Tecnología

Cómo optimizar tu flujo de trabajo de traducción con una herramienta CAT

A medida que las empresas se expanden a nivel mundial, la demanda de servicios de traducción precisos y eficientes está aumentando. El proceso de traducción implica varias etapas y requiere atención cercana a los detalles.
Lucky Eze
5 min
Tabla de contenido

A medida que las empresas se expanden a nivel mundial, la demanda de servicios de traducción precisos y eficientes está aumentando. El proceso de traducción implica varias etapas y requiere atención cercana a los detalles. Con el avance de la tecnología y la inteligencia artificial, la traducción automática se ha convertido en una solución popular para algunos proveedores de servicios de idiomas, pero a menudo falla en calidad y precisión. Ahí es donde las herramientas de Traducción Asistida por Computadora (TAC) optimizan el flujo de trabajo de traducción.

Una herramienta CAT es una aplicación de software diseñada para ayudar a los traductores en su trabajo. Ofrece una variedad de funciones que agilizan el proceso de traducción, como memoria de traducción, gestión de terminología y gestión de proyectos. La memoria de traducción es una base de datos que almacena material y contenido previamente traducidos para su uso futuro, lo que ahorra tiempo y mejora la consistencia en las traducciones. La gestión de la terminología garantiza que se utilicen los mismos términos de manera consistente en todas las traducciones, lo que aumenta la precisión y reduce los errores.

Listing of CAT tool benefits that will be covered in the text.

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT tools) son útiles para proyectos complejos o traducciones que involucran múltiples idiomas. Usando una herramienta CAT, los traductores pueden mejorar su productividad y precisión, lo que resulta en traducciones de mayor calidad en menos tiempo. Las herramientas CAT como Bureau Works también se pueden integrar con software de traducción automática, lo que acelera aún más el proceso de traducción.

En esta publicación de blog, exploraremos cómo optimizar tu flujo de trabajo de traducción con una herramienta CAT. Discutiremos los beneficios de usar una herramienta CAT, como una mayor productividad y precisión, y cómo elegir la herramienta correcta para tus necesidades. También proporcionaremos consejos sobre cómo integrar machine learning en la traducción con herramientas CAT y trabajar con memoria de traducción para garantizar la consistencia. Con la herramienta CAT correcta y el flujo de trabajo, puedes optimizar tu proceso de traducción y entregar traducciones de alta calidad en tu idioma objetivo.

Beneficios de usar una herramienta CAT

A continuación se presentan las ventajas que los usuarios de herramientas CAT como Bureau Works disfrutarán al incorporarlas en proyectos de traducción.

Mayor precisión y calidad

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT tools) ayudan a mejorar la precisión y calidad de las traducciones. Los traductores pueden garantizar la consistencia y evitar errores con la memoria de traducción automatizada y la gestión de terminología. La memoria de traducción almacena contenido previamente traducido, por lo que los traductores no tienen que traducir repetidamente el mismo contenido a diferentes idiomas. La gestión de la terminología garantiza que se utilicen los mismos términos de manera consistente en todas las traducciones, mejorando la precisión y reduciendo errores.Además, las

herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT)

permiten la post-edición de la traducción automática, donde un traductor humano revisa y edita la traducción automática para garantizar precisión y claridad. Esto resulta en traducciones automáticas estadísticas de alta calidad, más precisas y confiables.

Mayor eficiencia y productividad

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT tools) están diseñadas para agilizar el proceso de traducción y aumentar la productividad de otros traductores. Al automatizar tareas repetitivas, como el formato y la traducción de texto idéntico, los traductores y los gestores de proyectos pueden centrarse en aspectos más complejos y creativos del proceso de traducción.

Las características de gestión de proyectos en herramientas CAT como Bureau Works permiten una mejor organización y coordinación del proceso de traducción, lo que se traduce en una mayor eficiencia. Los traductores pueden hacer un seguimiento del progreso de un proyecto, asignar tareas y gestionar los recursos de manera eficiente. Esta característica es especialmente útil para proyectos más grandes que involucran múltiples idiomas y traductores.

Al integrar traducción automática, las herramientas CAT pueden aumentar aún más la productividad. La traducción automática puede traducir rápidamente grandes volúmenes de texto, permitiendo a los traductores centrarse en aspectos más sutiles y complejos del texto de entrada durante el proceso de traducción. Sin embargo, es importante tener en cuenta que la traducción automática no debe ser confiada completamente y debe ser combinada con intervención humana durante la traducción o la post-edición para garantizar la precisión.

Graph showing data on efficiency increase with CAT tool. The most relevant rates are 20% to 40%.

Ahorro de costos

El uso de una herramienta CAT también puede traducir más rápido y resultar en ahorros de costos tanto para los proveedores de servicios de idiomas como para sus clientes. Al automatizar tareas repetitivas, mejorar la eficiencia y realizar más traducciones, los traductores pueden completar las traducciones de manera más rápida y económica. Además, el uso de memoria de traducción puede ahorrar costos, ya que el contenido previamente traducido se puede reutilizar, eliminando la necesidad de que los traductores traduzcan el mismo contenido varias veces.

Image showing the cost, time and consistency benefits of the CAT tool.

Consistencia mejorada

Uno de los mayores desafíos en el proceso de traducción es mantener la consistencia en todas las traducciones. Esto es especialmente importante para las empresas que desean mantener una voz de marca consistente en diferentes idiomas. Las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT tools) abordan este desafío al proporcionar memoria de traducción y funciones de gestión de terminología, que garantizan la coherencia en las traducciones. Estas características permiten utilizar de manera consistente la misma terminología, habilidades lingüísticas y estilo en todas las traducciones, lo que resulta en un producto final más profesional y pulido.

Personalización y flexibilidad

Las herramientas CAT se pueden personalizar para satisfacer las necesidades específicas de un idioma, proveedor de servicios o cliente específico. Pueden adaptarse a industrias específicas, como legal o médica, y adaptarse para acomodar diferentes formatos de archivo y tipos de contenido. Esta flexibilidad permite un enfoque más personalizado para la traducción y garantiza que el producto final cumpla con las necesidades específicas del cliente.

Elegir la herramienta CAT correcta para tu flujo de trabajo de traducción

Al seleccionar una herramienta CAT para tu flujo de trabajo de traducción, navegar entre las muchas opciones disponibles puede resultar abrumador. Sin embargo, elegir la herramienta de traducción correcta es esencial para garantizar la calidad y eficiencia de la traducción de su flujo de trabajo. Aquí hay algunos factores a considerar al seleccionar una herramienta CAT.

Calidad de traducción

La calidad de traducción es un factor crítico al seleccionar una herramienta CAT. La herramienta debe admitir la traducción automática neuronal (NMT) y la traducción automática basada en reglas (RBMT) y permitir la integración de memoria de traducción, que almacena segmentos previamente traducidos. Al utilizar estas características, los traductores humanos pueden garantizar la consistencia en las traducciones y mejorar la calidad general.

Image showing how RBMT works.

Facilidad de uso

La interfaz de usuario de la herramienta debe ser fácil de usar y sus características deben ser intuitivas y fáciles de usar. Además, la herramienta debería admitir una variedad de formatos de archivo, como Word, Excel y PowerPoint, para garantizar la compatibilidad con diferentes clientes y proyectos.

Personalización

Las diferentes agencias de traducción tienen diferentes flujos de trabajo de traducción, por lo que la herramienta CAT debe permitir la personalización. La herramienta debería permitir al usuario crear glosarios personalizados y memorias de traducción y permitir la creación de listas de terminología específicas del proyecto.

Colaboración

La herramienta CAT debería permitir la colaboración entre traductores, editores y clientes. La herramienta debería permitir actualizaciones en tiempo real sobre el progreso del proyecto y proporcionar una ubicación central para la gestión del proyecto. Además, la herramienta debería permitir la colaboración en diferentes zonas horarias y ubicaciones.

Integración

La herramienta CAT debe integrarse con otras herramientas y plataformas, como los sistemas de gestión de contenido (CMS), las plataformas de localización y los motores de traducción automática. Esta integración ayuda a agilizar todo el proceso de gestión de traducción y garantiza que las traducciones sean consistentes y precisas en diferentes plataformas.

Precio

El precio de la herramienta CAT también es una consideración importante. Algunas herramientas CAT son gratuitas, mientras que otras requieren una suscripción o una tarifa de licencia. Algunas herramientas cobran por palabra o proyecto, mientras que otras cobran una tarifa fija. Al seleccionar una herramienta CAT, es importante considerar el costo y compararlo con las características y beneficios de la herramienta.

Seleccionar la herramienta CAT correcta asegura la calidad y eficiencia de traducción de su flujo de trabajo. Considere factores como calidad de traducción, facilidad de uso, personalización, colaboración, integración y precio al seleccionar una herramienta. Además, probar la herramienta antes de comprometerse con una suscripción o licencia es esencial para asegurarse de que cumple con sus necesidades.

Al seleccionar la herramienta de traducción asistida por ordenador (CAT tool) correcta para su flujo de trabajo de traducción, puede mejorar la calidad de sus traducciones, reducir costos y aumentar la productividad. Además, automatizar tareas específicas y utilizar la memoria de traducción puede liberar tiempo para aspectos más creativos de sus flujos de trabajo de traducción y enfocarse en entregar traducciones precisas y consistentes en el idioma objetivo.

Configuración de un proyecto de traducción en una herramienta CAT

Una vez que hayas elegido la herramienta CAT correcta para tu flujo de trabajo de traducción y la hayas personalizado según tus necesidades, el siguiente paso es configurar un proyecto de traducción. Este proceso puede ser un poco abrumador para principiantes, pero puede ser fácil y eficiente con la orientación adecuada. Este artículo proporcionará una guía paso a paso sobre cómo configurar un proyecto de traducción en una herramienta CAT.

Paso 1: Crear un nuevo proyecto

El primer paso es crear un nuevo proyecto dentro de tu herramienta CAT elegida. La mayoría de las herramientas CAT, como Bureau Works, tienen un proceso sencillo para crear un nuevo proyecto. Simplemente seleccione la opción para crear un nuevo proyecto, y luego se le pedirá que ingrese alguna información básica, como el nombre del proyecto, el par de idiomas, el idioma de origen y el idioma de destino.

Paso 2: Importar archivos

Una vez que hayas creado un nuevo proyecto, importar los archivos que necesitas traducir es el siguiente paso. Este paso es crítico porque es esencial asegurarse de que su herramienta CAT soporte el formato de archivo con el que está trabajando. La mayoría de las herramientas CAT admiten varios formatos de archivo, incluyendo Word, Excel, PowerPoint, HTML y XML.

Paso 3: Pre-traduzca

Después de importar los archivos, debe pre-traducirlos utilizando su memoria de traducción (TM) y los motores de traducción automática (MT). La pretraducción significa que puedes aprovechar cualquier segmento previamente traducido en tu TM y utilizar la traducción automática para pretraducir con precisión los segmentos nuevos o difusos. Este proceso puede ahorrarte mucho tiempo y mejorar la consistencia y precisión general de tus traducciones.

Paso 4: Asignar Trabajo

Una vez que hayas pretraducido los archivos, puedes asignar trabajo a tus traductores. La mayoría de las herramientas CAT tienen una función que te permite asignar trabajo a tus traductores, hacer un seguimiento de su progreso y comunicarte directamente con ellos dentro de la herramienta.

Paso 5: Revisar y editar

Después de que los traductores hayan completado su trabajo, el siguiente paso es revisar y editar las traducciones. Este paso es crucial para asegurar que las traducciones cumplan con sus estándares de calidad y sean consistentes en tono, lenguaje, estilo y terminología con las traducciones anteriores. La mayoría de las herramientas CAT, como Bureau Works, tienen una función de revisión y edición que te permite revisar las traducciones y realizar los cambios necesarios directamente dentro de la herramienta.

Paso 6: Finalizar

El último paso es finalizar las traducciones y prepararlas para entregar al cliente. Dependiendo del proyecto, este paso puede implicar formatear los archivos traducidos, realizar una última verificación de calidad y preparar la versión traducida con cualquier documentación o informe necesario para el cliente.

Configurar un gestor de traducción y proyectos en una herramienta CAT puede ser sencillo y eficiente si sigues los pasos correctos. Al crear un nuevo proyecto, importar archivos, pretraducir, asignar trabajo, revisar y editar, y finalizar, puedes optimizar el flujo de trabajo de tus herramientas de traducción y mejorar la calidad de tus traducciones. Como con cualquier proceso nuevo, puede llevar algún tiempo acostumbrarse, pero con práctica, te volverás más competente y productivo en tus proyectos de traducción.

Manejo de diferentes tipos de archivos en una herramienta CAT

Uno de los beneficios de usar una herramienta CAT es que puede manejar diferentes tipos de archivos, lo cual es esencial para los traductores que trabajan con una amplia gama de documentos. En esta sección, discutiremos los diferentes tipos de archivos que las herramientas CAT pueden manejar y cómo pueden ser procesados de manera eficiente.

Tipos de archivos compatibles

Las herramientas CAT pueden manejar muchos tipos de archivos, incluyendo archivos de texto, archivos de Microsoft Office (Word, Excel y PowerPoint), Adobe FrameMaker, HTML, XML, etc. El tipo de archivo con el que trabajarás dependerá del cliente y sus requisitos. Algunos clientes pueden preferir enviar su contenido en un formato de archivo específico, mientras que otros pueden estar abiertos a diferentes opciones.

Preparando archivos para la traducción

Antes de comenzar a traducir, es esencial preparar los archivos correctamente. Esto incluye eliminar cualquier formato o código oculto que pueda interferir con la traducción. Por ejemplo, si recibes un documento de Word que contiene tablas o gráficos, lo mejor es extraer el texto y importarlo en la herramienta CAT. Esto asegura que todas las características y el formato no interfieran con el proceso de traducción, y el traductor pueda enfocarse únicamente en el texto.

Traducción de diferentes tipos de archivos

Una vez que los archivos hayan sido preparados, el traductor puede comenzar a traducir el contenido. El proceso de traducción puede variar según el tipo de archivo. Por ejemplo, al traducir un documento de Microsoft Excel, la herramienta CAT mostrará el texto de origen y el texto de destino en un diseño similar a una cuadrícula. Esto permite al traductor ver fácilmente el texto que necesita ser traducido y dónde debe ser colocado en el idioma de destino. De manera similar, al traducir contenido de un archivo HTML, la herramienta CAT mostrará el texto de origen y destino en una vista similar a la web, lo que facilitará ver cómo el texto se ajusta al diseño general de la página.

Manejo de archivos no editables

A veces, el archivo que necesita ser traducido puede no ser editable, como los PDFs escaneados o las imágenes. En estos casos, el traductor debe utilizar software de OCR (Reconocimiento Óptico de Caracteres) para extraer el texto del documento e importarlo en la herramienta CAT. Este proceso puede llevar mucho tiempo y la calidad del texto extraído puede no ser siempre precisa. Es esencial revisar cuidadosamente el texto y realizar las ediciones necesarias para asegurar que la herramienta de traducción asistida por computadora sea precisa.

Conclusión

El uso de una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) puede optimizar significativamente el flujo de trabajo de traducción para los proveedores de servicios lingüísticos y sus clientes. Las herramientas CAT ofrecen una variedad de funciones, como traducción automática, gestión de memoria y terminología, que mejoran la precisión y consistencia, aumentan la productividad y eficiencia, ahorran costos y brindan personalización y flexibilidad. Al seleccionar una herramienta de traducción asistida por ordenador (CAT tool), es esencial considerar factores como la calidad de la traducción, la facilidad de uso, la personalización, la colaboración y la integración. Las empresas pueden optimizar su proceso de traducción y entregar traducciones de alta calidad en su idioma objetivo al elegir la herramienta de software CAT y el flujo de trabajo correctos.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito