テクノロジー

CATツールで翻訳ワークフローを最適化する方法

企業がグローバルに拡大するにつれて、正確で効率的な翻訳サービスの需要が増加しています。 翻訳プロセスにはさまざまな段階があり、細部にまで細心の注意を払う必要があります。
Lucky Eze
5 min
目次

企業がグローバルに拡大するにつれて、正確で効率的な翻訳サービスの需要が増加しています。 翻訳プロセスにはさまざまな段階があり、細部にまで細心の注意を払う必要があります。 技術と人工知能の進歩により、機械翻訳 は一部のlanguage service providersにとって人気のある解決策となっていますが、しばしば品質と正確さにおいて不十分です。 そこで コンピュータ支援翻訳 (CAT) ツールが翻訳ワークフローを最適化します。

A CATツール は、翻訳者の作業を支援するために設計されたソフトウェアアプリケーションです。 翻訳プロセスを効率化するさまざまな機能を提供しており、例えば翻訳メモリ用語管理、そしてプロジェクト管理があります。 翻訳メモリは、以前に翻訳された資料やコンテンツを将来の使用のために保存するデータベースであり、時間を節約し、翻訳全体の一貫性を向上させます。 用語管理は、同じ用語が翻訳全体で一貫して使用されることを保証し、精度を高め、エラーを減少させます。

CATツールは、複雑なプロジェクトや複数の言語を含む翻訳に便利です。 CATツールを使用することで、翻訳者は生産性と正確性を向上させ、より短時間で高品質な翻訳を実現できます。 Bureau WorksのようなCATツールは、機械翻訳ソフトウェアと統合することもでき、翻訳プロセスをさらに加速します。

このブログ記事では、翻訳ワークフローCATツールで最適化する方法を探ります。 CATツールを使用することの利点、例えば生産性と正確性の向上について、そしてあなたのニーズに合った正しいツールの選び方について話し合います。 また、CATツールを使用した翻訳に機械学習を統合するためのヒントを提供し、一貫性を確保するために翻訳メモリを活用する方法についても説明します。 正しいCATツールとワークフローを使用すれば、翻訳プロセスを効率化し、ターゲット言語で高品質な翻訳を提供できます。

CATツールを使用する利点

以下は、Bureau WorksのようなCATツールを翻訳プロジェクトに組み込むことでユーザーが享受できる利点です。

精度と品質の向上

CATツールは翻訳の精度と品質を向上させるのに役立ちます. 翻訳者は、自動化された翻訳メモリ用語管理を使用して、一貫性を確保し、エラーを回避できます。 翻訳メモリは以前に翻訳されたコンテンツを保存するため、翻訳者は同じコンテンツを異なる言語に繰り返し翻訳する必要がありません。 用語管理は、同じ用語が翻訳全体で一貫して使用されることを保証し、精度を向上させ、エラーを減少させます。

さらに、CATツール機械翻訳の出力をポストエディットすることを可能にし、人間の翻訳者機械翻訳をレビューし、正確さと明確さを確保するために編集します。 これにより、高品質で、より正確で信頼性の高い統計的機械翻訳が得られます。

効率と生産性の向上

CATツールは、翻訳プロセスを合理化し、他の翻訳者の生産性を向上させるために設計されています。 反復的な作業、例えばフォーマットや同一テキストの翻訳を自動化することで、翻訳者とプロジェクトマネージャーは翻訳プロセスのより複雑で創造的な側面に集中することができます。

CATの機能ツールであるBureau Worksは、翻訳プロセスのより良い組織と調整を可能にし、効率を向上させます。 翻訳者はプロジェクトの進捗を追跡し、タスクを割り当て、リソースを効率的に管理できます。 この機能は、複数の言語と翻訳者が関わる大規模なプロジェクトに特に役立ちます。

機械翻訳を統合することにより、CATツールはさらに生産性を向上させることができます。 機械翻訳は大量のテキストを迅速に翻訳でき、翻訳者が翻訳プロセス中に入力テキストのより微妙で複雑な側面に集中することを可能にします。 しかし、機械翻訳に全体的に依存するべきではなく、翻訳やポストエディットの際には人間の介入と組み合わせて正確性を確保することが重要です。

コスト削減

CATツールを使用することで、翻訳が速くなり、言語サービスプロバイダーとその顧客の両方にとってコスト削減につながる可能性があります。 反復的な作業を自動化し、より多くの翻訳を行い効率を向上させることで、翻訳者はより迅速かつ低コストで翻訳を完了できます。 さらに、翻訳メモリを使用することで、以前に翻訳されたコンテンツを再利用できるため、同じコンテンツを何度も翻訳者が翻訳する必要がなくなり、コストを削減できます。

一貫性の向上

翻訳プロセスにおける最大の課題の1つは翻訳間で一貫性を維持することです。 これは、異なる言語で一貫したブランドの声を維持したい企業にとって特に重要です。 CATツールは、この課題に対処するために翻訳メモリと用語管理機能を提供し、翻訳全体の一貫性を確保します。 これらの機能により、同じterminology、言語スキル、およびスタイルがすべての翻訳で一貫して使用され、よりプロフェッショナルで洗練された最終製品が得られます。

カスタマイズと柔軟性

CATツールは、特定の言語、サービスプロバイダー、またはクライアントの特定のニーズに合わせてカスタマイズできます。 それらは、法務や医療などの特定の業種にニーズに合わせて調整され、さまざまなファイル形式やコンテンツタイプに対応することができます。 この柔軟性により、翻訳に対するよりカスタマイズされたアプローチが可能になり、最終製品がクライアント固有のニーズを満たすことが保証されます。

翻訳ワークフローに適した正しいCATツールの選択

翻訳ワークフローのためのCATツールを選ぶ際、利用可能な多くのオプションをナビゲートするのは圧倒されることがあります。 しかし、正しい翻訳ツールを選ぶことは、ワークフローの翻訳品質と効率を確保するために不可欠です。 CATツールを選ぶ際に考慮すべき要素はいくつかあります。

翻訳品質

翻訳の品質は、CATツールを選ぶ際の重要な要素です. ツールはニューラル機械翻訳(NMT)ルールベースの機械翻訳(RBMT)をサポートし、以前に翻訳されたセグメントを保存する翻訳メモリの統合を可能にする必要があります。 これらの機能を使用することで、人間の翻訳者は翻訳全体の一貫性を確保し、全体的な品質を向上させることができます。

使いやすさ

このツールのユーザーインターフェースはユーザーフレンドリーであるべきであり、その機能は直感的で使いやすいものであるべきです。 さらに、このツールはWord、Excel、PowerPointなどのさまざまなファイル形式をサポートし、異なる顧客やプロジェクトとの互換性を確保する必要があります。

カスタマイズ

異なる翻訳会社は異なる翻訳ワークフローを持っているため、CATツールはカスタマイズを可能にするべきです。 ツールはユーザーがカスタム用語集と翻訳メモリを作成することを可能にし、プロジェクト固有の用語リストの作成を可能にするべきです。

コラボレーション

The CATツール should enable コラボレーション between 翻訳者, editors, and 顧客. ツールはプロジェクトの進捗状況をリアルタイムで更新することを可能にし、プロジェクト管理のための中央の場所を提供する必要があります。 さらに、このツールは異なるタイムゾーンや場所でのコラボレーションを可能にする必要があります。

統合

その CATツールは、他のツールやプラットフォーム、例えばコンテンツ管理システム (CMS)ローカリゼーションプラットフォーム、および機械翻訳エンジンと統合する必要があります。 この統合により、翻訳管理プロセス全体が合理化され、異なるプラットフォーム間で翻訳の一貫性と正確性が確保されます。

価格

CATツールの価格も重要な考慮事項です。 一部のCATツールは無料ですが、他のものはサブスクリプションやライセンス料が必要です。 一部のツールは単語やプロジェクトごとに料金を請求し、他のツールは定額料金を請求します。 CATツールを選ぶ際には、コストを考慮し、そのツールの機能や利点と比較することが重要です。

正しい CATツールを選ぶことは、ワークフローの翻訳品質と効率を確保します。 使用するツールを選ぶ際には、翻訳品質、使いやすさ、カスタマイズ、コラボレーション、統合、価格などの要素を考慮してください。 さらに、サブスクリプションまたはライセンスにコミットする前にツールをテストすることは、ニーズを満たしていることを確認するために不可欠です。

翻訳ワークフローに正しい CATツールを選択することで、翻訳の品質を向上させ、コストを削減し、生産性を向上させることができます。 さらに、特定のタスクを自動化し、翻訳メモリを使用することで、翻訳ワークフローのより創造的な側面に時間を割くことができ、ターゲット言語で正確で一貫した翻訳を提供することに集中できます。

CATツールでの翻訳プロジェクトの設定

正しい CATツール翻訳ワークフローに選び、ニーズに合わせてカスタマイズしたら、次のステップは翻訳プロジェクトを設定することです。 このプロセスは初心者には少し圧倒される可能性がありますが、適切なガイダンスがあれば簡単かつ効率的です。 この記事では、CATツールでの翻訳プロジェクトのセットアップに関するステップバイステップガイドを提供します

ステップ1: 新しいプロジェクトを作成する

最初のステップは、選択したCATツール内で新しいプロジェクトを作成することです。 ほとんどのCATツール、例えばBureau Worksは、新しいプロジェクトを作成するための簡単なプロセスを持っています。 新しいプロジェクトを作成するオプションを選択すると、プロジェクト名、言語ペア、ソース言語、ターゲット言語などの基本情報を入力するように求められます。

ステップ2: ファイルをインポート

新しいプロジェクトを作成した後、翻訳が必要なファイルをインポートすることが次のステップです。 このステップは重要です。なぜなら、使用しているファイル形式をCATツールがサポートしていることを確認することが不可欠だからです。 ほとんどのCATツールは、Word、Excel、PowerPoint、HTML、XMLを含むさまざまなファイル形式をサポートしています。

ステップ3: ファイルをインポートした後、翻訳メモリ (TM) と機械翻訳 (MT) エンジンを使用して、事前翻訳

を行う必要があります。 事前翻訳とは、TM内の以前に翻訳されたセグメントを活用し、新しいまたは曖昧なセグメントを正確に事前翻訳するために機械翻訳を使用できることを意味します。 このプロセスにより、時間を大幅に節約し、翻訳の全体的な一貫性と精度を向上させることができます。

ステップ4: Assign Work

ファイルを事前に翻訳したら、翻訳者に作業を割り当てることができます。 ほとんどのCATツールには、翻訳者に作業を割り当て、進捗を追跡し、ツール内で直接コミュニケーションを取ることができる機能があります。

ステップ5: レビューと編集

翻訳者が作業を完了した後、次のステップは翻訳をレビューして編集することです。 このステップは、翻訳があなたの品質基準を満たし、以前の翻訳とトーン、言語、スタイル、用語が一貫していることを確認するために重要です。 ほとんどのCATツール、例えばBureau Worksには、翻訳をレビューし、ツール内で直接必要な変更を行うことができるレビューおよび編集機能があります。

ステップ6: 最終ステップ

最後のステップは、翻訳を確定し、クライアントに配信する準備をすることです。 プロジェクトによっては、このステップには翻訳されたファイルのフォーマット、最終的な品質チェックの実施、クライアント向けの必要なドキュメントやレポートを含む翻訳版の準備が含まれる場合があります。

CATツールで翻訳とプロジェクトマネージャーを設定することは、正しい手順に従えば簡単かつ効率的に行えます。 新しいプロジェクトを作成し、ファイルをインポートし、事前翻訳を行い、作業を割り当て、レビューと編集を行い、最終化することで、翻訳ツールのワークフローを最適化し、翻訳の品質を向上させることができます。 新しいプロセスと同様に、慣れるまでに時間がかかるかもしれませんが、練習を重ねることで翻訳プロジェクトにおいてより熟練し、生産性が向上します。

CATツールでの異なるファイルタイプの処理

CATツールを使用する利点の一つは、さまざまなファイルタイプを処理できることであり、幅広い文書を扱う翻訳者にとって不可欠です。 このセクションでは、CATツールが処理できるさまざまなファイルタイプと、それらを効率的に処理する方法について説明します。

サポートされているファイルタイプ

CATツールは、テキストファイル、Microsoft Officeファイル(Word、Excel、PowerPoint)、Adobe FrameMaker、HTML、XMLなど、多くのファイルタイプを処理できます。 作業するファイルのタイプは、クライアントとその要件によって異なります。 一部の顧客は、特定のファイル形式でコンテンツを送信することを好むかもしれませんが、他の顧客はさまざまなオプションに対してオープンかもしれません。

翻訳するファイルの準備

翻訳を開始する前に、ファイルを適切に準備することが不可欠です。 これには、翻訳の妨げとなる可能性のある書式設定や非表示のコードの削除も含まれます。 たとえば、表やグラフィックを含むWordドキュメントを受け取った場合、そこからテキストを抽出してCATツールにインポートするのが最適です。 これにより、すべての機能とフォーマットが翻訳プロセスに干渉せず、翻訳者はテキストのみに集中できます。

異なるファイルタイプの翻訳

ファイルの準備が整ったら、翻訳者はコンテンツの翻訳を開始できます。 異なるファイルの種類によって翻訳プロセスは異なる場合があります。 例えば、Microsoft Excelドキュメントを翻訳する際、CATツールはソーステキストとターゲットテキストをグリッドのようなレイアウトで表示します。 これにより、翻訳者は翻訳が必要なテキストと、それをターゲット言語に配置する場所を簡単に確認できます。 同様に、HTMLファイルからコンテンツを翻訳する際、CATツールはソースとターゲットのテキストをウェブのようなビューで表示し、テキストがページ全体のレイアウトにどのように収まるかを簡単に確認できます。

編集不可ファイルの取り扱い

スキャンしたPDFや画像など、翻訳が必要なファイルが編集できない場合があります。 これらの場合、翻訳者はOCR(光学文字認識)ソフトウェアを使用してドキュメントからテキストを抽出し、それをCATツールにインポートする必要があります。 このプロセスは時間がかかることがあり、抽出されたテキストの品質が常に正確であるとは限りません。 テキストを慎重に確認し、必要な編集を行ってコンピューター支援翻訳ツールが正確であることを確認することが不可欠です。

結論

コンピュータ支援翻訳 (CAT) ツールを使用することで、言語サービスプロバイダーとその顧客のための翻訳ワークフローを大幅に最適化できます。 CATツールは、精度と一貫性を向上させ、生産性と効率を高め、コストを削減し、カスタマイズと柔軟性を提供する自動翻訳、メモリ、用語管理などのさまざまな機能を提供します。 CATツールを選ぶ際には、翻訳の品質、使いやすさ、カスタマイズ、コラボレーション、統合などの要素を考慮することが重要です。 企業は、正しいCATソフトウェアツールとワークフローを選択することで、ターゲット言語で高品質の翻訳を効率的に行うことができます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート