Tecnologia

Como otimizar seu fluxo de trabalho de tradução com uma cat tool

À medida que as empresas se expandem globalmente, a demanda por serviços de tradução precisos e eficientes está aumentando. O processo de tradução envolve várias etapas e requer atenção minuciosa aos detalhes.
Lucky Eze
5 min
Tabela de conteúdos

À medida que as empresas se expandem globalmente, a demanda por serviços de tradução precisos e eficientes está aumentando. O processo de tradução envolve várias etapas e requer atenção minuciosa aos detalhes. Com o avanço da tecnologia e da inteligência artificial, a tradução de máquina tornou-se uma solução popular para alguns provedores de serviços de idiomas, mas muitas vezes deixa a desejar em qualidade e precisão. É aí que as ferramentas de Tradução Assistida por Computador (TAC) otimizam o fluxo de trabalho de tradução.

Uma ferramenta CAT é um aplicativo de software projetado para auxiliar tradutores em seu trabalho. Ele oferece uma variedade de recursos que otimizam o processo de tradução, como memória de tradução, gerenciamento de terminologia e gerenciamento de projetos. Memória de tradução é um banco de dados que armazena material e conteúdo previamente traduzidos para uso futuro, o que economiza tempo e melhora a consistência nas traduções. A gestão de terminologia garante que os mesmos termos sejam usados de forma consistente em todas as traduções, aumentando a precisão e reduzindo erros.

Listing of CAT tool benefits that will be covered in the text.

As ferramentas de tradução assistida por computador (CAT tools) são úteis para projetos complexos ou traduções envolvendo múltiplos idiomas. Usando uma ferramenta CAT, os tradutores podem melhorar sua produtividade e precisão, resultando em traduções de maior qualidade em menos tempo. Ferramentas CAT como Bureau Works também podem ser integradas com software de tradução de máquina, acelerando ainda mais o processo de tradução.

Neste post do blog, vamos explorar como otimizar seu fluxo de trabalho de tradução com uma cat tool. Vamos discutir os benefícios de usar uma ferramenta CAT, como produtividade e precisão aprimoradas, e como escolher a ferramenta certa para suas necessidades. Também forneceremos dicas sobre como integrar aprendizado de máquina na tradução com ferramentas CAT e trabalhar com memória de tradução para garantir consistência. Com a ferramenta CAT certa e o fluxo de trabalho adequado, você pode otimizar seu processo de tradução e entregar traduções de alta qualidade em seu idioma-alvo.

Benefícios de usar uma ferramenta CAT

A seguir estão as vantagens que os usuários de ferramentas CAT como Bureau Works desfrutarão ao incorporá-las em projetos de tradução.

Melhoria de Precisão e Qualidade

As ferramentas de tradução assistida por computador (CAT tools) ajudam a melhorar a precisão e qualidade das traduções. Os tradutores podem garantir consistência e evitar erros com a memória de tradução automatizada e gerenciamento de terminologia. A memória de tradução armazena conteúdo previamente traduzido, para que os tradutores não precisem traduzir repetidamente o mesmo conteúdo em diferentes idiomas. A gestão de terminologia garante que os mesmos termos sejam usados de forma consistente em todas as traduções, melhorando a precisão e reduzindo erros.

Além disso, as ferramentas CAT permitem a pós-edição da tradução de máquina, onde um tradutor humano revisa e edita a tradução de máquina para garantir precisão e clareza. Isso resulta em traduções automáticas estatísticas de alta qualidade, mais precisas e confiáveis.

Eficiência e Produtividade Aumentadas

As ferramentas de tradução assistida por computador (CAT tools) são projetadas para agilizar o processo de tradução e aumentar a produtividade de outros tradutores. Ao automatizar tarefas repetitivas, como formatação e tradução de texto idêntico, tradutores e gerentes de projeto podem se concentrar em aspectos mais complexos e criativos do processo de tradução.

Recursos de gerenciamento de projetos em ferramentas CAT como Bureau Works permitem uma melhor organização e coordenação do processo de tradução, resultando em maior eficiência. Os tradutores podem acompanhar o progresso de um projeto, atribuir tarefas e gerenciar recursos de forma eficiente. Este recurso é particularmente útil para projetos maiores que envolvem múltiplos idiomas e tradutores.

Ao integrar tradução de máquina, cat tool pode aumentar ainda mais a produtividade. A tradução de máquina pode traduzir rapidamente grandes volumes de texto, permitindo que os tradutores se concentrem em aspectos mais sutis e complexos do texto de entrada durante o processo de tradução. No entanto, é importante observar que a tradução de máquina não deve ser totalmente confiável e deve ser combinada com intervenção humana durante a tradução ou pós-edição para garantir precisão.

Graph showing data on efficiency increase with CAT tool. The most relevant rates are 20% to 40%.

Economia de custos

O uso de uma ferramenta CAT também pode traduzir mais rápido e resultar em economia de custos tanto para os provedores de serviços de idiomas quanto para seus clientes. Ao automatizar tarefas repetitivas, aprimorar traduções e melhorar a eficiência, os tradutores podem concluir as traduções de forma mais rápida e econômica. Além disso, o uso da memória de tradução pode economizar custos, pois o conteúdo previamente traduzido pode ser reutilizado, eliminando a necessidade de os tradutores traduzirem o mesmo conteúdo várias vezes.

Image showing the cost, time and consistency benefits of the CAT tool.

Consistência aprimorada

Um dos maiores desafios no processo de tradução é manter a consistência entre as traduções. Isso é especialmente importante para empresas que desejam manter uma voz de marca consistente em diferentes idiomas. As ferramentas CAT abordam esse desafio fornecendo memória de tradução e recursos de gerenciamento de terminologia, que garantem consistência nas traduções. Esses recursos permitem que a mesma terminologia, habilidades linguísticas e estilo sejam usados de forma consistente em todas as traduções, resultando em um produto final mais profissional e refinado.

Customização e Flexibilidade

As ferramentas CAT podem ser personalizadas para atender às necessidades específicas de um determinado idioma, provedor de serviços ou cliente. Eles podem ser personalizados para setores específicos, como o jurídico ou médico, e adaptados para acomodar diferentes formatos de arquivo e tipos de conteúdo. Essa flexibilidade permite uma abordagem mais personalizada para a tradução e garante que o produto final atenda às necessidades específicas do cliente.

Escolhendo a ferramenta CAT certa para o seu fluxo de trabalho de tradução

Ao selecionar uma ferramenta CAT para o seu fluxo de trabalho de tradução, navegar pelas muitas opções disponíveis pode ser avassalador. No entanto, escolher a ferramenta de tradução certa é essencial para garantir a qualidade e eficiência da tradução do seu fluxo de trabalho. Aqui estão alguns fatores a serem considerados ao selecionar uma ferramenta CAT.

Qualidade da Tradução

A qualidade da tradução é um fator crítico ao selecionar uma ferramenta CAT. A ferramenta deve suportar tradução de máquina neural (NMT) e tradução de máquina baseada em regras (RBMT) e permitir a integração de memória de tradução, que armazena segmentos previamente traduzidos. Ao utilizar esses recursos, os tradutores humanos podem garantir consistência entre as traduções e melhorar a qualidade geral.

Image showing how RBMT works.

Facilidade de Uso

A interface do usuário da ferramenta deve ser amigável e suas funcionalidades devem ser intuitivas e fáceis de usar. Além disso, a ferramenta deve suportar uma variedade de formatos de arquivo, como Word, Excel e PowerPoint, para garantir compatibilidade com diferentes clientes e projetos.

Customização

Agências de tradução diferentes têm fluxos de trabalho de tradução diferentes, então a cat tool deve permitir customização. A ferramenta deve permitir ao usuário criar glossários personalizados e memórias de tradução e permitir a criação de listas de terminologia específicas do projeto.

Colaboração

A ferramenta CAT deve permitir a colaboração entre tradutores, editores e clientes. A ferramenta deve permitir atualizações em tempo real sobre o progresso do projeto e fornecer um local central para gerenciamento de projetos. Além disso, a ferramenta deve permitir colaboração em diferentes fusos horários e locais.

Integração

A ferramenta de tradução assistida por computador (CAT) deve integrar-se a outras ferramentas e plataformas, como sistemas de gerenciamento de conteúdo (CMS), plataformas de tradução e tradução de máquina. Essa integração ajuda a otimizar todo o processo de gerenciamento de tradução e garante que as traduções sejam consistentes e precisas em diferentes plataformas.

Preço

O preço da cat tool também é uma consideração importante. Algumas ferramentas CAT são gratuitas, enquanto outras exigem uma assinatura ou taxa de licença. Algumas ferramentas cobram por palavra ou projeto, enquanto outras cobram uma taxa fixa. Ao selecionar uma ferramenta CAT, é importante considerar o custo e ponderá-lo em relação às características e benefícios da ferramenta.

Selecionar a ferramenta CAT certa garante a qualidade e eficiência da tradução do seu fluxo de trabalho. Considere fatores como qualidade da tradução, facilidade de uso, personalização, colaboração, integração e preço ao selecionar uma ferramenta. Além disso, testar a ferramenta antes de se comprometer com uma assinatura ou licença é essencial para garantir que ela atenda às suas necessidades.

Ao selecionar a ferramenta de tradução adequada para o seu fluxo de trabalho de tradução, você pode melhorar a qualidade das suas traduções, reduzir custos e aumentar a produtividade. Além disso, automatizar tareas específicas e usar memória de tradução pode liberar tempo para aspectos mais criativos de seus fluxos de trabalho de tradução e focar na entrega de traduções precisas e consistentes no idioma-alvo.

Configurando um Projeto de Tradução em uma Ferramenta CAT

Depois de escolher a ferramenta CAT certa para o seu fluxo de trabalho de tradução e personalizá-la de acordo com suas necessidades, o próximo passo é configurar um projeto de tradução. Esse processo pode ser um pouco avassalador para iniciantes, mas pode ser fácil e eficiente com a orientação adequada. Este artigo fornecerá um guia passo a passo sobre como configurar um projeto de tradução em uma ferramenta CAT.

Passo 1: Criar um Novo Projeto

O primeiro passo é criar um novo projeto dentro da sua cat tool escolhida. A maioria das ferramentas CAT, como o Bureau Works, possui um processo simples para criar um novo projeto. Basta selecionar a opção para criar um novo projeto e, em seguida, você será solicitado a inserir algumas informações básicas, como o nome do projeto, o par de idiomas, o idioma de origem e o idioma de destino.

Passo 2: Importar Arquivos

Uma vez que você tenha criado um novo projeto, importar os arquivos que você precisa traduzir é o próximo passo. Esta etapa é crítica porque é essencial garantir que sua ferramenta CAT suporte o formato de arquivo com o qual você está trabalhando. A maioria das ferramentas CAT suporta vários formatos de arquivo, incluindo Word, Excel, PowerPoint, HTML e XML.

Passo 3: Pré-traduza

Após importar os arquivos, você deve pré-traduzi-los usando sua memória de tradução (TM) e motores de tradução de máquina (MT). Pré-traduzir significa que você pode aproveitar qualquer segmento previamente traduzido em seu TM e usar a tradução de máquina para pré-traduzir com precisão novos segmentos ou segmentos semelhantes. Esse processo pode economizar muito tempo e melhorar a consistência e precisão das suas traduções.

Passo 4: Atribuir Trabalho

Depois de pré-traduzir os arquivos, você pode atribuir trabalho aos seus tradutores. A maioria das ferramentas CAT possui um recurso que permite atribuir trabalho aos seus tradutores, acompanhar seu progresso e se comunicar diretamente com eles dentro da ferramenta.

Passo 5: Revisão e Edição

Após os tradutores concluírem seu trabalho, o próximo passo é revisar e editar as traduções. Esta etapa é crucial para garantir que as traduções atendam aos seus padrões de qualidade e sejam consistentes em tom, linguagem, estilo, e terminologia com as traduções anteriores. A maioria das ferramentas CAT, como Bureau Works, possui uma função de revisão e edição que permite revisar as traduções e fazer quaisquer alterações necessárias diretamente na ferramenta.

Passo 6: Finalizar

O último passo é finalizar as traduções e prepará-las para entrega ao cliente. Dependendo do projeto, esta etapa pode envolver a formatação dos arquivos traduzidos, a execução de uma verificação final de qualidade e a preparação da versão traduzida com qualquer documentação ou relatórios necessários para o cliente.

Configurar um gerenciador de tradução e projeto em uma ferramenta CAT pode ser simples e eficiente se você seguir os passos corretos. Ao criar um novo projeto, importar arquivos, pré-traduzir, atribuir trabalho, revisar e editar e finalizar, você pode otimizar o fluxo de trabalho de suas ferramentas de tradução e melhorar a qualidade de suas traduções. Como em qualquer novo processo, pode levar algum tempo para se acostumar, mas com prática, você se tornará mais proficiente e produtivo em seus projetos de tradução.

Manuseio de Diferentes Tipos de Arquivos em uma Ferramenta CAT

Um dos benefícios de usar uma ferramenta CAT é que ela pode lidar com diferentes tipos de arquivos, o que é essencial para tradutores que lidam com uma ampla variedade de documentos. Nesta seção, discutiremos os diferentes tipos de arquivos que as ferramentas CAT podem lidar e como eles podem ser processados de forma eficiente.

Tipos de Arquivo Suportados

As ferramentas CAT podem lidar com muitos tipos de arquivo, incluindo arquivos de texto, arquivos do Microsoft Office (Word, Excel e PowerPoint), Adobe FrameMaker, HTML, XML, etc. O tipo de arquivo com o qual você estará trabalhando dependerá do cliente e de seus requisitos. Alguns clientes podem preferir enviar seu conteúdo em um formato de arquivo específico, enquanto outros podem estar abertos a diferentes opções.

Preparando Arquivos para Tradução

Antes de começar a traduzir, é essencial preparar os arquivos corretamente. Isso inclui remover qualquer formatação ou código oculto que possa interferir na tradução. Por exemplo, se você receber um documento do Word contendo tabelas ou gráficos, extrair o texto dele e importá-lo para a cat tool é a melhor opção. Isso garante que todas as características e formatação não interfiram no processo de tradução, e o tradutor possa se concentrar apenas no texto.

Traduzindo Diferentes Tipos de Arquivos

Assim que os arquivos estiverem preparados, o tradutor pode começar a traduzir o conteúdo. O processo de tradução para diferentes tipos de arquivo pode variar. Por exemplo, ao traduzir um documento do Microsoft Excel, a ferramenta CAT exibirá o texto de origem e o texto de destino em um layout semelhante a uma grade. Isso permite que o tradutor veja facilmente o texto que precisa ser traduzido e onde ele precisa ser colocado no idioma de destino. Da mesma forma, ao traduzir conteúdo de um arquivo HTML, a ferramenta CAT exibirá o texto de origem e destino em uma visualização semelhante à web, facilitando a visualização de como o texto se encaixa no layout geral da página.

Manuseio de Arquivos Não Editáveis

Às vezes, o arquivo que precisa ser traduzido pode não ser editável, como PDFs digitalizados ou imagens. Nesses casos, o tradutor deve usar um software de OCR (Reconhecimento Óptico de Caracteres) para extrair o texto do documento e importá-lo para a ferramenta CAT. Esse processo pode ser demorado, e a qualidade do texto extraído nem sempre pode ser precisa. É essencial revisar cuidadosamente o texto e fazer as edições necessárias para garantir que a ferramenta de tradução assistida por computador esteja precisa.

Conclusão

O uso de uma ferramenta de tradução assistida por computador (CAT) pode otimizar significativamente o fluxo de trabalho de tradução para prestadores de serviços de idiomas e seus clientes. As ferramentas CAT oferecem uma variedade de recursos, como tradução automática, gerenciamento de memória e terminologia, que melhoram a precisão e a consistência, aumentam a produtividade e a eficiência, economizam custos e fornecem personalização e flexibilidade. Ao selecionar uma ferramenta CAT, é essencial considerar fatores como qualidade da tradução, facilidade de uso, personalização, colaboração e integração. As empresas podem otimizar seu processo de tradução e entregar traduções de alta qualidade em seu idioma-alvo ao escolher a ferramenta de software CAT e o fluxo de trabalho adequados.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito