbe essere sotto forma di un foglio di calcolo, un database o un sistema di gestione dei documenti.
  3. Utilizzare terminologia coerente: Per garantire coerenza nelle tue traduzioni, è importante utilizzare una terminologia coerente in tutto il tuo Contenuto di origine. Questo può essere ottenuto creando un glossario di termini e delle loro traduzioni e utilizzandolo per pre-tradurre frasi e periodi simili nel tuo contenuto di origine.
  4. Traduci il tuo contenuto di origine: Utilizza traduttori professionali per tradurre il tuo contenuto di origine. Assicurati che i traduttori siano esperti nel tuo settore e nell'argomento.
  5. Rivedi e modifica le traduzioni: Fai esaminare i documenti da un traduttore professionista per garantire che siano accurati e appropriati per il contesto attuale.
  6. Memorizza le tue traduzioni nel TM: Una volta che sono stati revisionati e modificati, conservali nel tuo TM in modo che siano facili da trovare e consultare.
  7. Mantieni la tua TM aggiornata: Man mano che continui a tradurre nuovo contenuto, è importante aggiornare e mantenere regolarmente la tua TM aggiungendo nuove traduzioni e rimuovendo traduzioni obsolete o errate.
  8. Contenuto specifico del dominio: Se stai lavorando su un dominio o un campo specifico, utilizza una singola TM per quel campo e non mescolarla con altri domini.

Come gestire una memoria di traduzione enorme

Gestire una grande Memoria di traduzione (TM) può essere impegnativo, ma diverse strategie possono aiutare a rendere il processo più gestibile:

  1. Utilizza un software TM dedicato : Utilizza un software di TM affidabile progettato per gestire grandi database di traduzioni. Questo renderà più facile cercare, recuperare e aggiornare le traduzioni e tenere traccia delle modifiche alla TM nel tempo.
  2. Utilizzare categorie ed etichette: Organizza le tue traduzioni in categorie ed etichette per rendere più facile trovare e recuperare traduzioni specifiche. Questo può essere basato sul tipo di Contenuto, sull'argomento o sulla lingua della traduzione.
  3. Usa filtri: Usa i filtri per restringere i risultati della ricerca e rendere più facile trovare traduzioni specifiche. Questo può essere basato sulla lingua di origine o di destinazione, sul tipo di Contenuto o sul livello di corrispondenza.
  4. Utilizzare la funzionalità cerca e sostituisci: Utilizza la funzionalità di ricerca e sostituzione per aggiornare più traduzioni contemporaneamente in modo rapido. Questo può essere utile quando un termine o una frase deve essere aggiornata o corretta in più traduzioni.
  5. Utilizzare versioning: Utilizzare il controllo delle versioni per tenere traccia delle modifiche apportate alla TM nel tempo. Ciò può essere utile quando è necessario eseguire il rollback a una versione precedente di una traduzione o quando è necessario confrontare diverse versioni di una traduzione.
  6. Rivedere e pulire regolarmente il TM: Rivedi e pulisci regolarmente la TM rimuovendo le traduzioni obsolete, imprecise o duplicate. Ciò contribuirà a garantire che la tua TM rimanga aggiornata e precisa nel tempo.
  7. Usa un team di traduttori: Quando si gestisce una TM di grandi dimensioni, è importante avere un team di traduttori che possa aiutare a rivedere, aggiornare e mantenere la TM. Ciò contribuirà a garantire che la TM rimanga aggiornata e precisa nel tempo.

Seguendo queste strategie, puoi gestire efficacemente i progetti di traduzione e localizzazione su un ampio TM e garantire che le tue traduzioni siano accurate, coerenti e aggiornate.

Come mantenere l'integrità di una memoria di traduzione

Questa è la cosa più difficile nelle memorie di traduzione. Funzionano magnificamente quando sono piccoli e specifici del dominio e possono ostacolare il processo di traduzione quando diventano troppo grandi, ampi o vecchi.

La maggior parte dei programmi di traduzione non ha parametri chiari su quando un segmento verrà scritto su una memoria di traduzione. La pratica standard è che ogni volta che un traduttore conferma un segmento, questo viene scritto su una memoria di traduzione. Ciò si traduce nel fatto che la memoria di traduzione contiene anche suggerimenti errati che non sono mai stati revisionati o sono stati revisionati dopo la consegna al di fuori dello strumento di memoria di traduzione. Questo risulta in memoria di traduzione inquinamento.

Per massimizzare l'utilizzo, molti programmi creeranno anche un unico repository piatto di Memoria di traduzione. Sebbene sia semplice da configurare, è terribile da mantenere perché non è possibile isolare e risolvere i problemi di contaminazione. Supponiamo che tu separi la tua TM per tipi di Contenuto, come Web vs. Assistenza vs. Legale, o per Dipartimenti o qualsiasi altra gerarchia di gestione del Contenuto che abbia senso. In tal caso, sarà molto più facile garantire il funzionamento di ciascuna di queste memorie di traduzione.

Puoi occasionalmente far eseguire controlli di salute del TM facendo valutare campioni del TM da linguisti, individuando potenziali problemi come tag incoerenti o traduzioni errate, o anche coppie di lingue. Questo ti permette di mappare i modelli per questi problemi e poi cercare e risolvere tali modelli.

La grande lezione qui è che più grande non è meglio. Le persone diventano "avide" e vogliono massimizzare i rendimenti sui TMs rendendoli il più grandi possibile, ma i TMs dovrebbero essere visti prima di tutto come driver di Qualità e coerenza. Il risparmio dovrebbe essere un effetto collaterale molto desiderato, non l'obiettivo finale in sé e per sé.

Cosa fare se la memoria di traduzione non è affidabile al 100%

La memoria di traduzione non è perfetta. Non c'è una sola cosa, giusto? La cattiva gestione può portare a problemi. Nel tempo, i TMS possono diventare "inquinati" con traduzioni obsolete o inaccurate per molteplici ragioni. Uno di essi è mescolare tipi di contenuto (ad esempio, legale e Marketing) in un'unica TM. Questo può sicuramente creare disordine e ridurre l'efficienza.

La maggior parte delle memorie di traduzione non sono affidabili al 100%. Questo crea un problema di responsabilità poiché i Traduttori possono lavarsi le mani e affermare che il feed TM ha introdotto l'errore. Una soluzione affidabile è garantire che i traduttori ricevano un compenso minore per rileggere almeno il 100% delle corrispondenze, al fine di ottenere un contesto complessivo migliore e segnalare potenziali problemi di TM. Mentre questo aumenterà il costo complessivo della traduzione di una certa percentuale, può anche essere un fattore significativo per la Qualità della traduzione.

Le pulizie regolari sono la soluzione a questo problema. Assicurati di controllare regolarmente il tuo TM, separarlo per tipo di Contenuto e verificare che eventuali modifiche finali al di fuori dell'ambiente TM siano riflesse nel database.

Quando la traduzione automatica è migliore della memoria di traduzione?

Questa è una domanda in divenire. Qualche anno fa, la risposta sarebbe stata categoricamente MAI. Al giorno d'oggi, in base ai nostri studi, la traduzione automatica è migliore della memoria di traduzione a meno che non si abbia un tasso di corrispondenza superiore all'80%. Al di sotto di una corrispondenza dell'80%, un traduttore è più propenso ad avere una distanza di modifica minore (sforzo richiesto per portare il feed TM o MT da parziale a perfetto). Da Bureau Works, stiamo lavorando per unificare MT e TM in un unico feed con un punteggio di affidabilità per rendere l'output del software di traduzione automatica più affidabile e produttivo.

Utilizzare controlli di assicurazione della Qualità (QA) automatizzati prima di confermare le traduzioni nel TM

Questa è una pratica ottimale importante, poiché eseguire controlli di QA automatizzati prima di confermare le traduzioni nel TM riduce al minimo l'inquinamento e la contaminazione. Una delle sfide è che molti traduttori lavorano ancora in istanze desktop che non sono controllate dal cloud, il che significa che le organizzazioni potrebbero non avere quel controllo granulare su quando una frase viene scritta in una TM o meno. È prassi comune che le agenzie inviino un LocKit (Localization Kit) contenente file bilingue pre-tradotti (tipicamente in formato XLIFF), il vecchio nome della traduzione, un Glossario e una TM. Faranno i lavori di traduzione e poi riceveranno questi asset indietro e tipicamente importeranno l'unità di traduzione della TM in una TM più grande. In genere ci sono pochi controlli ed equilibri coinvolti in questo processo.

Includi nella TM qualsiasi modifica apportata al di fuori di essa

Questo è un altro enorme problema di gestione della TM . C'è tipicamente un ultimo miglio di modifica del Contenuto che avviene al di fuori dell'ambiente del sistema di gestione delle traduzioni. Gli avvocati possono apportare modifiche alle traduzioni legali, mentre gli esperti di marketing possono apportare modifiche al testo. Queste modifiche raramente rifluiscono nella TM, creando un problema in cui lo stesso errore potrebbe persistere nelle traduzioni future e provocando una sensazione generale di inaffidabilità della TM. In questo senso, è fondamentale per un'Organizzazione lavorare con un sistema di gestione del Contenuto basato su cloud come Bureau Works che consente una Collaborazione end-to-end tra Traduttori e stakeholder e applica linee guida rigorose che garantiscono che le modifiche avvengano all'interno del corretto ambiente di modifica TM.

Voci duplicate

Una principale differenza nelle configurazioni TM è se si consentono o meno feed multipli per lo stesso segmento. Se li permetti, potresti avere una frase di partenza con più alternative come traduzioni. Questo ti costringerà a far sì che i traduttori rivedano questo feed ogni singola volta per scegliere la traduzione corretta o a implementare un meccanismo euristico come impostare di default l'ultimo timestamp. È inoltre possibile impostare una TM per sovrascrivere qualsiasi nuova traduzione per una traduzione o un segmento di TM esistente. Entrambi i percorsi hanno i loro pro e contro. Sono dell'opinione che meno è meglio e preferirei sovrascrivere il 100% delle volte. Ci sono eccezioni in cui questo si romperà, come lo stesso segmento che significa cose diverse in contesti diversi. Tuttavia, preferirei gestire le eccezioni separatamente piuttosto che creare un intero meccanismo per tenere conto di alcune eccezioni qua e là. Tuttavia, si tratta di una questione di distinzione tra maiuscole e minuscole e si tratta di scegliere il percorso di minor resistenza.

Penalità

La maggior parte dei sistemi TM ti permette di impostare penalità a un certo TM. Una penalità declasserà di conseguenza il livello della partita. Quindi, se applichi una penalità dell'1%, ciò causerà il declassamento di una corrispondenza del 100% a una corrispondenza del 99%. La sfida qui è che, secondo me, una memoria di traduzione è un tipo di accordo tutto o niente. O è affidabile e non ci sono penalità allegate, oppure non è affidabile e avere una penalità non risolverà i tuoi problemi. I traduttori sono formati per ancorare le decisioni stilistiche basate sul corpus linguistico contenuto in una TM, e anche se le corrispondenze sono declassate, continueranno a contaminare il processo di scrittura del traduttore. La penalità è in definitiva un modo per i Responsabili di progetto di credere di poter recuperare una TM contaminata. Tuttavia, penso che sia meglio trovare modi per pulire e mantenere il TM, anche se è più costoso che applicare penalità ad esso.

TM nel futuro

Man mano che l'IA cresce inarrestabilmente, crescerà anche TM. I futuri sistemi potrebbero integrarsi con dataset dinamici come i large language models (LLMs) per offrire traduzioni contestuali. Combinare TM con MT potenziato dall'AI potrebbe offrire una velocità e una precisione senza pari, riducendo al minimo la manutenzione del database e fornendo la Qualità per cui i TMS sono noti.

Le corrispondenze lineari governate dalle distanze di modifica di Levenstein probabilmente saranno sostituite da punteggi di fiducia dinamici che utilizzano l'elaborazione del linguaggio naturale e altri modelli per dedurre la Qualità di un feed indipendentemente dal fatto che derivi da un modello computazionale di una TM.

Considerazioni finali

TMS ha rivoluzionato l'industria della traduzione aggiungendo una super-memoria cibernetica a cui i traduttori potevano attingere. Questo è stato un punto di svolta, in particolare quando si trattava di grande documentazione tecnica negli anni '80. Improvvisamente, è stato possibile affidarsi alla tecnologia per ottenere una coerenza che gli esseri umani non potevano fornire. Ciò ha comportato anche efficienze in termini di time-to-market per le unità di traduzione e risparmi complessivi. Per molti versi, la TM è la pietra miliare per la nascita della localizzazione come settore.

La TM, come la maggior parte dei processi, ha un bell'aspetto da lontano ma è tutt'altro che buona. Quando si analizzano tutte le particolarità della gestione della Qualità TM nel corso di molti anni, fornitori e tipi di Contenuto, non è affatto banale costruire e gestire un TM affidabile che faccia entrare le cose buone e tenga fuori quelle cattive. E quando si entra in tutti i parametri necessari per gestire correttamente una TM, come le penalità, l'etichettatura, il trattamento dei duplicati e la gestione delle eccezioni, ci si imbatte rapidamente in un pasticcio di conoscenze. Gli ingegneri avranno le conoscenze per gestire i parametri da un punto di vista tecnico, ma in genere mancheranno delle competenze aziendali necessarie per allineare queste decisioni tecniche agli obiettivi aziendali. I dirigenti, d'altra parte, in genere guidano gli obiettivi aziendali senza chiarezza sulle implicazioni tecniche. Questo divario porterà tipicamente a una cattiva gestione del TM, inquinamento, contaminazione e una perdita complessiva di Qualità e sfruttamento. Sebbene i TMS sembrino semplici, sono tutt'altro che banali e giocheranno un ruolo fondamentale nel determinare il successo o meno del tuo programma di localizzazione.

Domande per la comunità di localizzazione

  1. Come garantite l'accuratezza e l'affidabilità di grandi database di memoria di traduzione nel tempo?
  2. Quali strategie utilizzi per ridurre l'"inquinamento della memoria di traduzione" nei tuoi flussi di lavoro?
  3. Nella tua esperienza, in che modo le memorie di traduzione completano i tipi di Contenuto creativo o meno strutturato?
  4. Quali sono i tuoi pensieri sull'integrazione di strumenti potenziati dall'IA con i tradizionali sistemi di memoria di traduzione?

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Stefan M.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine