Technologie

Outil de traduction assistée par ordinateur (CAT Tool)

À mesure que les entreprises se développent à l'échelle mondiale, la demande de services de traduction précis et efficaces augmente. Le processus de traduction implique différentes étapes et nécessite une attention particulière aux détails.
Lucky Eze
5 min
Table des matières

À mesure que les entreprises se développent à l'échelle mondiale, la demande de services de traduction précis et efficaces augmente. Le processus de traduction implique différentes étapes et nécessite une attention particulière aux détails. Avec l'avancée de la technologie et de l'intelligence artificielle, la traduction automatique est devenue une solution populaire pour certains prestataires de services linguistiques, mais elle laisse souvent à désirer en termes de qualité et de précision. C'est là que les outils de traduction assistée par ordinateur (CAT) optimisent le flux de travail de traduction.

Un outil CAT est une application logicielle conçue pour aider les traducteurs dans leur travail. Il offre une gamme de fonctionnalités qui simplifient le processus de traduction, telles que la mémoire de traduction, la gestion de la terminologie et la gestion de projet. La mémoire de traduction est une base de données qui stocke du matériel et du contenu déjà traduits pour une utilisation future, ce qui permet de gagner du temps et d'améliorer la cohérence des traductions. La gestion de la terminologie garantit que les mêmes termes sont utilisés de manière cohérente dans toutes les traductions, ce qui augmente la précision et réduit les erreurs.

Listing of CAT tool benefits that will be covered in the text.

Les outils de traduction assistée par ordinateur (CAT tools) sont pratiques pour les projets complexes ou les traductions impliquant plusieurs langues. En utilisant un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO), les traducteurs peuvent améliorer leur productivité et leur précision, ce qui se traduit par des traductions de meilleure qualité en moins de temps. Les outils CAT comme Bureau Works peuvent également être intégrés à un logiciel de traduction automatique, accélérant ainsi davantage le processus de traduction.

Dans cet article de blog, nous explorerons comment optimiser votre flux de travail de traduction avec un outil de traduction assistée par ordinateur (CAT). Nous discuterons des avantages d'utiliser un outil de traduction assistée par ordinateur (CAT), tels qu'une productivité et une précision améliorées, et comment choisir le bon outil en fonction de vos besoins. Nous donnerons également des conseils sur l'intégration de l'apprentissage automatique dans les outils de traduction et sur la façon de travailler avec la mémoire de traduction pour garantir la cohérence. Avec le bon outil CAT et flux de travail, vous pouvez rationaliser votre processus de traduction et fournir des traductions de haute qualité dans votre langue cible.

Avantages de l'utilisation d'un outil CAT

Voici les avantages dont bénéficieront les utilisateurs d'outils CAT tels que Bureau Works lorsqu'ils seront intégrés aux projets de traduction.

Précision et qualité améliorées

Les outils de traduction assistée par ordinateur (CAT tools) contribuent à améliorer la précision et la qualité des traductions. Les traducteurs peuvent garantir la cohérence et éviter les erreurs grâce à la mémoire de traduction automatisée et à la gestion des terminologies. La mémoire de traduction stocke le contenu précédemment traduit, de sorte que les traducteurs n'ont pas à traduire à plusieurs reprises le même contenu dans différentes langues. La gestion de la terminologie garantit que les mêmes termes sont utilisés de manière cohérente dans toutes les traductions, améliorant ainsi la précision et réduisant les erreurs.

De plus, les outils de traduction automatique permettent la post-édition de la traduction automatique, où un traducteur humain examine et modifie la traduction automatique pour garantir précision et clarté. Cela donne des traductions automatiques statistiques de haute qualité, plus précises et fiables.

Efficacité et productivité accrues

Les outils de traduction assistée par ordinateur (CAT) sont conçus pour rationaliser le processus de traduction et augmenter la productivité des autres traducteurs. En automatisant les tâches répétitives, telles que la mise en forme et la traduction de textes identiques, les traducteurs et les chefs de projet peuvent se concentrer sur des aspects plus complexes et créatifs du processus de traduction.

Les fonctionnalités de gestion de projet dans les outils de TAO tels que Bureau Works permettent une meilleure organisation et coordination du processus de traduction, ce qui se traduit par une efficacité accrue. Les traducteurs peuvent suivre l'avancement d'un projet, attribuer des tâches et gérer efficacement les ressources. Cette fonctionnalité est particulièrement utile pour les projets plus importants qui impliquent plusieurs langues et traducteurs.

En intégrant la traduction automatique, les outils de TAO peuvent encore augmenter la productivité. La traduction automatique peut rapidement traduire de grands volumes de texte, permettant aux traducteurs de se concentrer sur des aspects plus nuancés et complexes du texte d'entrée pendant le processus de traduction. Cependant, il est important de noter que la traduction automatique ne doit pas être entièrement fiable et doit être combinée à une intervention humaine lors de la traduction ou de la post-édition pour garantir l'exactitude.

Graph showing data on efficiency increase with CAT tool. The most relevant rates are 20% to 40%.

Économies de coûts

L'utilisation d'un outil de traduction assistée par ordinateur (CAT) peut également permettre une traduction plus rapide et entraîner des économies de coûts pour les prestataires de services linguistiques et leurs clients. En automatisant les tâches répétitives, en améliorant les traductions et en augmentant l'efficacité, les traducteurs peuvent terminer les traductions plus rapidement et à moindre coût. De plus, l'utilisation de la mémoire de traduction peut permettre d'économiser des coûts car le contenu déjà traduit peut être réutilisé, éliminant ainsi le besoin pour les traducteurs de traduire plusieurs fois le même contenu.

Image showing the cost, time and consistency benefits of the CAT tool.

Amélioration de la cohérence

L'un des plus grands défis dans le processus de traduction est de maintenir la cohérence entre les traductions. Ceci est particulièrement important pour les entreprises qui souhaitent maintenir une voix de marque cohérente dans différentes langues. Les outils de traduction répondent à ce défi en fournissant des fonctionnalités de mémoire de traduction et de gestion de la terminologie, qui garantissent la cohérence des traductions. Ces fonctionnalités permettent d'utiliser de manière cohérente la même terminologie, les mêmes compétences linguistiques et le même style dans toutes les traductions, ce qui donne un produit final plus professionnel et soigné.

Personnalisation et Flexibilité

Les outils CAT peuvent être personnalisés pour répondre aux besoins spécifiques d'une langue spécifique, d'un prestataire de services ou d'un client. Ils peuvent être adaptés à des industries spécifiques, telles que le domaine juridique ou médical, et adaptés pour prendre en charge différents formats de fichiers et types de contenu. Cette flexibilité permet une approche plus personnalisée de la traduction et garantit que le produit final répond aux besoins spécifiques du client.

Choisir le bon outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour votre flux de travail de traduction

Lorsque vous sélectionnez un outil de TAO pour votre flux de travail de traduction, il peut être difficile de naviguer parmi les nombreuses options disponibles. Cependant, choisir le bon outil de traduction est essentiel pour garantir la qualité et l'efficacité de la traduction de votre flux de travail. Voici quelques facteurs à prendre en compte lors de la sélection d'un outil CAT.

Qualité de traduction

La qualité de traduction est un facteur critique lors du choix d'un outil de traduction assistée par ordinateur (CAT). L'outil devrait prendre en charge la traduction automatique neuronale (NMT) et la traduction automatique basée sur des règles (RBMT) et permettre l'intégration de mémoire de traduction, qui stocke les segments déjà traduits. En utilisant ces fonctionnalités, les traducteurs humains peuvent garantir la cohérence entre les traductions et améliorer la qualité globale.

Image showing how RBMT works.

Facilité d'utilisation

L'interface utilisateur de l'outil doit être conviviale et ses fonctionnalités doivent être intuitives et faciles à utiliser. De plus, l'outil devrait prendre en charge une gamme de formats de fichiers, tels que Word, Excel et PowerPoint, afin de garantir la compatibilité avec différents clients et projets.

Personnalisation

Les différentes agences de traduction ont des flux de travail de traduction différents, donc l'outil CAT devrait permettre la personnalisation. L'outil devrait permettre à l'utilisateur de créer des glossaires personnalisés et des mémoires de traduction et permettre la création de listes de terminologie spécifiques au projet.

Collaboration

Le CAT tool devrait permettre la collaboration entre traducteurs, éditeurs et clients. L'outil devrait permettre des mises à jour en temps réel sur l'avancement du projet et fournir un emplacement central pour la gestion de projet. De plus, l'outil devrait permettre la collaboration entre différents fuseaux horaires et lieux.

Intégration

L'outil de traduction assistée par ordinateur (CAT) doit s'intégrer avec d'autres outils et plateformes, tels que les systèmes de gestion de contenu (CMS), les plateformes de localisation et les moteurs de traduction automatique. Cette intégration aide à rationaliser l'ensemble du processus de gestion de la traduction et garantit que les traductions sont cohérentes et précises sur différentes plateformes.

Prix

Le prix de l'outil CAT est également un élément important à prendre en compte. Certains outils CAT sont gratuits, tandis que d'autres nécessitent un abonnement ou des frais de licence. Certains outils facturent par mot ou par projet, tandis que d'autres facturent un tarif fixe. Lors de la sélection d'un outil CAT, il est important de prendre en compte le coût et de le comparer aux fonctionnalités et avantages de l'outil.

Sélectionner le bon outil de TAO garantit la qualité et l'efficacité de la traduction de votre flux de travail. Prenez en compte des facteurs tels que la qualité de la traduction, la facilité d'utilisation, la personnalisation, la collaboration, l'intégration et le prix lors de la sélection d'un outil. De plus, tester l'outil avant de s'engager dans un abonnement ou une licence est essentiel pour s'assurer qu'il répond à vos besoins.

En choisissant le bon outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour votre flux de travail de traduction, vous pouvez améliorer la qualité de vos traductions, réduire les coûts et augmenter la productivité. De plus, l'automatisation de tâches spécifiques et l'utilisation de la mémoire de traduction peuvent libérer du temps pour des aspects plus créatifs de vos flux de travail de traduction et se concentrer sur la fourniture de traductions précises et cohérentes dans la langue cible.

Mise en place d'un projet de traduction dans un outil de traduction

Une fois que vous avez choisi le bon outil de traduction assistée par ordinateur (CAT) pour votre flux de travail de traduction et que vous l'avez personnalisé selon vos besoins, la prochaine étape consiste à mettre en place un projet de traduction. Ce processus peut être un peu accablant pour les débutants, mais il peut être facile et efficace avec les bonnes directives. Cet article fournira un guide étape par étape sur la configuration d'un projet de traduction dans un outil de traduction.

Étape 1: Créer un nouveau projet

La première étape consiste à créer un nouveau projet dans votre outil de traduction assistée par ordinateur (CAT) choisi. La plupart des outils CAT, comme Bureau Works, ont un processus simple pour créer un nouveau projet. Il vous suffit de sélectionner l'option pour créer un nouveau projet, puis vous serez invité à entrer certaines informations de base, telles que le nom du projet, la paire de langues, la langue source et la langue cible.

Étape 2: Importer les fichiers

Une fois que vous avez créé un nouveau projet, importer les fichiers que vous devez traduire est l'étape suivante. Cette étape est essentielle car il est essentiel de s'assurer que votre outil CAT prend en charge le format de fichier avec lequel vous travaillez. La plupart des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) prennent en charge différents formats de fichiers, notamment Word, Excel, PowerPoint, HTML et XML.

Étape 3: Pré-traduisez

Après avoir importé les fichiers, vous devriez les pré-traduire en utilisant votre mémoire de traduction (TM) et les moteurs de traduction automatique (MT). La pré-traduction signifie que vous pouvez profiter de tous les segments déjà traduits dans votre mémoire de traduction et utiliser la traduction automatique pour pré-traduire avec précision les nouveaux segments ou les segments flous. Ce processus peut vous faire gagner beaucoup de temps et améliorer la cohérence et la précision de vos traductions.

Étape 4: Assigner le travail

Une fois que vous avez pré-traduit les fichiers, vous pouvez assigner du travail à vos traducteurs. La plupart des outils de traduction assistée par ordinateur (CAT) disposent d'une fonctionnalité qui vous permet d'attribuer du travail à vos traducteurs, de suivre leur progression et de communiquer directement avec eux au sein de l'outil.

Étape 5: Revoir et modifier

Après que les traducteurs ont terminé leur travail, l'étape suivante consiste à revoir et à modifier les traductions. Cette étape est cruciale pour garantir que les traductions répondent à vos normes de qualité et soient cohérentes en termes de ton, de langage, de style, et de terminologie avec les traductions précédentes. La plupart des outils de TAO, comme Bureau Works, disposent d'une fonction de révision et d'édition qui vous permet de passer en revue les traductions et d'apporter les modifications nécessaires directement dans l'outil.

Étape 6: Finaliser

La dernière étape consiste à finaliser les traductions et les préparer pour les remettre au client. Selon le projet, cette étape peut impliquer la mise en forme des fichiers traduits, l'exécution d'un dernier contrôle qualité et la préparation de la version traduite avec toute la documentation ou les rapports nécessaires pour le client.

La mise en place d'un outil de traduction et de gestion de projet dans un outil CAT peut être simple et efficace si vous suivez les bonnes étapes. En créant un nouveau projet, en important des fichiers, en pré-traduisant, en attribuant du travail, en révisant et en éditant, et en finalisant, vous pouvez optimiser le flux de travail de vos outils de traduction et améliorer la qualité de vos traductions. Comme avec tout nouveau processus, cela peut prendre un certain temps pour s'y habituer, mais avec de la pratique, vous deviendrez plus compétent et productif dans vos projets de traduction.

Gestion des différents types de fichiers dans un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO)

Un des avantages d'utiliser un outil de TAO est qu'il peut gérer différents types de fichiers, ce qui est essentiel pour les traducteurs qui travaillent avec une grande variété de documents. Dans cette section, nous discuterons des différents types de fichiers que les outils CAT peuvent gérer et de la manière dont ils peuvent être traités efficacement.

Types de fichiers pris en charge

Les outils CAT peuvent gérer de nombreux types de fichiers, y compris les fichiers texte, les fichiers Microsoft Office (Word, Excel et PowerPoint), Adobe FrameMaker, HTML, XML, etc. Le type de fichier avec lequel vous travaillerez dépendra du client et de ses exigences. Certains clients peuvent préférer envoyer leur contenu dans un format de fichier spécifique, tandis que d'autres peuvent être ouverts à différentes options.

Préparation des fichiers pour la traduction

Avant de commencer la traduction, il est essentiel de préparer correctement les fichiers. Cela inclut la suppression de tout formatage ou code caché qui pourrait interférer avec la traduction. Par exemple, si vous recevez un document Word contenant des tableaux ou des graphiques, il est préférable d'extraire le texte et de l'importer dans l'outil CAT. Cela garantit que toutes les fonctionnalités et la mise en forme n'interfèrent pas avec le processus de traduction, et que le traducteur peut se concentrer uniquement sur le texte.

Traduction de différents types de fichiers

Une fois que les fichiers ont été préparés, le traducteur peut commencer à traduire le contenu. Le processus de traduction pour différents types de fichiers peut varier. Par exemple, lors de la traduction d'un document Microsoft Excel, l'outil CAT affichera le texte source et le texte cible dans une disposition semblable à une grille. Cela permet au traducteur de voir facilement le texte qui doit être traduit et où il doit être placé dans la langue cible. De même, lors de la traduction de contenu à partir d'un fichier HTML, l'outil CAT affichera le texte source et cible dans une vue similaire à celle d'un site web, ce qui facilite la visualisation de la façon dont le texte s'intègre dans la mise en page globale de la page.

Gestion des fichiers non modifiables

Parfois, le fichier qui doit être traduit peut ne pas être modifiable, comme les PDF scannés ou les images. Dans ces cas, le traducteur doit utiliser un logiciel de reconnaissance optique de caractères (OCR) pour extraire le texte du document et l'importer dans le outil de traduction CAT. Ce processus peut prendre du temps et la qualité du texte extrait peut ne pas toujours être précise. Il est essentiel de revoir attentivement le texte et d'apporter les modifications nécessaires pour garantir la précision de l'outil de traduction assistée par ordinateur.

Conclusion

L'utilisation d'un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) peut considérablement optimiser le flux de travail de traduction pour les prestataires de services linguistiques et leurs clients. Les outils CAT offrent une gamme de fonctionnalités, telles que la traduction automatique, la gestion de la mémoire et de la terminologie, qui améliorent la précision et la cohérence, augmentent la productivité et l'efficacité, réduisent les coûts, et offrent une personnalisation et une flexibilité. Lors de la sélection d'un outil de traduction, il est essentiel de prendre en compte des facteurs tels que la qualité de la traduction, la facilité d'utilisation, la personnalisation, la collaboration et l'intégration. Les entreprises peuvent rationaliser leur processus de traduction et fournir des traductions de haute qualité dans leur langue cible en choisissant le bon outil de logiciel de TAO et le flux de travail.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite